国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

英語翻譯資格考試真題

時間:2024-10-22 18:32:48 資格考試 我要投稿

英語(yu)翻(fan)譯(yi)資格考試(shi)真題(精選(xuan)5套)

  通過真題的(de)(de)反復練習(xi),考(kao)生能夠(gou)逐步(bu)提升(sheng)自(zi)己的(de)(de)成績,從而增強(qiang)應對考(kao)試的(de)(de)信心,有(you)助于(yu)在真正的(de)(de)考(kao)場(chang)上發揮最佳(jia)水平(ping)。以下是小編(bian)為大家整(zheng)理的(de)(de)英語翻譯資格考(kao)試真題(精選(xuan)5套),希望對大家有(you)所幫助。

英語翻譯資格考試真題(精選5套)

  英語翻譯資格考試真題1

  2024年6月四級翻譯真題及(ji)答案

  原文1:農歷

  農(nong)歷(li)(the lunar calendar)起(qi)源于數千年前的中(zhong)國(guo)(guo),根據(ju)太陽和月亮的運行(xing)規律(lv)制(zhi)定。長(chang)期以來農(nong)歷(li)在農(nong)業(ye)生產和人們日(ri)常生活中(zhong)發(fa)揮著重要(yao)作(zuo)用。古(gu)人依據(ju)農(nong)歷(li)記錄日(ri)期,安(an)排農(nong)活,以便最有效地利用自然資源和氣候條(tiao)件,提高農(nong)作(zuo)物(wu)的產量和質(zhi)量。中(zhong)國(guo)(guo)的春(chun)節、中(zhong)秋(qiu)節等傳(chuan)(chuan)統節日(ri)的日(ri)期都基于農(nong)歷(li)。農(nong)歷(li)是(shi)中(zhong)國(guo)(guo)傳(chuan)(chuan)統文化的重要(yao)組成部分,當今依然廣為使用。

  參考譯文:

  The lunar calendar originated in China thousands of years ago, formulated based on the movement patterns of the sun and the moon. For a long time, the lunar calendar has played a significant role in agricultural production and peoples daily lives. ancient people recorded dates and arranged farm work according to the lunar calendar to make the most effective use of natural resources and climatic conditions, enhancing the yield and quality of crops. The dates of traditional Chinese festivals like the Spring festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar. The lunar calendar is an essential part of Chinese traditional culture and is still widely used today.

  原文2:四合院

  四(si)(si)(si)(si)合(he)院(yuan)(siheyuan)是(shi)(shi)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)一種(zhong)傳統的(de)(de)住宅建筑,其特點(dian)是(shi)(shi)房屋建造在一個(ge)院(yuan)子(zi)的(de)(de)四(si)(si)(si)(si)周,將院(yuan)子(zi)合(he)圍在中(zhong)(zhong)(zhong)間。四(si)(si)(si)(si)合(he)院(yuan)通常冬暖夏涼(liang),環(huan)境舒適(shi),尤(you)其適(shi)合(he)大家庭(ting)居(ju)住。四(si)(si)(si)(si)合(he)院(yuan)在中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)各(ge)地有(you)多種(zhong)類型(xing)(xing),其中(zhong)(zhong)(zhong)以北京的(de)(de)四(si)(si)(si)(si)合(he)院(yuan)最為典型(xing)(xing)。如今,隨(sui)著現代城(cheng)市的(de)(de)發展,傳統的(de)(de).四(si)(si)(si)(si)合(he)院(yuan)已逐漸減少(shao),但因(yin)其獨特的(de)(de)建筑風(feng)格,四(si)(si)(si)(si)合(he)院(yuan)對(dui)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)文化的(de)(de)傳承和中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)歷史的(de)(de)研究具有(you)重要意(yi)義(yi)。

  參考譯文:

  The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture characterized by houses built around a central courtyard. It is typically warm in winter and cool in summer, providing a comfortable environment especially suitable for large families. The siheyuan comes in various types across China, with the Beijing siheyuan being the most typical. Nowadays, with the development of modern cities, traditional siheyuan have gradually decreased. However, due to its unique architectural style, the siheyuan is of great significance to the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.

