- 相關推薦
優美的英語散文
散文(wen)是指以文(wen)字為創(chuang)作(zuo)、審美(mei)對象的(de)文(wen)學(xue)藝術體裁,是文(wen)學(xue)中(zhong)的(de)一種體裁形式。下面整理了優(you)美(mei)的(de)英語散文(wen),歡迎閱讀。
優美的英語散文一:初雪
初(chu)雪來臨的(de)(de)(de)時候,有人在漫天飛(fei)舞(wu)的(de)(de)(de)雪花中歡呼雀躍,恨不(bu)能(neng)隨之(zhi)飛(fei)舞(wu);也(ye)(ye)有孩童迫不(bu)及待地沖出家(jia)門,想用初(chu)雪堆砌冬天第一個(ge)雪人;也(ye)(ye)有人望著落于(yu)手心(xin),慢慢融化的(de)(de)(de)雪花,神情恬淡而飄(piao)緲;親愛的(de)(de)(de),你是(shi)怎樣(yang)迎接每一場初(chu)雪的(de)(de)(de)?
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry.
今天(tian)早上,當我第一次看見這個陌生(sheng)的銀白色的世(shi)界時(shi),我不禁衷(zhong)心(xin)希望這里能夠多下幾場(chang)雪,這樣我們英(ying)國(guo)的冬(dong)天(tian)才能更(geng)增添幾分冬(dong)天(tian)的味道。
How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.
我想(xiang),如果(guo)我們這(zhe)里(li)經常是(shi)個冰雪積月、霜華璀璨的景象(xiang),而不是(shi)像現在這(zhe)種苦雨凄風(feng)永無(wu)盡期的陰沉而乏特(te)色(se)的日子,那該多(duo)么令人(ren)喜悅啊!
I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit - this seemed to me happiness indeed.
于是我羨慕(mu)起那些居(ju)住在(zai)美國東部各(ge)州和加拿大的(de)我的(de)友人們,他們那里年(nian)年(nian)都(dou)能(neng)(neng)出現一個像樣的(de)冬天,都(dou)能(neng)(neng)說(shuo)得(de)出降雪(xue)的(de)確(que)切日(ri)期,并能(neng)(neng)保證,直至大地春回之前(qian),那里的(de)雪(xue)絕無退化為黑色泥漿的(de)可能(neng)(neng)。既有霜雪(xue),又(you)有晴朗溫煦的(de)天空(kong),而且空(kong)氣又(you)非常(chang)涼爽清新——這(zhe)在(zai)我看來實在(zai)是很(hen)大的(de)快樂。
And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
但馬(ma)上我又(you)覺得這(zhe)樣還是(shi)不(bu)行。不(bu)出(chu)一(yi)周人們就會對它感到厭煩(fan)。第(di)一(yi)天后魔力便會消失,剩下的(de)唯有白晝那(nei)種永(yong)無變化(hua)的(de)耀眼陽光與(yu)刺骨嚴寒(han)和凄冷(leng)的(de)夜晚。
It is not the snow itself,the sight of the blanketed world, that is so enchanting, but the first coming of the snow, the sudden and silent change.Out of the relations, for ever shifting and unanticipated,of wind and water comes a magical event.
讓人如此著迷的(de)不(bu)是雪(xue)的(de)本身,不(bu)在這(zhe)個(ge)銀裝素裹的(de)景(jing)象,而是初雪(xue)降臨時,那突然而寧靜的(de)變化。正是從(cong)風風雨(yu)雨(yu)這(zhe)類變幻無常和難以預(yu)期的(de)關系(xi)之中才會出現這(zhe)種以降雪(xue)為(wei)奇跡的(de)情形。
Who would change this state of things for a steadily recurring round,an earth governed by the calendar? It has been well said that while other countries have a climate, we alone in England have weather. There is nothing duller than climate,which can be converted into a topic only by scientists and hypochondriacs.
