国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

大學英語MTI英語翻譯基礎真題

時間:2024-10-22 18:31:54 資格考試 我要投稿
  • 相關推薦

大學英語(yu)MTI英語(yu)翻(fan)譯基礎真題

  通過(guo)練習歷年真題(ti),考生可以在模擬的(de)考試(shi)環境中提(ti)前適(shi)應(ying),有助(zhu)于減少考試(shi)時的(de)緊張(zhang)情緒,提(ti)高應(ying)試(shi)心(xin)理素質。下面(mian)是(shi)小編幫大(da)家整(zheng)理的(de)大(da)學英語MTI英語翻(fan)譯(yi)基礎真題(ti),僅(jin)供參考,歡迎大(da)家閱讀

大學英語MTI英語翻譯基礎真題

  第一大題:短語(yu)翻譯

  OPEC

  BRICS

  BRI

  SDGs

  UNEP

  ChatGPT

  green methanol

  common prosperity for all

  internet of things

  virtual reality

  global security initiative

  craftsmanship spirit

  renewable energy

  bio-medicine

  supply chain

  翻譯:

  納米技術

  基因編輯

  疫苗接種

  監事會

  干細胞

  上市公司

  文化霸權

  智慧城市

  碳中和

  小微企業

  量子計算機

  網絡空間治理

  主權國家

  國際秩序

  歷史唯物主義

  第二大題(ti):篇(pian)章翻(fan)譯(yi)

  Comparative evidence is also growing to show why countries decide to remove legal barriers for women. Policies empowering women strengthen the economy and are critical for lasting progress in development. Slowing global growth, the rising risks of climate change, conflict, and the lingering effects of COVID-19 have dealt a major setback to this progress in recent years — with disproportionate effects on the lives and livelihoods of women. Equal treatment of women under the law is associated with larger numbers of women entering and remaining in the labor force and rising to managerial positions. It generates higher wages for women and facilitates more women owning a business. Reforming in ways that encourage women to contribute to the economy as employees and entrepreneurs will both level the playing field and make the economy more dynamic and resilient in the face of shocks.

  Since its inauguration in 2018, the China International Import Expo (CIIE) has emerged as a defining platform symbolizing China’s dedication to promoting high-standard opening up and sharing development gains with the global community. The CIIE embodies China’s commitment to driving economic globalization and cooperation aimed at collective prosperity. The CIIE signifies China’s support for multilateral trade and determination to uphold free and open markets amid rising protectionism. By providing businesses worldwide access to China’s vast market, the CIIE enables deals worth billions, allows debuts for thousands of new products and facilitates participation from over 100 countries in each edition. The CIIE has become an ‘international public good’ that creates vast opportunities for global enterprises, even attracting companies from countries with tense political relations with China. Hence, the CIIE reflects China’s adherence to advancing high-standard opening up that imparts benefits across national boundaries.

  While global average temperatures are already exceeding 1.1°C above pre-industrial levels, current plans reflected in the nationally determined contributions (NDCs) are putting us on a path towards 2.4°C–2.6°C by the end of the century. Even if the rise in temperature eventually slows as a result of more ambitious collective climate change mitigation efforts, climate risks will accelerate with every fraction of a degree because of the compounding and cascading nature of climate-related impacts. Residual climate risks, that is, risks remaining after ambitious adaptation efforts, will persist even if the Paris Agreement goals are reached. Residual climate risks, in turn, will inevitably lead to both economic and non-economic losses and damages. This demonstrates the importance of accelerating and scaling up both mitigation and adaptation action, to respectively avert catastrophic climate change and minimize the climate impacts that remain.

  翻譯

  改革開放40多年(nian)來,中(zhong)(zhong)國經濟(ji)(ji)持(chi)續增(zeng)長(chang)(chang)(chang),平均10%以(yi)上的(de)高速(su)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)保持(chi)了(le)30多年(nian),被國內(nei)學者稱為(wei)“中(zhong)(zhong)國經濟(ji)(ji)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)奇跡”。在世界(jie)(jie)(jie)經濟(ji)(ji)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)史上,許多國家(jia)高速(su)經濟(ji)(ji)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)都不(bu)超過(guo)十年(nian),但是中(zhong)(zhong)國作為(wei)一個巨型經濟(ji)(ji)體(ti),高速(su)經濟(ji)(ji)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)超過(guo)了(le)30年(nian),形成了(le)世界(jie)(jie)(jie)經濟(ji)(ji)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)史上的(de)奇跡,令世界(jie)(jie)(jie)刮目(mu)相看。中(zhong)(zhong)國經濟(ji)(ji)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)奇跡不(bu)僅改變了(le)世界(jie)(jie)(jie)格局,也是現有的(de)經濟(ji)(ji)學理論無法解釋的(de),在傳統的(de)經濟(ji)(ji)學理論體(ti)系中(zhong)(zhong),中(zhong)(zhong)國經濟(ji)(ji)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)充滿了(le)“矛盾”,“不(bu)可能”,“不(bu)尋(xun)常”和“反邏輯(ji)”。