  原文3:福

  漢語中(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)福(fu)表(biao)示幸(xing)(xing)福(fu)和好運,是(shi)中(zhong)(zhong)(zhong)國傳統(tong)文化中(zhong)(zhong)(zhong)最常用的(de)(de)(de)吉(ji)祥符號之一(yi)。人們(men)(men)通(tong)常將(jiang)(jiang)一(yi)個大大的(de)(de)(de)福(fu)字寫在(zai)紅紙(zhi)上(shang),寓意期盼(pan)家庭幸(xing)(xing)福(fu)、社會安定、國家昌盛。春節貼(tie)福(fu)字是(shi)民間由來已(yi)久(jiu)的(de)(de)(de)習俗。為了歡慶春節,家家戶戶,都(dou)會將(jiang)(jiang)福(fu)字貼(tie)在(zai)門(men)上(shang)或墻上(shang)表(biao)達對幸(xing)(xing)福(fu)生活的(de)(de)(de)期待。人們(men)(men)有時還將(jiang)(jiang)福(fu)字倒(dao)過來貼(tie),表(biao)示幸(xing)(xing)福(fu)已(yi)到。

  參考譯文:

  In Chinese, "Fu" represents happiness and good luck, and it is one of the most commonly used auspicious symbols in Chinese traditional culture. People often write a large "Fu" character on red paper, symbolizing the expectation of family happiness, social stability, and national prosperity. It is a long-standing folk custom to post the "Fu" character during the Spring Festival. To celebrate the Spring Festival, every household will put up the "Fu" character on the door or wall to express their expectation for a happy life. Sometimes, people even paste the "Fu" character upside down, indicating that happiness has arrived.

  英語翻譯資格考試真題2

  CATTI三級筆譯 A卷

  【英(ying)譯漢(han)】(Financial Times 2017):

  At 51, Cathy McDonnell wanted to put her Oxford physics degree and former experience crunching data at Qinetiq to better use. She had worked part-time in a school for several years while her three children were young, but she wanted to get back into the corporate world.

  Several applications later, all for jobs in her former field of defence, she was getting nowhere. Then a friend told her about “returnships”, a form of later-life work experience that some companies are experimenting with to help older people — mainly women — return to work, often after breaks to care for families.

  Cathy eventually secured a place on an 11-week “Career Returners” programme with O2, open to men and women, which included being buddied with a 20-year-old male student who was also with the company on work experience. He helped to acquaint her with new technology, such as using an iPhone and accessing the company’s virtual private network from her laptop so she could work from home but still access internal files.

  “On the assessment day, I thought they must have been looking at my project management skills. But they weren’t looking at us for specific roles. They were just thinking, ‘These women have a lot to offer, let’s see what they can do.’ That was refreshing.”

  In fact, by hiring female returnees, companies can access hard skills these women developed in their former high-level jobs — and for a discount. In return, employers coach older females back into working life.Through her returnship, Ms McDonnell gained a full-time role as an operations data consultant, handling projects within service management at O2.She still is earning less than she would like to. “But it’s a foot in the door and the salary is up for review in six months,” she says.

  It is still overwhelmingly women who stay home to care for young families. UK government figures show that women account for around 90 per cent of people on extended career breaks for caring reasons.

  A lack of middle-aged women working, particularly in highly skilled roles, is costing the UK economy 50bn a year, according to a report. The report found that men over 50 took home nearly two-thirds of the total wages paid out to everyone in that age range in 2015. It blamed the pay gap on the low-skilled, part-time roles older women often accept. Some 41 per cent of women in work in the UK do so part-time, as opposed to only 11 per cent of men.

  A study last year by economists found “robust evidence of age discrimination in hiring against older women” in a range of white and blue-collar jobs. The data show that it is harder for older women to find jobs than it is for older men regardless of whether they have taken a break from working.

  【漢譯(yi)英】(《網絡空間國際合作戰(zhan)略》):

  現(xian)在,以互聯(lian)網為代表(biao)的信息技術(shu)迅速發(fa)(fa)(fa)展(zhan)(zhan),引(yin)領了(le)生產新(xin)變革,創造了(le)人類生活新(xin)空間,拓展(zhan)(zhan)了(le)國(guo)(guo)(guo)家治理(li)新(xin)領域。中國(guo)(guo)(guo)大(da)力實施網絡強國(guo)(guo)(guo)戰略(lve)(lve)、國(guo)(guo)(guo)家信息化戰略(lve)(lve)、國(guo)(guo)(guo)家大(da)數(shu)據戰略(lve)(lve)、“互聯(lian)網+”行動計(ji)劃。中國(guo)(guo)(guo)大(da)力發(fa)(fa)(fa)展(zhan)(zhan)電子商務,推動互聯(lian)網和實體經濟(ji)(ji)深度融合發(fa)(fa)(fa)展(zhan)(zhan),改(gai)善資源配置。這些(xie)措施為推動創新(xin)發(fa)(fa)(fa)展(zhan)(zhan)、轉變經濟(ji)(ji)增長方式、調整經濟(ji)(ji)結(jie)構發(fa)(fa)(fa)揮積極作用。

