国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

美文賞析:愛情不是商品

時(shi)間:2021-04-05 15:40:55 經典美文 我要投稿

美(mei)文賞(shang)析:愛情不(bu)是(shi)商品

  生活里沒有書籍,就(jiu)好像沒有陽光,下面一起去閱讀經(jing)典美(mei)文“愛情不是(shi)商(shang)品”吧!

美文賞析:愛情不是商品

  A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, "If I steal a nickel's worth of merchandise, I am a thief and punished; but if I steal the love of another's wife, I am free."

  佛(fo)羅里達州的(de)一位讀者顯然(ran)是在個人(ren)經歷上受過創傷, 他寫信來抱怨道: “如(ru)果我偷走了五分錢的(de)商(shang)品, 我就是個賊, 要受到懲罰(fa), 但是如(ru)果我偷走了他人(ren)妻子的(de)愛情, 我沒事兒。”

  This is a prevalent misconception in many people's minds---that love, like merchandise, can be "stolen". Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for "alienation of affections".

  這是許多人心目(mu)中(zhong)普(pu)遍存在(zai)的一種錯誤觀念——愛(ai)情, 像商品(pin)一樣, 可以 “偷(tou)走(zou)”。實際上(shang),許多州都頒布法令(ling),允(yun)許索取(qu)“情感轉(zhuan)讓”賠償金。

  But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, a change in the climate of the personality.

  但是愛情并不是商品;真情實意不可能買到(dao),賣掉,交(jiao)換,或者偷走。愛情是志(zhi)愿的.行動,是感情的轉向,是個(ge)性發揮上(shang)的變化。

  When a husband or wife is "stolen" by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The "love bandit" was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.

  當(dang)丈(zhang)夫或(huo)妻(qi)子被另一個(ge)人(ren)“偷走(zou)”時,那個(ge)丈(zhang)夫或(huo)妻(qi)子就(jiu)已(yi)經(jing)具(ju)備了被偷走(zou)的(de)(de)條件,事先已(yi)經(jing)準備接受新的(de)(de)伴侶了。這位“愛匪(fei)”不過(guo)是取走(zou)等人(ren)取走(zou)、盼人(ren)取走(zou)的(de)(de)東西。

  We tend to treat persons like goods. We even speak of the children "belonging" to their parents. But nobody "belongs" to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has a right to remove them from their parents' trusteeship.

  我們往(wang)(wang)往(wang)(wang)待人(ren)如(ru)物(wu)。我們甚至說孩(hai)子“屬于”父母。但(dan)是誰(shui)也不“屬于”誰(shui)。人(ren)都屬于自己和上帝。孩(hai)子是托(tuo)(tuo)付給(gei)父母的,如(ru)果父母不善待他們,州政府就有權取消父母對他們的托(tuo)(tuo)管身份。

  Most of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that "caused" the break, but the lack of a real relationship.

  我(wo)們多(duo)數人年(nian)輕時都有過戀人被某個更有誘惑力(li)、更有吸引力(li)的(de)人奪(duo)去的(de)經(jing)歷。在當(dang)時,我(wo)們興(xing)許(xu)怨恨這位不速(su)之客---但(dan)是(shi)后來長(chang)大了(le),也(ye)就(jiu)(jiu)認識(shi)到(dao)了(le)心上(shang)人本來就(jiu)(jiu)不屬于我(wo)們。并(bing)不是(shi)不速(su)之客“導致了(le)”決(jue)裂,而是(shi)缺乏真實的(de)關系。

  On the surface, many marriages seem to break up because of a "third party". This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.

  從(cong)表面上(shang)看,許多婚姻似乎是(shi)(shi)(shi)因為有(you)了“第三者(zhe)”才破裂的。然而這是(shi)(shi)(shi)一種(zhong)心理上(shang)的幻覺。另外(wai)那(nei)個(ge)女人(ren),或者(zhe)另外(wai)那(nei)個(ge)男人(ren),無非是(shi)(shi)(shi)作為借(jie)口,用來解除早就不是(shi)(shi)(shi)完好無損的婚姻罷了。

  Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has "come between" oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captives or victims of others---they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.

  因(yin)(yin)失戀而痛苦(ku),因(yin)(yin)別人“插足(zu)”于(yu)自(zi)己(ji)與心上人之間(jian)而圖(tu)報復,是(shi)最沒有出息(xi)、最自(zi)作(zuo)自(zi)受的樂。這(zhe)種事(shi)(shi)總是(shi)歪曲(qu)了事(shi)(shi)實真相,因(yin)(yin)為誰都(dou)不是(shi)給別人當俘(fu)虜或犧牲(sheng)品(pin)——人都(dou)是(shi)自(zi)由行事(shi)(shi)的,不論命運是(shi)好是(shi)壞,都(dou)由自(zi)己(ji)來作(zuo)主(zhu)。

  But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or a home-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any "third party" has appeared on the scene.

  但是(shi),遭離(li)棄的情人或(huo)配(pei)偶無(wu)法相信她的心上人是(shi)自由(you)地(di)背離(li)他(ta)的——因而他(ta)歸咎于插足者心術(shu)不(bu)正或(huo)迷人有招。他(ta)把他(ta)叫做(zuo)催眠師、竊賊或(huo)破(po)壞家庭的人。然而,從大多(duo)數事(shi)例看,一個家的破(po)裂,是(shi)早在什么“第(di)三(san)者”出(chu)現之前(qian)就開始了(le)的。

【美文賞(shang)析:愛情(qing)不是商品】相關文章:

我不是李清照美文12-28

離騷美文賞析11-12

《觀潮》美文賞析07-04

我不是李清照的經典美文11-10

《雨巷姑娘》美文賞析12-25

愛情美文摘抄04-14

張愛玲的愛情美文12-28

我不是我愛情詩歌08-23

《詩經》愛情名篇賞析10-05

詩經愛情名句賞析10-01