誰又(you)肯拿眼前這(zhe)般景致去換上個永遠周而(er)復(fu)始的(de)(de)單調局面,一個全由年歷來控制(zhi)的(de)(de)大地?有(you)一句話(hua)說(shuo)的(de)(de).好,別的(de)(de)國(guo)家(jia)都有(you)氣(qi)候,唯有(you)英(ying)國(guo)才有(you)天氣(qi)。氣(qi)候是最為枯燥和乏味的(de)(de),或許只有(you)科(ke)學家(jia)與(yu)疑難雜癥患者才會把(ba)它當做話(hua)題。
But weather is our earth's Cleopatra, and it is not to be wondered at that we, who must share her gigantic moods, should be for ever talking about her. Once we were settled in America, Siberia, Australia, where there is nothing but a steady pact between climate and the calendar,we should regret her very naughtinesses, her willful pranks,her gusts of rage, and sudden tears.
但是天氣卻是我(wo)們(men)這塊(kuai)土地上(shang)的(de)(de)克里奧佩特拉,因而毫不奇怪(guai),人們(men)為它巨大(da)情緒變化(hua)所(suo)左(zuo)右(you),總不免要對她竊竊私議(yi)。假如一旦我(wo)們(men)定居于美洲、西伯利(li)亞(ya)與澳大(da)利(li)亞(ya),在那里氣候與年歷之間早已有成約(yue)在先,我(wo)們(men)即使僅僅因為失去她的(de)(de)調皮,她任性的(de)(de)惡作(zuo)劇,她的(de)(de)狂忿盛(sheng)怒與涕(ti)泣漣漣也會深感遺憾(han)。
優美的英語散文二:一個更美好的明天
歷(li)史(shi)是(shi)一(yi)種經歷(li)和體驗,它(ta)讓我們可(ke)以(yi)反(fan)思,給我們一(yi)種警示,告訴(su)我們何事可(ke)以(yi)做、何事不可(ke)以(yi)做。歷(li)史(shi)可(ke)以(yi)明鑒未來,熟悉歷(li)史(shi)是(shi)為了(le)創造更美好(hao)的(de)明天。
People often wonder why historians go to so much trouble to preserve millions of books, documents and records of the past. Why do we have libraries? What good are these documents and the history books? Why do we record and save the actions of men, the negotiations of statesmen and the campaigns of armies?
人(ren)(ren)們(men)常(chang)常(chang)心存(cun)疑慮(lv),為(wei)什(shen)么歷史(shi)學(xue)家(jia)要(yao)(yao)費盡周折地保存(cun)數以萬計過去的書(shu)籍、文獻和記錄。我們(men)為(wei)什(shen)么要(yao)(yao)有(you)圖書(shu)館呢(ni)?這些文獻和史(shi)書(shu)有(you)何用處呢(ni)?我們(men)為(wei)什(shen)么要(yao)(yao)記載并保存(cun)人(ren)(ren)類(lei)的行為(wei)、政治家(jia)的談判和軍人(ren)(ren)隊伍的戰役(yi)呢(ni)?
Because, sometimes, the voice of experience can cause us to stop, look and listen. And because, sometimes, past records, correctly interpreted, can give us warning of what to do and what not to do.
因為,有時(shi)候經驗(yan)之談能促使(shi)我(wo)們停(ting)步、觀(guan)察(cha)和傾聽。也因為有時(shi)候過(guo)(guo)去的記載經過(guo)(guo)正確(que)的詮釋(shi),可以給我(wo)們一種警(jing)示,告(gao)訴我(wo)們何事可做、何事不可做。
If we are ever to create enduring peace, we must seek its origins in human experience and in the record of human idealism. From the story of the fortitude, courage and devotion of men and women, we create the inspirations of youth. From stories of the ancient cave dwellers right down to today's environmental activists, history records people's success, intelligence and strength. Surely from these records there can come help to mankind in our confusions and promote and in our desires for peace.