  中國歡迎公平(ping)、開放(fang)(fang)、競爭的(de)(de)(de)市(shi)場,在自身發(fa)(fa)展(zhan)(zhan)的(de)(de)(de)同(tong)(tong)時,致力于推動全(quan)(quan)球數(shu)字(zi)(zi)經(jing)濟(ji)發(fa)(fa)展(zhan)(zhan)。中國主(zhu)張(zhang)自由貿(mao)易(yi),反(fan)對(dui)貿(mao)易(yi)壁壘(lei)和(he)(he)(he)貿(mao)易(yi)保(bao)護主(zhu)義。我們(men)(men)希望(wang)建立(li)開放(fang)(fang)、安(an)全(quan)(quan)的(de)(de)(de)數(shu)字(zi)(zi)經(jing)濟(ji)環境(jing),確(que)保(bao)互聯(lian)網(wang)為(wei)經(jing)濟(ji)發(fa)(fa)展(zhan)(zhan)和(he)(he)(he)創新服務。我們(men)(men)主(zhu)張(zhang)互聯(lian)網(wang)接入應(ying)公平(ping)、普遍。中國愿(yuan)加強同(tong)(tong)其他(ta)國家和(he)(he)(he)地(di)區在網(wang)絡(luo)安(an)全(quan)(quan)和(he)(he)(he)信息技術方面的(de)(de)(de)交流與合作。我們(men)(men)應(ying)共(gong)同(tong)(tong)推進互聯(lian)網(wang)技術的(de)(de)(de)發(fa)(fa)展(zhan)(zhan)和(he)(he)(he)創新,確(que)保(bao)所(suo)有人都能平(ping)等分享數(shu)字(zi)(zi)紅利,實(shi)現網(wang)絡(luo)空間的(de)(de)(de)可持續發(fa)(fa)展(zhan)(zhan)。

  三級筆譯 B卷

  【英譯漢】:

  In December 2019, a cluster of pneumonia cases were found. Scientists believe that It was caused by a previously unknown virus- Now named COVID-19.

  Coronaviruses have the appearance of a crown. Crown in Latin is called "corona" and thats how these viruses got their name. There are different types of coronaviruses that cause respiratory and sometimes gastrointestinal of symptoms.

  Its known that coronaviruses circulate in a range of animals. But the animals which transmit COVID-19 are not known yet. And the exact dynamics of how the virus is transmitted is yet to be determined.

  From what is known so far, there can be a number of symptoms ranging from mild to severe. There can be fever and respiratory symptoms such as cough and shortness of breath. In more severe cases, theres been pneumonia, kidney failure and death. There is currently no specific medication for the virus and treatment is supportive care. There is currently no vaccine to protect against the virus. Treatment and vaccines are in development.

  Nevertheless, we are committed to combatting the COVID-19 epidemic. Its certainly troubling that so many people and countries have been affected, so quickly. Now that the virus has a foothold in so many countries, the threat of a pandemic has become very real. But it would be the first pandemic in history that could be controlled. The bottom line is: we are not at the mercy of this virus.

  The great advantage we have is that the decisions we all make-as governments, businesses, communities, families and individuals can influence the trajectory of the epidemic. We need to remember that with decisive, early action, we can slow down the virus and prevent infections. Among those who are infected, most will recover.

  Its also important to remember that looking only at the total number of reported cases and the total number of countries doesnt tell the full story. This is an uneven epidemic at the global level. Different countries are in different scenarios, requiring a tailored response. Its not about containment or mitigation. Its about both.

  All countries must take a comprehensive blended strategy for controlling their epidemics and pushing this deadly virus back. Countries that continue finding and testing cases and tracing their contacts not only protect their own people, they can also affect what happens in other countries and globally. The WHO has consolidated its guidance for countries in four categories: those with no case; those with sporadic cases; those with clusters; and those with community transmission. For all countries, the aim is the same: stop transmission and prevent the spread of the virus.

  For the first three categories, countries must focus on finding, testing, treating and isolating individual cases and following their contacts. In areas with community spread, testing every suspected case and tracing their contacts become more challenging. Action must be taken to prevent transmission at the community level to reduce the epidemic to manageable clusters.

