- 相關推薦
宋之(zhi)問渡漢江全文、注釋(shi)、翻譯和賞析_唐代
《渡漢江》
朝代:唐代|作者:宋之(zhi)問(wen)|
嶺外音書斷,經(jing)冬復歷(li)春。
近鄉情更怯,不(bu)敢(gan)問來人。
譯文/注釋
譯文
流放嶺(ling)南(nan)與(yu)親人斷(duan)絕了音信(xin),熬過(guo)了冬天又(you)經歷一個新春。
越(yue)走近(jin)故(gu)鄉心(xin)里就越(yue)是膽怯(qie),不敢(gan)打聽(ting)從(cong)家(jia)那邊過來的人。
注釋
⑴漢江(jiang):漢水。長江(jiang)最(zui)大支流,源出(chu)陜西(xi),經(jing)湖北流入長江(jiang)。
⑵嶺外:五嶺以南的廣東省廣大地(di)區(qu),通常(chang)稱嶺南。唐代常(chang)作罪臣(chen)的流放(fang)地(di)。書:信。
⑶來(lai)人(ren):渡(du)漢江時遇到的從家(jia)鄉來(lai)的人(ren)。
全文賞析
宋之(zhi)(zhi)(zhi)問從瀧州貶所逃回家(jia)鄉,經(jing)過漢江(jiang)(也(ye)就是漢水)時,寫了這(zhe)(zhe)首(shou)詩(shi)。宋之(zhi)(zhi)(zhi)問的(de)(de)家(jia)在鞏(gong)縣,漢水離鞏(gong)縣,雖然還有(you)不少路,但較之(zhi)(zhi)(zhi)嶺外的(de)(de)瀧州,畢竟要近(jin)得(de)多(duo),所以詩(shi)里說"近(jin)鄉"。詩(shi)的(de)(de)語(yu)言,極為淺近(jin)通俗,但乍一讀,仍不免會(hui)有(you)疑惑(huo)。一個離開家(jia)鄉已逾半年(nian)的(de)(de)游子,能踏上歸途,自當心情(qing)歡悅,而且這(zhe)(zhe)種欣喜之(zhi)(zhi)(zhi)情(qing),也(ye)會(hui)隨著家(jia)鄉的(de)(de)越來越近(jin)而越來越強烈(lie)。宋之(zhi)(zhi)(zhi)問卻偏說"近(jin)鄉情(qing)更怯",乃至不敢(gan)向碰到的(de)(de)人(ren)詢(xun)問家(jia)人(ren)的(de)(de)消息(xi),這(zhe)(zhe)豈(qi)非有(you)點(dian)不合情(qing)理?
要解開這(zhe)一(yi)疑團,必須重(zhong)視(shi)詩的(de)(de)前(qian)兩(liang)句(ju),它們(men)提(ti)供了必要的(de)(de)線索。詩人(ren)在到達貶(bian)所(suo)后,即(ji)與家人(ren)斷絕了聯(lian)系,且已持續了半年以(yi)上。在這(zhe)種情況下,詩人(ren)的(de)(de)心(xin)(xin)境如何(he)呢?詩中(zhong)似未明言,其實不(bu)(bu)然(ran)。"近鄉(xiang)情更怯",說明詩人(ren)早(zao)(zao)巳"情怯"。對家中(zhong)情況的(de)(de)一(yi)無所(suo)知,使詩人(ren)的(de)(de)思慮(lv)中(zhong),增(zeng)加了不(bu)(bu)安和疑懼(ju):親(qin)人(ren)們(men)是否遭(zao)遇(yu)到什么不(bu)(bu)幸呢?空間的(de)(de)阻(zu)隔,時間的(de)(de)推(tui)移(yi),使這(zhe)種不(bu)(bu)安和疑懼(ju),日趨沉重(zhong)地郁結在詩人(ren)的(de)(de)心(xin)(xin)頭。渡過漢(han)水,離(li)鄉(xiang)日近,但(dan)心(xin)(xin)中(zhong)的(de)(de)恐(kong)懼(ju)也越來越沉重(zhong),因為(wei)不(bu)(bu)祥的(de)(de)猜(cai)測,有可能即(ji)將被(bei)證實。"不(bu)(bu)敢問",不(bu)(bu)是"不(bu)(bu)想問",詩人(ren)也想能盡早(zao)(zao)知道家人(ren)的(de)(de)消息。
不(bu)(bu)(bu)過,假(jia)如能聽到好消(xiao)息(xi),固(gu)然(ran)會無(wu)限(xian)欣(xin)喜(xi),但萬(wan)一(yi)相反(fan)呢(ni)?那(nei)么,期待著(zhu)與家人(ren)(ren)團聚的(de)(de)(de)(de)(de)喜(xi)悅(yue),豈不(bu)(bu)(bu)將被這無(wu)情(qing)的(de)(de)(de)(de)(de)消(xiao)息(xi)一(yi)下(xia)(xia)子(zi)所粉碎?與其如此,不(bu)(bu)(bu)如聽任這模糊不(bu)(bu)(bu)明(ming)再持(chi)續下(xia)(xia)去,因為畢竟還存在著(zhu)一(yi)切皆(jie)好的(de)(de)(de)(de)(de)希望(wang)啊(a)。