国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

時間:2021-03-27 10:26:26 資格考試 我要投稿

翻譯資(zi)格考(kao)試(shi)技巧之消(xiao)除因缺(que)乏背景知識而(er)誤譯

  譯者如不了解所譯內(nei)容的背景,也易造成望文(wen)生(sheng)義(yi)。

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

  1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

  [誤(wu)譯(yi)]任何人只要他曾(ceng)拖著沉重(zhong)的(de)(de)隨身行(xing)李,走過(guo)無止境的(de)(de).機(ji)場走廊(lang),或(huo)者曾(ceng)在(zai)枯燥(zao)乏味的(de)(de)休息室里等候延(yan)誤(wu)的(de)(de)班(ban)機(ji),都會(hui)(hui)體會(hui)(hui)到(dao)許多機(ji)場在(zai)設計上(shang)對旅客多么不方便(bian)。

  [分析]此處endless 誤譯為“無止(zhi)境的”,實際上作(zuo)“環(huan)狀的”解(jie)(circular,with the ends joined ),一般大型(xing)國際機場,從候機室通向各跑(pao)道的走廊(lang)呈環(huan)狀,兩頭是相聯接的。

  [正(zheng)譯] ……,走過環形(xing)的機場(chang)走廊,……

  2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

  [誤(wu)譯]我(我們)攜帶有貨幣或價(jia)值(zhi)超過10000美元的儀器(qi)或相當于10000美元的外幣的儀器(qi)。

  [分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然(ran)是(shi)缺乏(fa)背景知識和脫離上下文所造成的失(shi)誤。此(ci)處系(xi)指“證券,票(piao)據”;monetary instruments 應(ying)譯“金融證券”。

  [正譯(yi)]我(wo)(我(wo)們)攜帶超過10000美元(yuan)或等值外幣現金或金融(rong)證券。

【翻譯(yi)資(zi)格考試(shi)技巧之消除(chu)因(yin)缺乏背景知識而誤譯(yi)】相關文(wen)章:

夢想之花因追求而綻放作文04-16

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯04-01

翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個技巧03-31

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

因你而快樂作文05-16

因夢而想散文02-13

有關于翻譯資格考試技巧03-31

人生因讀書而精彩隨筆06-23

生活因掌聲而精彩散文04-09