  【漢譯英】

  水稻(dao)是(shi)世(shi)(shi)界(jie)上(shang)最(zui)主要的(de)(de)糧(liang)食作物之一(yi),世(shi)(shi)界(jie)上(shang)一(yi)半以上(shang)人(ren)口(包括(kuo)中(zhong)國 60%以上(shang)人(ren)口)都以稻(dao)米作為(wei)主食。中(zhong)國是(shi)世(shi)(shi)界(jie)上(shang)最(zui)早(zao)種植水稻(dao)的(de)(de)國家,至(zhi)今已有(you) 7000 年(nian)左(zuo)右的(de)(de)歷史,當 前水稻(dao)產量占(zhan)全國糧(liang)食作物產量近一(yi)半。水稻(dao)作為(wei)主要的(de)(de)糧(liang)食,無論對(dui)中(zhong)國還是(shi)對(dui)世(shi)(shi)界(jie)的(de)(de)'重要性(xing)都是(shi)不(bu)言而(er)喻的(de)(de)。中(zhong)國在超(chao)級雜(za)(za)(za) 交(jiao)水稻(dao)(super hybrid rice)生產方面成就突出(chu),關鍵人(ren)物便是(shi)袁隆平(ping)。被譽為(wei)“中(zhong)國雜(za)(za)(za)交(jiao)水 稻(dao)之父”。他的(de)(de)名字(zi)不(bu)僅在中(zhong)國家喻戶(hu)曉,在國際(ji)上(shang)也享有(you)盛譽。袁隆平(ping)于上(shang)世(shi)(shi)紀(ji) 60 年(nian)代開始雜(za)(za)(za)交(jiao)水稻(dao)研(yan)(yan)究。他帶領科(ke)研(yan)(yan)團隊使中(zhong)國雜(za)(za)(za)交(jiao)水稻(dao)一(yi)直領先 于世(shi)(shi)界(jie)水平(ping),不(bu)僅不(bu)斷實(shi)現(xian)雜(za)(za)(za)交(jiao)水稻(dao)的(de)(de)高產量目(mu)標,而(er)且在生產實(shi)踐中(zhong)不(bu)斷推廣應用,從(cong)實(shi)際(ji)上(shang)解決了中(zhong)國人(ren)吃飯難的(de)(de)問(wen)題(ti)。袁隆平(ping)還多次到美(mei)國、印度等(deng)國家傳授技(ji)術,為(wei) 30 多個 國家和(he)地區的(de)(de)政府官員和(he)科(ke)研(yan)(yan)工作者(zhe)講學,促進雜(za)(za)(za)交(jiao)水稻(dao)技(ji)術造福世(shi)(shi)界(jie)。

  1987 年 11 月 3 日,聯合國教(jiao)科(ke)文(wen)組(zu)織在(zai)巴黎總部向袁(yuan)隆平(ping)頒發(fa)科(ke)學獎,認為他的(de)科(ke)研(yan)成果是“第二次綠色革命”。2004年,袁(yuan)隆平(ping)獲得世界糧食獎(the World Food Prize),表(biao)彰 他為人類提供營養(yang)豐(feng)富、數(shu)量充(chong)足的(de)糧食所做出的(de)突出貢(gong)獻(xian)。

  英語翻譯資格考試真題3

  【CATTI】一級(ji)筆譯真題

  Section 1 Translation

  Part 1 English-Chinese Translation (英譯漢)

  Translate the following passage into Chinese.

  Alice Munro, winner of the 2013 Nobel Prize in Literature, once observed: “The complexity of things — the things within things — just seems to be endless. I mean nothing is easy, nothing is simple.”

  That is also a perfect deion of Ms. Munro’s quietly radiant short stories — stories that have established her as one of the foremost practitioners of the form. Set largely in small-town and rural Canada and often focused on the lives of girls and women, her tales have the swoop and density of big, intimate novels, mapping the crevices of characters’ hearts with cleareyed Chekhovian empathy and wisdom.

  Fluent and deceptively artless on the page, these stories are actually amazingly intricate constructions that move back and forth in time, back and forth between reality and memory, opening out, magically, to disclose the long panoramic vistas in these people’s lives (the starts, stops and reversals that stand out as hinge moments in their personal histories) and the homely details of their day-to-day routines: the dull coping with “food and mess and houses” that can take up so much of their heroines’ time.

  Ms. Munro’s stories possess an emotional amplitude and a psychological density . Her understanding of the music of domestic life, her ability to simultaneously detail her characters’ inner landscapes and their place in a meticulously observed community, and her talent for charting “the progress of love” as it morphs and mutates through time — these gifts have not only helped Ms. Munro redefine the contours of the contemporary short story, but have also made her one of today’s most influential writers.