如果我(wo)們(men)想要永保和平,我(wo)們(men)就必須從人(ren)類經驗(yan)以及人(ren)類追(zhui)求理(li)想的(de)(de)(de)歷程中(zhong)去(qu)探索其(qi)淵源。從體(ti)現(xian)男性和女性不(bu)屈不(bu)撓、勇敢(gan)和奉獻精(jing)神的(de)(de)(de)故事之中(zhong),我(wo)們(men)獲(huo)得了青春的(de)(de)(de)啟(qi)示。遠自基督(du)教殉(xun)道者,近到布達佩斯的(de)(de)(de)當代英勇烈士,歷史記(ji)(ji)載(zai)著人(ren)類的(de)(de)(de)一(yi)切苦(ku)難、克(ke)己、忠誠和英勇的(de)(de)(de)事跡(ji)。當然,那些(xie)記(ji)(ji)載(zai)一(yi)定會對處于(yu)困惑、茫然和渴望(wang)和平的(de)(de)(de)人(ren)們(men)有所助(zhu)益。
The supreme purpose of history is a better world. History gives a warning to those who would promote war. History brings inspiration to those who seek peace. In short, history helps us learn. Yesterday's records can keep us from repeating yesterday's mistakes. And from all these records, we can see the progress of mankind.
歷史的(de)(de)`終極目(mu)的(de)(de)是創造(zao)一個更(geng)加美好的(de)(de)世界(jie)。歷史對(dui)那些(xie)力主戰爭的(de)(de)人(ren)加以(yi)警告。對(dui)于那些(xie)追(zhui)尋和平的(de)(de)人(ren)予以(yi)啟示(shi)。簡(jian)而言之,歷史幫助我(wo)們學(xue)習(xi)。昨日的(de)(de)記載可以(yi)使我(wo)們避(bi)免重蹈(dao)覆轍。而這些(xie)由歷史學(xue)家所(suo)匯集的(de)(de)鑲嵌(qian)圖案藝術(shu)品,將會(hui)逐(zhu)漸(jian)成(cheng)為(wei)表現人(ren)類進(jin)步的(de)(de)偉大壁畫(hua)。
優美的英語散文三:幼年的瑪麗小姐
Nobody seemed to care about Mary.She was born in India,where her father was a British official.He was busy with his work,and her mother,who was very beautiful, spent all her time going to parties.So an Indian woman,Kamala,was paid to take care of the little girl.Mary was not a pretty child.She had a thin angry face and thin yellow hair. She was always giving orders to Kamala,who had to obey. Mary never thought of other people, but only of herself.In fact,she was a very selfish,disagreeable,bad-tempered little girl.
似乎(hu)沒有人(ren)注意瑪(ma)(ma)麗的(de)(de)存在。瑪(ma)(ma)麗出生在印度,父(fu)親(qin)是(shi)(shi)(shi)駐印的(de)(de)英(ying)國官員(yuan),總(zong)(zong)是(shi)(shi)(shi)忙著工作,母(mu)親(qin)長得(de)非(fei)常漂亮,把所(suo)有時(shi)間都花在參加聚會上(shang)。所(suo)以,一個名(ming)叫卡(ka)(ka)(ka)瑪(ma)(ma)拉(la)的(de)(de)印度女(nv)人(ren)被(bei)雇來(lai)照看這個小姑(gu)娘。瑪(ma)(ma)麗長得(de)不漂亮,消瘦的(de)(de)臉上(shang)總(zong)(zong)是(shi)(shi)(shi)一副生氣(qi)的(de)(de)樣子,頭發(fa)稀疏枯黃。她(ta)總(zong)(zong)對卡(ka)(ka)(ka)瑪(ma)(ma)拉(la)發(fa)號施令(ling),卡(ka)(ka)(ka)瑪(ma)(ma)拉(la)只好(hao)順從她(ta)。她(ta)很少想(xiang)到別人(ren),只顧(gu)自(zi)己。她(ta)確實是(shi)(shi)(shi)一個非(fei)常自(zi)私,脾(pi)氣(qi)怪戾,很難(nan)相處(chu)的(de)(de)女(nv)孩。
One very hot morning,when she was about nine years old, she woke up and saw that instead of Kamala there was a different Indian servant by her bed.
