- 谷口書齋寄楊補闕原文譯文及賞析 推薦度:
- 相關推薦
《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析
《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析1
唐代 錢起《谷口書齋寄楊補(bu)闕》
泉(quan)壑帶茅茨,云霞生薜(bi)帷。竹憐新(xin)雨后,山愛夕陽時。
閑鷺棲常早,秋花落(luo)更遲。家童(tong)掃蘿(luo)徑(jing),昨與故人期。
譯文/注釋
韻譯
山泉溝壑縈繞著這座茅屋書齋,云霞映襯墻(qiang)頭薜荔象五彩幔帷。
雨后新竹的姿彩多么(me)叫人喜愛,更可愛晚山映照著夕陽的余(yu)輝(hui)。
悠(you)閑的白鷺(lu)常常早早回巢棲宿,秋花飽含生(sheng)機(ji)比別處落得(de)更遲(chi)。
家仆(pu)正辛勤地把蘿徑打掃干凈,我(wo)昨天與(yu)老朋友預約會面日期。
注釋
1. 谷口:古(gu)地(di)名,在(zai)今陜西涇陽縣西北。
2. 補(bu)闕:官名,職責是向皇帝進行(xing)規諫。
3. 茅(mao)茨:(cí)茅(mao)屋。
4. 泉壑(he):這里指山水。
5.憐:可(ke)愛。新雨:剛(gang)下過的雨。
6.山:即谷口(kou)。夕陽(yang):傍晚(wan)的太陽(yang)。
7.遲:晚。
8.家(jia)(jia)童:家(jia)(jia)里的(de)小孩(hai)。
9.昨:先前。
全文賞析
這首詩的最大特點是將(jiang)水、云、竹(zhu)、山、鷺、花人(ren)格化了(le),寫(xie)得極富(fu)感情。詩全是寫(xie)景(jing),句(ju)法工(gong)整。首聯(lian)(lian)(lian)起對,頷聯(lian)(lian)(lian)晴雨分寫(xie),頸聯(lian)(lian)(lian)寫(xie)花鳥情態,末聯(lian)(lian)(lian)寫(xie)邀約(yue)。“竹(zhu)憐新雨后,山愛(ai)夕陽時”也不愧為(wei)寫(xie)景(jing)妙(miao)句(ju)。
這(zhe)是作者邀請(qing)友人(ren)到書(shu)齋(zhai)(zhai)(zhai)來聚(ju)會(hui)的(de)(de)詩(shi)。詩(shi)的(de)(de)大部(bu)分篇幅寫了(le)書(shu)齋(zhai)(zhai)(zhai)及周圍的(de)(de)`幽(you)美風景(jing)(jing)。書(shu)齋(zhai)(zhai)(zhai)被圍繞在谷口(kou)的(de)(de)泉壑之間,云(yun)霞從書(shu)齋(zhai)(zhai)(zhai)外墻的(de)(de)薛帷間升起,可知(zhi)書(shu)齋(zhai)(zhai)(zhai)幽(you)靜,書(shu)齋(zhai)(zhai)(zhai)所處山中高(gao)處。書(shu)齋(zhai)(zhai)(zhai)附近,有濃密的(de)(de)竹林,雨后翠(cui)竹可喜;傍晚(wan),山光(guang)綠紫萬狀,也十分可賞。白鷺常常很早(zao)就(jiu)棲息了(le);花在高(gao)山中,謝得更遲些。這(zhe)六句寫出(chu)了(le)書(shu)齋(zhai)(zhai)(zhai)附近的(de)(de)清(qing)幽(you)美景(jing)(jing)。結尾一聯(lian)則(ze)是突(tu)出(chu)表現(xian)詩(shi)人(ren)的(de)(de)誠意(yi)盛情。全(quan)詩(shi)寫景(jing)(jing)靜中有動,幽(you)而(er)不寂,體(ti)現(xian)了(le)錢起新(xin)奇清(qing)淡的(de)(de)詩(shi)風。
《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析2
谷口書齋寄楊補闕原文:
泉壑帶茅茨,云霞生薜帷。
竹憐新雨(yu)后,山愛夕陽(yang)時(shi)。
閑鷺(lu)棲常早,秋花落更遲(chi)。
家童(tong)掃(sao)蘿徑,昨與故人期。
谷口書齋寄楊補闕譯文及注釋
韻譯
山泉溝壑(he)縈繞著這座(zuo)茅(mao)屋書齋,云霞映襯墻(qiang)頭薜荔象五彩幔帷。
雨后新(xin)竹的姿彩多(duo)么叫人喜愛(ai),更可愛(ai)晚山映照著夕(xi)陽的余輝。
悠閑的白鷺(lu)常常早早回巢(chao)棲宿,秋花(hua)飽(bao)含生機比別處落得更遲。
家仆正(zheng)辛(xin)勤地把蘿徑打掃干(gan)凈,我昨天與老朋友預約會面(mian)日期。
注釋
1、谷口:古地(di)名,在今陜西(xi)涇(jing)陽縣西(xi)北。
2、補闕(que):官名,職責(ze)是(shi)向皇(huang)帝(di)進行規諫。
3、茅茨:(cí)茅屋。
4、泉壑:這(zhe)里指山水。
5。憐:可愛。新雨:剛(gang)下過的雨。
