- 《宮詞》原文,譯文,賞析 推薦度:
- 相關推薦
《宮詞》譯文及賞析
《宮詞》
唐代:薛逢
十二樓中盡曉妝,望仙樓上(shang)望君(jun)王。
鎖銜(xian)金(jin)獸連環冷,水滴銅龍晝漏長。
云髻(ji)罷梳還對鏡,羅衣欲換更(geng)添香。
遙窺正殿簾開(kai)處,袍袴宮人掃御(yu)床(chuang)。
《宮詞》韻譯
大清早,宮妃們在(zai)十二樓打(da)扮梳妝;
登(deng)上望仙(xian)樓(lou)臺(tai),盼(pan)望著臨幸的(de)君王。
獸形門環緊鎖宮(gong)門,內心十分凄愴;
銅龍漏斗越滴越慢,坐待(dai)更覺(jue)日長。
發髻梳理完畢,還要對(dui)鏡反復端詳,重換一件羅衣(yi),注意(yi)加熏一些香料。
遠遠看見,正殿閃動人影啟開珠(zhu)簾;
看見短袍繡褲宮女,正在打掃御床。
《宮詞》注釋
十二樓:指一清早宮人就在梳妝以待幸。
望(wang)(wang)仙樓:意謂望(wang)(wang)君如望(wang)(wang)仙。
水滴銅龍晝漏長:指銅壺滴漏,古時計時儀器。
《宮詞》評析
宮(gong)怨是唐(tang)詩中屢見的題材。薛逢的這首《宮(gong)詞》,從(cong)望幸著筆,刻畫了宮(gong)妃企望君王恩(en)幸而不可得的怨恨心(xin)理,情(qing)致委(wei)婉,有(you)其獨特風格。
詩(shi)的(de)(de)首聯,即點明人(ren)物(wu)身份和全詩(shi)主旨:“十(shi)(shi)二樓(lou)(lou)(lou)中盡(jin)曉(xiao)妝,望(wang)仙樓(lou)(lou)(lou)上望(wang)君王。”“十(shi)(shi)二樓(lou)(lou)(lou)”、“望(wang)仙樓(lou)(lou)(lou)”皆指(zhi)宮(gong)妃(fei)(fei)的(de)(de)住處。《史記·封禪書》記,方(fang)士言(yan)“黃帝時為(wei)五城十(shi)(shi)二樓(lou)(lou)(lou),以候神(shen)人(ren)于執期”;又,《舊(jiu)唐書·武宗(zong)本紀》記,“會昌五年作望(wang)仙樓(lou)(lou)(lou)于神(shen)策軍”。詩(shi)中用“十(shi)(shi)二樓(lou)(lou)(lou)”、“望(wang)仙樓(lou)(lou)(lou)”代指(zhi)宮(gong)妃(fei)(fei)的(de)(de)住所,非實指(zhi),是取其“候神(shen)”、“望(wang)仙”的(de)(de)涵義。這兩句是說,宮(gong)妃(fei)(fei)們在宮(gong)樓(lou)(lou)(lou)之上,一大早就(jiu)著(zhu)意梳妝打扮,象盼望(wang)神(shen)仙降(jiang)臨一樣企首翹望(wang)著(zhu)君王的(de)(de)恩幸。
頷聯(lian)通過(guo)(guo)對(dui)周圍環(huan)境的(de)(de)(de)渲染(ran),烘(hong)托望(wang)幸之(zhi)(zhi)(zhi)人(ren)(ren)內心(xin)(xin)的(de)(de)(de)清冷、寂寞:“鎖銜金獸連環(huan)冷,水滴(di)銅龍晝漏長(chang)。”這兩句說(shuo),宮(gong)(gong)門(men)上(shang)那獸形門(men)環(huan)被緊(jin)緊(jin)鎖住,那龍紋漏壺水滴(di)聲聲。上(shang)句“冷”字,既(ji)寫(xie)出銅質門(men)環(huan)之(zhi)(zhi)(zhi)冰涼,又(you)(you)(you)顯出深宮(gong)(gong)緊(jin)閉之(zhi)(zhi)(zhi)冷寂,映襯出宮(gong)(gong)妃(fei)心(xin)(xin)情(qing)的(de)(de)(de)凄冷。下句“長(chang)”字,通過(guo)(guo)宮(gong)(gong)妃(fei)對(dui)漏壺中(zhong)(zhong)沒(mei)(mei)完沒(mei)(mei)了的(de)(de)(de)滴(di)水聲的(de)(de)(de)獨(du)特感受(shou),刻畫出她(ta)晝長(chang)難耐的(de)(de)(de)孤寂無聊的(de)(de)(de)心(xin)(xin)境。頸聯(lian)通過(guo)(guo)宮(gong)(gong)妃(fei)的(de)(de)(de)著(zhu)意裝飾打扮,進(jin)一(yi)(yi)步(bu)刻畫她(ta)百無聊賴的(de)(de)(de)心(xin)(xin)理(li)。