国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

古詩譯文分享

時間(jian):2022-09-24 20:49:08 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

古詩譯文分享

  每日一詩:李頎 送陳章甫

  四月南(nan)風大麥黃——In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,

古詩譯文分享

  棗花未落(luo)桐葉長——Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.

  青山(shan)朝別(bie)暮還見——The green peak that we left at dawn we still can see at evening,

  嘶馬出門思故鄉——While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.

  陳侯(hou)立身何坦(tan)蕩——Chen, my friend, you have always been a great and good man,

  虬須虎眉仍大顙——With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.

  腹中貯書一萬(wan)卷——In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.

  不肯低頭在草莽—— You have held your head high, never bowed it in the dust.

  東門(men)酤酒飲我曹——After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,

  醉臥不知(zhi)白日(ri)暮——Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;

  有時空望(wang)孤云(yun)高——But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.

  長河浪頭(tou)連天黑——The tide-head of the lone river joins the darkening sky.

  津口停舟渡不得——The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.

  鄭(zheng)國(guo)游(you)人未及家——And people on their way from Zheng cannot go home,

  洛陽行子空嘆息(xi)——And people from Loyang sigh with disappointment.

  聞道故林相識多——I have heard about the many friends around your wood land dwelling.

  罷官昨日(ri)今(jin)如(ru)何——Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?

  每日一詩:李白 金陵酒肆留別

  金(jin)陵酒肆(si)留別——Parting At A Wine-Shop In NanJing

  風吹柳花滿店香——A wind, blowing willow-cotton, sweetens the shop,

  吳姬壓酒(jiu)喚客嘗(chang)——And a Wu girl, pouring wine, urges me to share it

  金陵子弟來(lai)相送——With my comrades from NanJing to see me off;

  欲行(xing)不行(xing)各盡觴(shang)——And as each of them drains his cup, I hesitantly say to them in parting,

  請君(jun)試問東流水——Oh, go and try to ask the water running to the east

  別意與之誰短長——If it can travel farther than a friend's departure!

  每日一詩:王維 洛陽女兒行

  洛陽女(nv)兒對(dui)門居——There's a girl from Loyang in the door across the street,

  才可容顏(yan)十(shi)五馀——She looks fifteen, she may be a little older.

  良(liang)人玉勒乘(cheng)驄馬(ma)——While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,

  侍女金盤膾鯉魚——Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.

  畫閣朱(zhu)樓盡(jin)相望(wang)——On her painted pavilions, facing red towers,

  紅桃綠柳垂(chui)檐向——Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,

  羅帷送(song)上(shang)七香車——Canopies of silk awn her seven-scented chair,

  寶扇迎歸九華帳——And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.

  狂(kuang)夫富貴在青春——Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,

  意(yi)氣驕奢劇(ju)季(ji)倫——Exceeds in munificence the richest men of old.

  自憐碧玉(yu)親教舞——He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;

  不惜珊(shan)瑚持與人——And he gives away his coral-trees to almost anyone.

  春(chun)窗曙滅九(jiu)微(wei)火(huo)——The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,

  九微(wei)片(pian)片(pian)飛(fei)花瑣——Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.

  戲罷曾無(wu)理(li)曲時——Between dances she has barely time for singing over the songs;

  妝成(cheng)只是薰香坐——No sooner is she dressed again than incense burns before her.

  城中(zhong)相(xiang)識盡(jin)繁華——Those she knows in town are only the rich and the lavish,

  日夜經過(guo)趙李家(jia)——And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.

  誰憐越女顏如(ru)玉——Who notices the girl from Yue with a face of white jade,

  貧(pin)賤江頭自浣紗——Humble, poor, alone, by the river, washing silk?

  每日一詩:張九齡---望月懷遠

  Looking At The Moon And Thinking Of One Far Away

  海上生明月——The moon, grown full now over the sea,

  天涯共此(ci)時——Brightening the whole of heaven,

  情(qing)人怨(yuan)遙(yao)夜——Brings to separated hearts

  竟(jing)夕(xi)起相思——The long thoughtfulness of night....

  滅燭憐光滿(man)——It is no darker though I blow out my candle.

  披衣(yi)覺露滋——It is no warmer though I put on my coat.

  不堪盈(ying)手贈——So I leave my message with the moon

  還寢夢佳期——And turn to my bed, hoping for dreams.

  每日一詩:李頎 古意

  古意 An Old Air

  男兒事長征——There once was a man, sent on military missions,

  少小(xiao)幽(you)燕客——A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.

  賭勝(sheng)馬蹄下——Under the horses' hoofs he would meet his foes

  由來輕七(qi)尺——And, recklessly risking his seven-foot body,

  殺人莫敢前(qian)——Would slay whoever dared confront

  須如(ru)猬(wei)毛磔——Those moustaches that bristled like porcupinequills.

  黃(huang)云(yun)隴底白(bai)雪(xue)飛——There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,

  未得報恩不能歸——But before a man has served full time, how can he go back?

  遼東小婦年十五——In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,

  慣彈(dan)琵琶(pa)解歌(ge)舞——Deft with a guitar, expert in dance and song.

  今為羌(qiang)笛出塞聲(sheng)——She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,

  使我三軍淚如雨——Filling every soldier's eyes with homesick tears.

  每日一詩:李商隱----登樂游原

  The Leyou Tombs

  ----登樂(le)游(you)原 李商隱

  向晚意不適——With twilight shadows in my heart

  驅車登古原——I have driven up among the Leyou Tombs

  夕陽無限(xian)好——To see the sun, for all his glory,

  只是近(jin)黃昏——Buried by the coming night.

【古詩譯文(wen)分享(xiang)】相關文(wen)章:

古詩《氓》的譯文06-24

春雨古詩譯文06-24

元日古詩譯文06-18

幾首古詩的譯文06-21

絕句古詩村居的譯文02-17

古詩晚春韓愈譯文06-05

古詩小兒垂釣譯文06-12

古詩江雪譯文06-13

古詩望岳的譯文04-13

描寫思鄉的古詩及譯文03-08