這種想問而(er)又不(bu)(bu)(bu)敢問的(de)(de)(de)(de)(de)矛盾心(xin)理,反(fan)映了詩(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)焦慮痛苦(ku)的(de)(de)(de)(de)(de)心(xin)情(qing)。大詩(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)杜甫(fu)在戰亂(luan)中(zhong)與親人(ren)(ren)分(fen)離,又音(yin)信(xin)不(bu)(bu)(bu)通,在《述懷(huai)》一(yi)詩(shi)(shi)(shi)中(zhong),寫了這樣幾句(ju);"自寄一(yi)封書,今(jin)已(yi)十月后。反(fan)畏消(xiao)息(xi)來(lai),寸心(xin)亦何(he)有(you)!"盡管詩(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)身份不(bu)(bu)(bu)同,造(zao)成音(yin)書慚絕(jue)的(de)(de)(de)(de)(de)原因不(bu)(bu)(bu)同,但矛盾痛苦(ku)的(de)(de)(de)(de)(de)心(xin)情(qing)卻完全相同。當然(ran),這種獨特(te)的(de)(de)(de)(de)(de)生活體驗,不(bu)(bu)(bu)會人(ren)(ren)人(ren)(ren)都有(you);但這種特(te)殊微妙的(de)(de)(de)(de)(de)心(xin)理狀態。卻是大家都能理解,真(zhen)實(shi)可信(xin)的(de)(de)(de)(de)(de)。看(kan)似不(bu)(bu)(bu)合情(qing)理,其實(shi)只是情(qing)況特(te)殊而(er)已(yi)。
以(yi)上這一思索,理解的(de)過程,可(ke)以(yi)使(shi)我們對這首詩(shi)巧妙的(de)抒(shu)(shu)情(qing)藝術,有更(geng)深刻的(de)體會。詩(shi)人(ren)在用(yong)(yong)逐層遞進的(de)追述,交代(dai)了背(bei)景之后(hou),立即直(zhi)抒(shu)(shu)胸臆,不(bu)加(jia)保(bao)留地傾訴出矛盾(dun)心(xin)理和痛(tong)苦心(xin)情(qing)。但是(shi),讀者卻必需經過一番認(ren)真(zhen)的(de)咀嚼,才能(neng)感(gan)受到這種特(te)殊的(de)心(xin)理狀態,達到與(yu)作者的(de)心(xin)靈溝通。這種高度簡潔的(de)抒(shu)(shu)情(qing)手法(fa),使(shi)作品用(yong)(yong)最(zui)省略的(de)語言,獲取了極為深遠(yuan)的(de)藝術效果。
寫作背景
此(ci)(ci)詩一說作于(yu)宋之問(wen)神龍(long)二年(nian)(706年(nian))途經(jing)(jing)漢(han)水時。宋之問(wen)媚(mei)附(fu)武(wu)則天的(de)男寵張(zhang)易之,武(wu)氏去世(shi)后,唐中宗將其貶為瀧州參軍。瀧州在嶺(ling)南,唐時,屬于(yu)極(ji)為邊(bian)遠的(de)地區,貶往那里的(de)官員(yuan)因不適應當(dang)地的(de)自然(ran)地理(li)條件和(he)生活習俗(su),往往不能生還。神龍(long)元年(nian)(705年(nian))十月(yue)宋之問(wen)過嶺(ling),次年(nian)春即冒(mao)險逃回洛陽(yang),途經(jing)(jing)漢(han)江(指(zhi)襄陽(yang)附(fu)近(jin)的(de)一段(duan)漢(han)水)時寫下了(le)此(ci)(ci)詩。
另一(yi)說,此(ci)詩是李頻由(you)貶所(suo)瀧州逃歸洛陽,途經漢(han)江(指襄陽附近的漢(han)水)時所(suo)作。
【宋之問渡漢江全(quan)文、注釋(shi)、翻譯(yi)和(he)賞析_唐代(dai)】相關(guan)文章:
渡漢江宋之問的詩原文賞析及翻譯08-16
宋之問《渡漢江》閱讀答案及翻譯賞析06-13
《渡漢江》宋之問唐詩鑒賞09-16
李白上之回全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-19
李商隱端居全文、注釋、翻譯和賞析_唐代05-10
虞世南蟬全文、注釋、翻譯和賞析_唐代05-13
王昌齡閨怨全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17
王維鹿柴全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17
李商隱菊花全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-19