  中國式民(min)(min)(min)主(zhu)(zhu)是(shi)(shi)生活化(hua)的(de)民(min)(min)(min)主(zhu)(zhu),包含(han)兩層含(han)義。首先,民(min)(min)(min)主(zhu)(zhu)在基(ji)層得到了廣泛而深入的(de)發展。基(ji)層群眾自治制度是(shi)(shi)中國特色(se)社(she)會主(zhu)(zhu)義三(san)大(da)基(ji)本政(zheng)治制度之(zhi)一,是(shi)(shi)中國基(ji)層民(min)(min)(min)主(zhu)(zhu)的(de)主(zhu)(zhu)要形式,是(shi)(shi)人民(min)(min)(min)在農(nong)村、城市社(she)區和企業(ye)實(shi)現當家作(zuo)(zuo)主(zhu)(zhu)權利的(de)制度保障。其次,民(min)(min)(min)主(zhu)(zhu)在各個層面的(de)工作(zuo)(zuo)領域都得到了比較切實(shi)的(de)落實(shi)。在各級領導(dao)干部的(de)選任(ren)過程(cheng)中,民(min)(min)(min)主(zhu)(zhu)測(ce)評是(shi)(shi)不(bu)(bu)可缺少的(de)環節。中國共產黨(dang)領導(dao)的(de)多黨(dang)合作(zuo)(zuo)和政(zheng)治協商制度是(shi)(shi)中國的(de)一項(xiang)基(ji)本政(zheng)治制度。改革(ge)開(kai)放以來,中國共產黨(dang)一直推動這(zhe)一制度不(bu)(bu)斷發展完善。

  九寨(zhai)溝的美首先(xian)在于色(se)(se)彩繽紛的“海子”(高山湖(hu)(hu)泊)。在翠(cui)綠蒼茫的原始森林中(zhong),數十座雪(xue)(xue)峰高插云(yun)霄(xiao),峰頂(ding)終年(nian)雪(xue)(xue)光閃閃。100多(duo)(duo)個大大小(xiao)小(xiao)的湖(hu)(hu)泊就(jiu)像顆(ke)顆(ke)璀(cui)璨的寶石,鑲(xiang)嵌在彩帶般的山谷中(zhong)。這些湖(hu)(hu)泊相傳是男(nan)神向(xiang)女(nv)神求愛時(shi)送給她(ta)的100多(duo)(duo)面鏡子。小(xiao)的只有半畝左右(you),大的達千畝以上。湖(hu)(hu)底為乳白色(se)(se)的可(ke)溶性石灰巖,湖(hu)(hu)水清澈見底,藍天、白云(yun)、雪(xue)(xue)山、森林倒映湖(hu)(hu)中(zhong),五光十色(se)(se),美麗(li)如(ru)畫(hua)。沃(wo)諾(nuo)色(se)(se)莫(mo)山旁邊有著名(ming)的五花(hua)海,湖(hu)(hu)面圓形,據(ju)說是女(nv)神沃(wo)諾(nuo)色(se)(se)莫(mo)梳妝(zhuang)時(shi)用的鏡子。

【大學英語MTI英語翻譯基礎真題】相關(guan)文章:

大學英語MTI英語翻譯基礎試題10-22

全國英語翻譯真題(精選5套)10-22

英語翻譯資格考試真題(精選5套)10-22

英語翻譯資格考試真題(通用5套)10-22

英語翻譯資格考試真題及答案(精選5套)10-22

護理基礎自考真題及答案(精選8卷)10-10

大學英語六級考試真題10-11

大學英語六級真題及答案10-11

大學生英語競賽c類真題及答案02-27