国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

于翻譯資格考試技巧

時間(jian):2021-06-10 15:23:09 資格考試 我要投稿

有(you)關(guan)于翻譯(yi)資格考試技巧(qiao)

  大(da)量(liang)使用(yong)名(ming)詞(ci)化(hua)結(jie)(jie)構(gou)  《當(dang)代英(ying)(ying)語(yu)(yu)語(yu)(yu)法》(A Grammar of Contemporary)在論(lun)述科(ke)技(ji)英(ying)(ying)語(yu)(yu)時提出,大(da)量(liang)使用(yong)名(ming)詞(ci)化(hua)結(jie)(jie)構(gou)(Nominalization)是(shi)科(ke)技(ji)英(ying)(ying)語(yu)(yu)的(de)特點之一。因(yin)為科(ke)技(ji)文(wen)體要求行文(wen)簡潔、表達(da)客觀、內容確切、信(xin)息量(liang)大(da)、強調存在的(de)事(shi)實。而非某一行為。

有關于翻譯資格考試技巧

  Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

  阿基米德最(zui)先(xian)發展固體排水的原理。

  句中(zhong)of displacement of water by solid bodies 系名詞(ci)化(hua)結構,一(yi)方面簡(jian)化(hua)了同位語從句,另一(yi)方強調displacement 這一(yi)事實。

  The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

  地球(qiu)繞軸自轉,引起晝夜的變化。

  名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使(shi)復(fu)合句(ju)簡(jian)化成(cheng)簡(jian)單句(ju),而且使(shi)表(biao)達的.概念更加確切嚴密。

  If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

  爐壁(bi)采用(yong)耐火(huo)磚可大大降低熱耗。

  科(ke)技英語(yu)所(suo)表述的是客觀(guan)規律,因(yin)之要(yao)盡量(liang)避免使用第一、二人稱(cheng);此外,要(yao)使主要(yao)的信息置于句首。

  Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

  電(dian)視通過(guo)無線電(dian)波發射和接受活動物體(ti)的(de)圖象。

  名詞(ci)化(hua)結構(gou)the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀(guan)事實,而(er)"謂語動詞(ci)則著重其發射和接受的能力。

【于翻譯(yi)資格考試技巧】相關文(wen)章:

翻譯資格考試技巧內容03-27

關于翻譯資格考試技巧03-27

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

翻譯資格考試有什么技巧03-28

翻譯資格考試技巧推薦:習慣勢力影響03-28

翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28

翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

翻譯資格考試03-18