6。山:即谷口。夕陽:傍晚(wan)的太(tai)陽。
7。遲:晚。
8。家童(tong):家里(li)的小孩(hai)。
9。昨:先前。
谷口書齋寄楊補闕賞析
從詩(shi)題中(zhong)不難看出(chu)這是(shi)一首邀請朋友赴約的(de)詩(shi)歌(ge),詩(shi)人著力刻(ke)畫他(ta)的(de)書齋(zhai)的(de)清幽雅致,意在表達對(dui)楊補(bu)闕的(de)盛情,期待他(ta)能如期來(lai)訪,而這些(xie)主要是(shi)通過對(dui)書齋(zhai)周圍景(jing)物(wu)的(de)準確、細(xi)膩(ni)的(de)描(miao)繪來(lai)實(shi)現(xian)的(de)。
首聯中“茅茨(ci)”為“茅屋”之意,在這里指(zhi)的(de)是詩人簡樸的(de)書齋(zhai)。“薜(bi)帷(wei)”指(zhi)“薜(bi)荔(li)的(de)墻(qiang)帷(wei)”。應理解為墻(qiang)上長滿(man)了(le)薜(bi)荔(li),顯示了(le)居所(suo)的(de)自然狀態。句中用(yong)得最(zui)妙(miao)的(de)是“帶”字(zi),應為動詞“像(xiang)帶子一樣環繞(rao)”,與第二句中的(de).“生(sheng)”相對(dui)應,能充分的(de)引發讀者(zhe)的(de)想象:山泉溝壑縈繞(rao)著詩人的(de)小屋,浮云(yun)彩霞似從(cong)小院中升(sheng)騰而起。此聯為全詩的(de)起筆,遠觀書齋(zhai),山環水繞(rao),云(yun)蒸霞蔚,如賞(shang)人間(jian)仙境。
頷聯與頸聯寫書齋周圍的(de)(de)(de)景(jing)(jing)物(wu)(wu),“竹憐(lian)新(xin)雨(yu)(yu)后(hou),山愛夕陽(yang)時。”是(shi)此(ci)詩(shi)是(shi)最出彩(cai)的(de)(de)(de)句子(zi),二者(zhe)為倒裝句,先突(tu)出了竹林山色(se)令人(ren)憐(lian)愛,而后(hou)又以“新(xin)雨(yu)(yu)后(hou)”“夕陽(yang)時”修飾,指出它(ta)們令人(ren)憐(lian)愛的(de)(de)(de)原(yuan)因是(shi)雨(yu)(yu)后(hou)新(xin)綠、夕陽(yang)渲染,如此(ci)遣詞造句,不(bu)僅讓這些景(jing)(jing)物(wu)(wu)融入(ru)了人(ren)的(de)(de)(de)情感,而且讓它(ta)們具有(you)了極強的(de)(de)(de)色(se)彩(cai)感,使讀者(zhe)很有(you)質感地(di)感受(shou)到(dao)竹林高山的(de)(de)(de)清(qing)秀壯(zhuang)麗。
“閑(xian)鷺棲(qi)常早,秋(qiu)花(hua)落更遲。”寫(xie)了這里(li)的(de)鳥(niao)與花(hua)。白鷺早早的(de)休息,只(zhi)(zhi)因一個“閑(xian)”字,充(chong)分(fen)說明(ming)了這里(li)的(de)幽靜(jing):鳥(niao)兒少有人(ren)打擾,便(bian)可過(guo)著悠閑(xian)舒適(shi)(shi)的(de)生(sheng)活。秋(qiu)花(hua)遲遲不肯落下,只(zhi)(zhi)能說明(ming)這里(li)的(de)環境(jing)適(shi)(shi)宜(yi)它們生(sheng)長,便(bian)可久駐枝頭(tou)。寫(xie)鳥(niao)、花(hua)意(yi)在突出書(shu)齋環境(jing)的(de)清(qing)幽雅(ya)致(zhi)、清(qing)新宜(yi)居。
尾(wei)聯寫詩人(ren)早已讓家人(ren)把那綴滿(man)綠蘿的小徑打掃干凈,原因是昨(zuo)天與楊補闕的約(yue)定(ding)。一如“花徑緣客掃,蓬(peng)門(men)為君開”之(zhi)妙。詩人(ren)在上文極(ji)力地推(tui)崇書(shu)齋(zhai)的環(huan)境,意在引出這個約(yue)定(ding),希望朋友能如約(yue)而(er)至。
此(ci)詩用(yong)字精準,形式工整(zheng),手法獨到(dao),寫景唯美,表意含(han)蓄,值(zhi)得后人品讀(du)。
【《谷口書(shu)齋寄(ji)楊補闕(que)》原文、譯文及(ji)賞析(xi)】相(xiang)關文章(zhang):
谷口書齋寄楊補闕原文譯文及賞析02-22
谷口書齋寄楊補闕原文及賞析02-08
谷口書齋寄楊補闕原文及賞析02-27
谷口書齋寄楊補闕原文翻譯及賞析12-17
《谷口書齋寄楊補闕》鑒賞及譯文07-28
谷口書齋寄楊補闕原文翻譯、注釋及賞析03-14
谷口書齋寄楊補闕原文翻譯及賞析4篇07-09
谷口書齋寄楊補闕原文翻譯及賞析(4篇)07-10
《谷口書齋寄楊補闕》原文、翻譯及賞析3篇05-30