在她9歲(sui)那(nei)年的一個(ge)上午,天氣很熱,她醒來時發現(xian)站在床(chuang)前的不是卡瑪(ma)拉,而是另外(wai)一個(ge)印度女仆。
‘What are you doing here?’she asked crossly.‘Go away! And send Kamala to me at once!’
“你在這兒干什(shen)么?”她(ta)生氣(qi)地(di)問(wen)。“走開!叫卡(ka)瑪拉馬上到這兒來!”
The woman looked afraid.‘I'm sorry,Miss Mary,she— she—she can't come!’
那個女人看來很害(hai)怕。“對不起,瑪麗小姐,她——她——她來不了了!”
Something strange was happening that day.Some of the house servants were missing and everybody looked frightened. But nobody told Mary anything,and Kamala still did not come.So at last Mary went out into the garden,and played by herself under a tree.She pretended she was making her own flower garden,and picked large red flowers to push into the ground.All the time she was saying crossly to herself,
那天發生了一(yi)(yi)些很奇怪的(de)事(shi)情,房子里的(de)一(yi)(yi)些仆(pu)人(ren)(ren)(ren)不見了,每個(ge)人(ren)(ren)(ren)看上去都驚(jing)恐異常。可是(shi)沒(mei)有人(ren)(ren)(ren)告訴瑪(ma)麗任何事(shi)情,卡(ka)瑪(ma)拉也始(shi)終沒(mei)來。最后(hou)瑪(ma)麗只好一(yi)(yi)個(ge)人(ren)(ren)(ren)來到(dao)花園(yuan),在一(yi)(yi)棵(ke)樹下(xia)玩耍。她假裝(zhuang)是(shi)在給自己造一(yi)(yi)座花園(yuan),摘來大朵的(de)紅(hong)花插在土里,一(yi)(yi)邊玩還一(yi)(yi)邊堵(du)氣地自言自語。
‘I hate Kamala!I'll hit her when she comes back!’
“我討厭(yan)卡(ka)瑪(ma)拉!等她回來我要接她一頓!”
Just then she saw her mother coming into the garden,with a young Englishman.They did not notice the child,who listened to their conversation.
就(jiu)在這(zhe)會兒,她(ta)看見媽媽和一(yi)個年輕的(de)(de)英國人(ren)走進花園,瑪麗聽見了他(ta)們(men)的(de)(de)談話,他(ta)們(men)卻沒注(zhu)意到她(ta)。
‘It's very bad,is it?’her mother asked the young man in a worried voice.
“很嚴重,是嗎?”媽媽問那個(ge)年輕人,聲音充滿焦慮(lv)。
‘Very bad,’he answered seriously.‘People are dying like flies.It's dangerous to stay in this town.You should go to the hills,where there's no disease.’
“非(fei)常嚴(yan)重,”他嚴(yan)肅(su)地說。“人們像蒼蠅(ying)一樣死去,再在城里呆(dai)下去太危險了(le),你得到(dao)山(shan)里去,那里沒有(you)疾(ji)玻”
‘Oh,I know!’she cried.‘We must leave soon!’
“哦,我知道(dao)!”她叫道(dao),“我們得馬上(shang)離開!”
Suddenly they heard loud cries coming from the servants’rooms,at the side of the house.
突然,他們聽到房子側面用人屋里傳來(lai)嚎(hao)啕大哭的聲音。
‘What's happened?’cried Mary's mother wildly.
“出了(le)什么(me)事?”瑪麗的媽媽慌亂地大(da)叫(jiao)著。
‘I think one of your servants has just died.You didn't tell me the disease is here,in your house!’
