- 相關推薦
閻選河傳·秋雨(yu)全文、注釋(shi)、翻(fan)譯和賞析_五(wu)代
河(he)傳·秋雨朝代:五代|作(zuo)者:閻選|秋雨,秋雨,無(wu)晝無(wu)夜,滴滴霏霏。
暗燈涼(liang)簟怨分離,妖姬,不勝悲。
西風稍(shao)急喧窗竹,停又續,膩臉懸雙玉。
幾回邀約雁(yan)來時,違期,雁(yan)歸,人不(bu)歸。
譯文/注釋
譯文
秋(qiu)雨不(bu)停地下啊!秋(qiu)雨不(bu)停地下啊!不(bu)分晝夜,不(bu)停飄灑。昏暗的(de)(de)燈光下,她(ta)躺(tang)在冰(bing)冷的(de)(de)席墊上(shang)怨(yuan)恨著和情人的(de)(de)分離,美麗的(de)(de)姑娘禁不(bu)住這樣(yang)的(de)(de)悲哀(ai)。
西風漸漸急了(le)起來(lai),吹得窗前竹枝發響(xiang)。時停時續(xu)地,她那敷著(zhu)脂粉(fen)的臉(lian)上懸掛著(zhu)兩行淚水(shui)。本來(lai)很多次(ci)都約定好(hao),每年秋天大(da)(da)雁歸來(lai)的時候就能(neng)相見,而(er)對方卻又一次(ci)次(ci)地違期,眼看大(da)(da)雁歸來(lai)了(le),人卻沒有(you)歸來(lai)。
注釋
無晝無夜(ye)(ye):不分(fen)晝夜(ye)(ye)的意(yi)思。
霏:飄揚。
簟(diàn):竹席(xi),席(xi)墊。
妖(yao)姬(ji)(ji):美麗的姑娘。姬(ji)(ji),美女(nv)。《吳越春秋(qiu)》卷三:“于是莊王棄其(qi)秦姬(ji)(ji)越女(nv),罷鐘鼓之樂。”
稍:逐(zhu)漸,漸漸。
喧窗(chuang)竹:使窗(chuang)前竹枝發響(xiang)。
膩臉(lian):指敷著(zhu)脂粉的臉(lian)。膩,光滑(hua)。
雙玉:兩行淚。
全文賞析
這首詞(ci)寫女子的秋雨(yu)閨怨。
上(shang)片起首四句,描繪了秋雨連綿不斷的典型環(huan)境,三句重疊,筆勢(shi)勁急,透(tou)出怨(yuan)情,這是室外之景;室內(nei)之景“暗(an)燈涼簟”,這冷清與外界融合(he),更增(zeng)人(ren)怨(yuan)。“妖姬”二(er)字,點出主(zhu)人(ren)公(gong)之美(mei)和她(ta)無限悲怨(yuan)的心理(li)。
過片則用西風漸急(ji),搖窗喧竹,斷(duan)斷(duan)續(xu)續(xu)的(de)凄(qi)厲聲,加強了悲涼的(de)音調。
下片“膩(ni)臉懸雙玉”順(shun)理成章,直寫粉(fen)臉垂淚的(de)形象。最后,以隨雁回來的(de)舊約為念,而怨“雁歸(gui)人(ren)不歸(gui)”,且已“幾回”了,寫出怨由(you),收束全章,結尾語氣舒(shu)緩而情更急切。
明代湯顯祖評:“三(san)句皆重疊字,大(da)奇大(da)奇。宋李易安《聲(sheng)聲(sheng)慢》,用十(shi)疊字起,而以點(dian)(dian)點(dian)(dian)滴(di)滴(di)四字結之(zhi),蓋(gai)用此(ci)法,而青(qing)于藍。”
【閻選河傳·秋雨全文、注(zhu)釋(shi)、翻譯和賞析_五代】相關(guan)文章:
河傳·同伴溫庭筠全文注釋翻譯及原著賞析10-12
《中山狼傳》 全文、注釋、翻譯和賞析11-21
《江南》全文、注釋、翻譯和賞析03-09
王維相思全文、注釋、翻譯和賞析03-21
《墨子·公輸》全文、注釋、翻譯和賞析03-23
菩薩蠻全文、注釋、翻譯和賞析03-06
春怨全文、注釋、翻譯和賞析02-29
《莊子·在宥》全文、注釋、翻譯和賞析12-09
王維鹿柴全文、注釋、翻譯和賞析02-28