国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯

時間:2021-06-10 15:46:16 資格考試 我要投稿

翻譯(yi)資(zi)格考試之(zhi)英譯(yi)漢(han)技巧分享:詞(ci)類(lei)轉譯(yi)

  在英譯(yi)(yi)(yi)漢過程(cheng)中,有(you)些(xie)(xie)句(ju)(ju)子可(ke)以逐(zhu)(zhu)詞對(dui)(dui)譯(yi)(yi)(yi),有(you)些(xie)(xie)句(ju)(ju)子則由(you)于英漢兩種(zhong)語(yu)言(yan)的(de)表達(da)方式不(bu)同,就(jiu)不(bu)能逐(zhu)(zhu)詞對(dui)(dui)譯(yi)(yi)(yi),只(zhi)能將詞類進行(xing)轉(zhuan)譯(yi)(yi)(yi)之(zhi)后,方可(ke)使譯(yi)(yi)(yi)文(wen)顯得通順、自然;對(dui)(dui)詞類轉(zhuan)譯(yi)(yi)(yi)技巧(qiao)的(de)運用須從四個方面加(jia)以注(zhu)意。

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯

  1、轉譯成動詞。

  英(ying)語(yu)中的(de)某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語(yu)中的(de)動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

  植物沒有專門的(de)排(pai)泄系統,可(ke)用同樣的(de)方式(shi)加以說明。(名詞轉譯)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘(wang)記了穿鞋(xie)子(zi)。

  2、轉譯成名詞。

  英(ying)語中的某些動(dong)詞、形容詞,翻譯時可轉換(huan)成漢語中的名(ming)詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住(zhu)的地球,形狀象(xiang)一個(ge)大球。(動詞轉譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

  醫(yi)生盡了最大的努力來治療病(bing)號和傷(shang)員。(形容(rong)詞轉換)

  3、轉譯成形容詞。

  英語(yu)(yu)(yu)中有些(xie)作表(biao)語(yu)(yu)(yu)或賓語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)抽象名詞(ci)(ci),以及某些(xie)形容詞(ci)(ci)派(pai)生的(de)(de)名詞(ci)(ci),往(wang)往(wang)可轉(zhuan)譯(yi)成(cheng)漢(han)語(yu)(yu)(yu)中的(de)(de)形容詞(ci)(ci)。另外,當英語(yu)(yu)(yu)動詞(ci)(ci)轉(zhuan)譯(yi)成(cheng)漢(han)語(yu)(yu)(yu)名詞(ci)(ci)時,原來(lai)修飾該動詞(ci)(ci)的(de)(de)副詞(ci)(ci)也往(wang)往(wang)隨之轉(zhuan)譯(yi)成(cheng)漢(han)語(yu)(yu)(yu)中的(de)(de)形容詞(ci)(ci)。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使(shi)用(yong)雷達探測水下目標是沒(mei)有(you)用(yong)的.。(作表語的名(ming)詞轉譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

  太陽對人的身體和精神都有(you)極大的影響。(副詞轉(zhuan)譯(yi))

  4、轉譯成副詞。

  英(ying)語中的(de)某(mou)些(xie)名詞(ci)、形容詞(ci),翻譯時可(ke)轉譯成(cheng)漢語中的(de)副詞(ci)。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

  只要一(yi)發現有 可能(neng)反對他的人(ren),他就本(ben)能(neng)地要用他的魅力和風趣將(jiang)這(zhe)些(xie)人(ren)爭(zheng)取(qu)過來。(名詞轉譯)

【翻(fan)譯資格考試之(zhi)英(ying)譯漢技巧(qiao)分享:詞類轉譯】相關文章:

翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個技巧03-31

翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉換法03-27

翻譯資格考試技巧內容03-27

關于翻譯資格考試技巧03-27

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯03-27

翻譯資格考試有什么技巧03-28