“我(wo)看是你(ni)的(de)一個用(yong)人剛剛死去(qu)。你(ni)沒告訴(su)過我(wo)這兒也有疫病,在你(ni)的(de)房(fang)子里!”
‘I didn't know!’she screamed.‘Quick,come with me!’And together they ran into the house.
“我(wo)根本不知道!”她尖(jian)聲叫(jiao)著。“快,跟(gen)我(wo)來。”他(ta)們(men)一(yi)同沖(chong)進屋去。
Now Mary understood what was wrong.The terrible disease had already killed many people in the town,and in all the houses people were dying.In Mary's house it was Kamala who had just died.Later that day three more servants died there.
現在瑪麗明(ming)白是(shi)哪兒不對(dui)了(le)。可怕的疫病已經奪去(qu)了(le)城里很多人的生命,到處都有人在死去(qu)。在瑪麗家剛剛死去(qu)的正是(shi)卡瑪拉(la)。那(nei)天后來又有3個用人死了(le)。
All through the night and the next day people ran in and out of the house,shouting and crying.Nobody thought of Mary. She hid in her bedroom,frightened by the strange and terrible sounds that she heard around her.Sometimes she cried and sometimes she slept.
整(zheng)整(zheng)一夜到第二天,人(ren)們跑進跑出,哭(ku)著(zhu),喊(han)著(zhu),誰也沒(mei)想起瑪麗。她躲在臥(wo)室(shi)里,被周圍這(zhe)些可怕的聲音嚇壞(huai)了,不時(shi)地(di)哭(ku)著(zhu),哭(ku)累(lei)了就睡上一會兒。
When she woke the next day,the house was silent.
第二天,當她醒(xing)來時,房子里一片寂靜。
‘Perhaps the disease has gone,’she thought,‘and everybody is well again.I wonder who will take care of me instead of Kamala?Why doesn't someone bring me some food?It's strange the house is so quiet.’
“說不定疫(yi)病(bing)已經過去,人們又和從前一樣健(jian)康了,”她想著,“誰會接替卡瑪拉來照(zhao)看我(wo)呢?為什么家里沒人給(gei)我(wo)送點(dian)吃的來,房子(zi)里這(zhe)么靜,真(zhen)是太奇(qi)怪了。”
But just then she heard men's voices in the hall.
就在這時,她聽到客廳里男人說(shuo)話的聲音(yin)。
‘How sad!’ said one.‘That beautiful woman!’
“太(tai)慘啦!”有(you)人說。“這(zhe)么漂亮的女人!”
‘There was a child too,wasn't there?’said the other.‘Although none of us ever saw her.’
“還(huan)應該有個孩子的,是(shi)不是(shi)?”另外一個人(ren)說,“盡管我們都沒有看見她。”
Mary was standing in the middle of her room when they opened the door a few minutes later.The two men jumped back in surprise.
幾(ji)分鐘后,他們推(tui)開門,瑪麗站在房間(jian)的中間(jian),兩個男人嚇(xia)得跳了回去。
‘My name is Mary Lennox,’she said crossly.‘I was asleep when everyone was ill,and now I'm hungry.’
“我(wo)叫瑪麗·蓮諾絲(si),”她生氣(qi)地說。“他們生病時我(wo)睡著(zhu)了,現(xian)在我(wo)很餓(e)。”
‘It's the child,the one nobody ever saw!’said the older man to the other.‘They've all forgotten her!’
“就(jiu)是這個孩子,誰都沒(mei)看見她!”年長一(yi)點的(de)男(nan)人對(dui)另(ling)一(yi)個說(shuo)。“他們都把她忘了!”
‘Why was I forgotten?’asked Mary angrily.‘Why has nobody come to take care of me?’
“為什么把我忘了?”瑪(ma)麗氣呼呼地問。“為什么沒(mei)人來(lai)照看我?”