“云髻罷梳還對(dui)鏡(jing)(jing),羅衣(yi)欲換(huan)更(geng)添(tian)香(xiang)”,是(shi)說(shuo)剛(gang)剛(gang)梳罷那濃(nong)密(mi)如云的(de)(de)(de)發髻,又(you)(you)(you)對(dui)著(zhu)鏡(jing)(jing)子端詳,惟恐(kong)有(you)什么(me)不妥貼之(zhi)(zhi)(zhi)處;想再換(huan)一(yi)(yi)件新艷的(de)(de)(de)羅衣(yi),又(you)(you)(you)給它加熏一(yi)(yi)些(xie)香(xiang)氣。這一(yi)(yi)聯(lian)將宮(gong)(gong)妃(fei)那盼(pan)望(wang)中(zhong)(zhong)叫(jiao)(jiao)人(ren)(ren)失(shi)望(wang)、失(shi)望(wang)中(zhong)(zhong)又(you)(you)(you)懷著(zhu)希望(wang)的(de)(de)(de)心(xin)(xin)理(li)狀態,刻畫得十分逼真。“望(wang)”的(de)(de)(de)時間(jian)越長(chang),越叫(jiao)(jiao)人(ren)(ren)心(xin)(xin)情(qing)難堪,說(shuo)是(shi)沒(mei)(mei)指望(wang)吧,又(you)(you)(you)懷著(zhu)某種(zhong)期待;說(shuo)是(shi)有(you)希望(wang)吧,望(wang)眼欲穿(chuan),實在渺茫。罷梳復又(you)(you)(you)對(dui)鏡(jing)(jing),換(huan)衣(yi)重(zhong)又(you)(you)(you)添(tian)香(xiang),不過(guo)(guo)是(shi)心(xin)(xin)情(qing)煩亂(luan)無聊和想望(wang)之(zhi)(zhi)(zhi)極的(de)(de)(de)寫(xie)照。
末聯寫宮妃“望”極(ji)而怨(yuan)(yuan)的(de)心情,不過這種怨(yuan)(yuan)恨表達得極(ji)其(qi)曲折隱(yin)晦:“遙(yao)窺正殿簾開處,袍袴宮人掃御床(chuang)”。“袍袴”,指穿短袍繡(xiu)袴的(de)宮女(nv)。“遙(yao)窺”二字,表現了妃子(zi)(zi)復雜(za)微妙的(de)心理:我(wo)這尊貴的(de)妃子(zi)(zi)成日價翹首空望,還倒不如(ru)那灑掃的(de)宮女(nv)能接(jie)近(jin)皇帝(di)!又表明,君(jun)王(wang)即將臨(lin)幸正殿,不會再來(lai)的(de)了。似乎(hu)有(you)一種近(jin)乎(hu)絕望的(de)哀怨(yuan)(yuan)隱(yin)隱(yin)地透露(lu)出來(lai)。
這首(shou)詩對(dui)(dui)(dui)人(ren)物心理狀(zhuang)態的(de)(de)描(miao)寫(xie)極其(qi)細膩、逼真。自(zi)首(shou)聯(lian)總起(qi)望幸之意后,下三聯(lian)即把這種“望”的(de)(de)心情(qing)融于對(dui)(dui)(dui)周圍環(huan)境的(de)(de)描(miao)畫(hua)、對(dui)(dui)(dui)人(ren)物動作的(de)(de)狀(zhuang)寫(xie)和對(dui)(dui)(dui)人(ren)物間(jian)的(de)(de)處(chu)境的(de)(de)反襯之中(zhong),生(sheng)(sheng)動地反映了宮妃們的(de)(de)空虛、寂寞、苦(ku)悶(men)、傷怨(yuan)的(de)(de)精神生(sheng)(sheng)活。
《宮詞》作者介紹
薛逢,字陶(tao)臣,蒲(pu)洲(zhou)河東(dong)(今(jin)山西(xi)永濟(ji)縣)人,會昌元(yuan)年(nian)(公元(yuan)八四一(yi)(yi))進(jin)士。歷侍御史、尚書郎。因(yin)恃才傲物,議論(lun)激切,屢(lv)忤權(quan)貴,故(gu)仕途頗(po)不得意(yi)。《全唐詩(shi)》收錄(lu)其詩(shi)一(yi)(yi)卷(juan)。《舊唐書》卷(juan)一(yi)(yi)九零,《新(xin)唐書》卷(juan)二零三皆有傳。
【《宮詞》譯文(wen)及賞(shang)析(xi)】相關(guan)文(wen)章:
《宮詞》原文,譯文,賞析04-05
《夜游宮》譯文及賞析09-24
古詩詞宮詞注釋譯文及賞析09-16
李商隱《宮辭》譯文、賞析06-02
李商隱《隋宮》譯文及賞析10-13
《牧牛詞》譯文及賞析07-29
02-28
《宮詞》翻譯賞析07-26
《宮詞》原文及賞析05-20
《竹枝詞》譯文及賞析08-08