The younger man looked at her very sadly.‘Poor child!’ he said.‘You see,there's nobody left alive in the house.So nobody can come.’
年輕一(yi)點的(de)男(nan)人憂傷地(di)看(kan)著(zhu)她,“可憐的(de)孩子(zi)!”他說。“聽著(zhu),這幢房子(zi)里的(de)人全死了(le),所以沒有人能(neng)來照看(kan)你。”
In this strange and sudden way Mary learnt that both her mother and her father had died.The few servants who had not died had run away in the night.No one had remembered little Miss Mary.She was all alone.
以這樣一種奇異(yi)而突然的方式,瑪(ma)麗得知她(ta)的父母已不在人世,活下(xia)(xia)來的幾(ji)個用人也趁半夜逃走(zou)了。沒人想起年幼的瑪(ma)麗小姐,就只剩下(xia)(xia)她(ta)一個人了。
Because she had never known her parents well,she did not miss them at all.She only thought of herself,as she had always done.
由于(yu)她(ta)跟父母并(bing)不(bu)親近,也(ye)并(bing)不(bu)想念他們(men)。像以前一樣(yang),她(ta)只想到了她(ta)自己。
‘Where will I live?’she wondered.‘I hope I'll stay with people who'll let me do what I want.’
“我該(gai)住哪兒呢(ni)?”她(ta)思量著。“我想跟那些讓我想干(gan)什(shen)么(me)就干(gan)什(shen)么(me)的人在一起。”
At first she was taken to an English family who had known her parents.She hated their untidy house and noisy children, and preferred playing by herself in the garden.One day she was playing her favourite game,pretending to make a garden, when one of the children,Basil,offered to help.
一開始她被帶到一戶(hu)英國人家(jia),他們(men)認(ren)識她的(de)父母。可她討厭他們(men)凌亂的(de)房間和吵(chao)吵(chao)鬧鬧的(de)孩(hai)子們(men),而寧愿(yuan)一個人在花園里玩。一天,她正玩著最喜歡(huan)的(de).造花園游戲,那家(jia)的(de)孩(hai)子巴茲爾(er)走過來想幫她忙(mang)。
‘Go away!’cried Mary.‘I don't want your help!’
“走開!”瑪麗大聲喊道,“我才不用你幫(bang)忙!”
For a moment Basil looked angry,and then he began to laugh He danced round and round Mary,and sang a funny little song about Miss Mary and her stupid flowers.This made Mary very cross indeed.No one had ever laughed at her so unkindly.
巴茲爾呆站了(le)一(yi)會兒(er),很生氣,可很快又(you)樂開了(le)。他圍著瑪麗(li)又(you)蹦(beng)又(you)跳,一(yi)邊唱起一(yi)支滑(hua)稽的有關瑪麗(li)小姐(jie)和她愚蠢的花兒(er)的歌。這可把瑪麗(li)氣壞(huai)了(le),還從來沒人這么刻薄地嘲笑過她呢!
‘You're going home soon,’said Basil.‘And we're all very pleased you're leaving!’
“你就快(kuai)回家了,”巴茲爾說。“我們真高(gao)興你快(kuai)走了。”
‘I'm pleased too,’replied Mary.‘But where's home?’
“我也高興,”瑪麗答(da)道。“可(ke)回哪兒的家(jia)?”
‘You're stupid if you don't know that!’laughed Basil. England,of course!You're going to live with your uncle,Mr Archibald Graven.’
“你連這都不知道(dao),可真(zhen)夠傻的!”巴茲爾笑(xiao)道(dao),“當然是英國!你要去(qu)跟你舅舅阿(a)奇伯德·克(ke)萊(lai)文(wen)先生住了(le)!”
‘I've never heard of him,’said Mary coldly.
“我從來沒聽說過他。”瑪(ma)麗冷冷地說。
‘But I know about him because I heard Father and Mother talking,’said Basil.‘He lives in a big lonely old house,and has no friends,because he's so badtempered.He's got a crooked back,and he's horrid!’
“可(ke)我知(zhi)道,我聽(ting)我爸爸媽媽談論過他。他住在一(yi)幢孤(gu)零零的(de)、又(you)大又(you)舊的(de)房子里,一(yi)個(ge)朋友都沒有,因(yin)為他脾氣太壞了(le),他還是個(ge)駝背,可(ke)怕(pa)極了(le)!”
‘I don't believe you!’cried Mary.But the next day Basil's parents explained that she was going to live with her uncle in Yorkshire,in the north of England.Mary looked bored and cross and said nothing.
“我才不信呢!”瑪麗(li)大聲(sheng)說。可(ke)(ke)是第二天,巴茲(zi)爾(er)的(de)父母解釋(shi)說她將(jiang)要到(dao)英格(ge)蘭北部的(de)約克郡,跟她的(de)舅(jiu)舅(jiu)住在一(yi)起。瑪麗(li)顯得又煩躁又惱怒,可(ke)(ke)什么都沒說。
After the long sea journey,she was met in London by Mr Craven's housekeeper,Mrs Medlock.Together they travelled north by train.Mrs Medlock was a large woman,with a very red face and bright black eyes.Mary did not like her,but that was not surprising,because she did not usually like people.Mrs Medlock did not like Mary either.
輪船在(zai)海上航(hang)行了很久(jiu),克萊文先生(sheng)的(de)管家梅(mei)洛太(tai)太(tai)到倫敦(dun)來(lai)接瑪麗(li),帶她(ta)坐火車去(qu)北(bei)方。梅(mei)洛太(tai)太(tai)是個高大的(de)女(nv)人,紅臉膛,長著一雙明(ming)亮的(de)黑眼睛。瑪麗(li)不喜(xi)(xi)歡她(ta),這也沒什么好奇(qi)怪的(de),因(yin)為她(ta)誰也不喜(xi)(xi)歡。梅(mei)洛太(tai)太(tai)也不怎么喜(xi)(xi)歡瑪麗(li)。
‘What a disagreeable child!’thought the housekeeper.‘But perhaps I should talk to her.’
“這(zhe)孩子可真不(bu)討人喜歡!”管家心(xin)里想。“不(bu)過也許我能跟她聊(liao)聊(liao)。”
‘I can tell you a bit about your uncle if you like,’she said aloud.‘He lives in a big old house,a long way from anywhere. There are nearly a hundred rooms,but most of them are shut and locked.There's a big park round the house,and all kinds of gardens.Well,what do you think of that?’
“要是你(ni)(ni)愿意,我可以給你(ni)(ni)講講你(ni)(ni)舅(jiu)舅(jiu)的事。”她大(da)(da)聲(sheng)說(shuo)。“他住(zhu)在(zai)一(yi)(yi)幢(chuang)很大(da)(da)的老宅(zhai)子(zi)里,離哪(na)兒都不(bu)近。那(nei)個(ge)(ge)宅(zhai)子(zi)差不(bu)多(duo)有一(yi)(yi)百個(ge)(ge)房間,可大(da)(da)部分都是上了鎖(suo)的。房子(zi)周圍有一(yi)(yi)片很大(da)(da)的園林(lin),還有各(ge)式(shi)的花園。你(ni)(ni)覺(jue)得怎么樣?”
‘Nothing,’replied Mary.‘It doesn't matter to me.’
“不怎么樣,”瑪麗答道。“跟我一點(dian)關系都(dou)沒有。”
Mrs Medlock laughed.‘You're a hard little girl!Well,if you don't care,Mr Craven doesn't either.He never spends time on anyone.He's got a crooked back,you see,and although he's always been rich,he was never really happy until he married.’
梅洛太(tai)(tai)太(tai)(tai)笑了,“你這個小倔丫頭!好(hao)啦,如果(guo)你不在(zai)乎(hu),克萊文先生(sheng)自然也不在(zai)乎(hu)。他(ta)從不把時間花在(zai)任何人身上,他(ta)是(shi)個駝背,而且,盡管一直都很(hen)有(you)(you)錢,在(zai)他(ta)結婚之(zhi)前(qian)他(ta)從來沒有(you)(you)真正快樂(le)過。”
‘Married?’repeated Mary in surprise.
“結婚?”瑪(ma)麗驚奇地重復道。
‘Yes,he married a sweet,pretty girl,and he loved her deeply.So when she died—’
“是(shi)啊(a),娶了(le)個(ge)溫柔美麗的姑(gu)娘(niang),他非(fei)常(chang)非(fei)常(chang)愛她。所以那姑(gu)娘(niang)一死——”
‘Oh!Did she die?’asked Mary,interested.
“哦!她死了嗎?”瑪(ma)麗感興趣(qu)地問(wen)道。
‘Yes,she did.And now he doesn't care about anybody.If he's at home,he stays in his room and sees nobody.He won't want to see you,so you must stay out of his way and do what you're told.’
“是(shi)啊(a),她死了(le)。所以(yi)克萊文先生誰也不(bu)關心(xin)了(le),他在家(jia)的(de)時候(hou)就呆在屋子里誰也不(bu)見(jian),他不(bu)會想(xiang)見(jian)你的(de),所以(yi)你必須躲(duo)著他,照(zhao)別人吩咐你的(de)去做。”
Mary stared out of the train window at the grey sky and the rain.She was not looking forward to life at her uncle's house.
瑪麗(li)望著(zhu)車窗外灰(hui)色的天空和飄(piao)落的雨水,對于住在舅舅家的生(sheng)活(huo)沒有一絲期盼。
The train journey lasted all day,and it was dark when they arrived at the station.Then there was a long drive to get to the house.It was a cold,windy night,and it was raining heavily. After a while Mary began to hear a strange,wild noise.She looked out of the window,but could see nothing except the darkness.
火(huo)車走了(le)一(yi)(yi)天,到站時天已(yi)經黑了(le)。可(ke)離那(nei)幢(chuang)房子還有很(hen)遠的(de)路(lu),要(yao)搭馬車才能(neng)到。這是一(yi)(yi)個寒冷的(de)夜(ye)晚,風疾雨驟。過了(le)一(yi)(yi)陣,瑪麗(li)聽到一(yi)(yi)種奇怪的(de)狂(kuang)野(ye)的(de)聲音(yin),她向窗外看去,可(ke)除了(le)黑暗什(shen)么都看不見(jian)。
‘What's that noise?’she asked Mrs Medlock.‘It's—It's not the sea,is it?’
“那是(shi)什么聲音?”她(ta)問梅洛太太,“那——那不是(shi)海(hai),對么?”
‘No,that's the moor.It's the sound the wind makes,blowing across the moor.’
“對,那不(bu)是(shi)海,是(shi)荒(huang)原的聲(sheng)音,是(shi)風吹過荒(huang)原時發(fa)出的聲(sheng)音。”
‘What is a moor?’
“荒原是什么(me)?”
‘It's just miles and miles of wild land,with no trees or houses.Your uncle's house is right on the edge of the moor.’
“就是(shi)大(da)片(pian)大(da)片(pian)的荒地,沒有(you)樹,也(ye)沒有(you)房屋,你舅(jiu)舅(jiu)家就住(zhu)在荒原(yuan)的盡(jin)頭。”
Mary listened to the strange,frightening sound.‘I don't like it,’she thought.‘I don't like it.’She looked more disagreeable than ever.
【優美的英(ying)語散文】相關文章:
一些優美的英語散文06-27
經典英語散文06-27
英語散文06-27
英語散文經典06-27
春光美的散文09-30
描繪美的散文09-24
美的訴說散文09-07
優美的散文05-12
家鄉美的經典散文05-25
美的導師經典散文06-09