  In short fiction that spans four and a half decades. Ms. Munro has given us prismatic portraits of ordinary people that reveal their intelligence, toughness and capacity to dream, as well as their lies, blind spots and lapses of courage and good will. Such deions are delivered not with judgmental accountancy, but with the sort of “unsparing unsentimental love” harbored by a close friend or family member.

  Like Ms. Munro, many of the women in these stories grew up in small towns in Canada and, at some point, faced a decision about whether to stay or to leave for the wider world. Their lifetimes often span decades of startling social change — from a time and place when tea parties and white gloves were de rigueur to the days of health food stores and stripper bars.

  For that matter, Ms. Munro’s women, often find themselves caught on the margins of shifting cultural mores and pulled between conflicting imperatives — between rootedness and escape, domesticity and freedom, between tending to familial responsibilities or following the urgent promptings of their own hearts.

  In story after story, passion is the magnet or the motor that drives women’s choices. Love and sex, and marriage and adultery are often mirrors that reveal a Munro heroine’s expectations — her fondest dreams and cruel self-delusions, her sense of independence and need to belong.

  Ms. Munro is adept at tracing the many configurations that intimacy can take over the years, showing how it can suffocate a marriage or inject it with a renewed sense of devotion. She shows how sexual ardor can turn into a “tidy pilot flame” and how an impulsive tryst can become a treasured memory, hoarded as a bulwark against the banalities of middle age.

  Illness and death frequently intrude upon these stories, and the reader is constantly reminded of the precariousness of life — and the role that luck, chance and reckless, spur-of-the-moment choices can play. Some of Ms. Munro’s characters embrace change as a liberating force that will lift them out of their humdrum routines, or at least satisfy their avid curiosity about life. Others regard it with fearful dismay, worried that they will lose everything they hold dear — or at least everything familiar.

  Part 2 Chinese-English Translation (漢譯英)

  Translate the following passage into English.

  現代(dai)(dai)西方(fang)的中國(guo)學(xue)大致經(jing)歷(li)了兩個代(dai)(dai)際(ji)的變化(hua)。第一(yi)代(dai)(dai)是歷(li)史主義流(liu)派主導的,第二代(dai)(dai)是意(yi)識形態至上(shang)流(liu)派所主導的。當代(dai)(dai)西方(fang)對(dui)中國(guo)的認知,不論是學(xue)術界或大眾媒體,都深(shen)受這兩大代(dai)(dai)際(ji)和流(liu)派的影(ying)響。

  現(xian)代中(zhong)國(guo)學研究的(de)第一代,可以追(zhui)溯到20世(shi)紀初。他們用歷史(shi)主義的(de)語境研究現(xian)代中(zhong)國(guo),研究方法深(shen)受中(zhong)國(guo)傳統文(wen)化影(ying)響,研究領(ling)域涵蓋了中(zhong)國(guo)的(de)'政(zheng)治、歷史(shi)、社(she)會狀況和(he)引領(ling)中(zhong)國(guo)現(xian)代史(shi)的(de)領(ling)袖(xiu)人(ren)物。

  中國學的第(di)二代(dai)(dai),始(shi)于89年(nian),在后冷戰時代(dai)(dai)的意識形態狂熱中誕生。這一時期的研究(jiu)(jiu),陷入(ru)自由民主或(huo)專制(zhi)獨(du)裁的意識形態兩元對立(li)。在研究(jiu)(jiu)取向上,強調政治(zhi)立(li)場先行和意識形態掛(gua)帥,目的只有一個,即證(zheng)明中國的政治(zhi)制(zhi)度必(bi)然崩潰(kui)。可惜,這一代(dai)(dai)流派(pai)的研究(jiu)(jiu)一再被中國成功發展的事實證(zheng)偽,備(bei)受質疑。

  最近幾十年來,中(zhong)(zhong)國全(quan)方位(wei)快(kuai)速崛(jue)起,其巨大(da)影響(xiang)波及至世界(jie)各個角(jiao)落。全(quan)球政治、歷(li)史(shi)、經濟研究的(de)頂尖人士,紛(fen)紛(fen)聚焦中(zhong)(zhong)國,希望探究這一歷(li)史(shi)重(zhong)大(da)事件(jian)的(de)深(shen)遠含義。

  當下,中(zhong)國(guo)(guo)學(xue)正迎(ying)來一個新的(de)代(dai)際(ji),即第三(san)代(dai)。第三(san)代(dai)中(zhong)國(guo)(guo)學(xue)發(fa)端于新的(de)形勢背景下,研(yan)究方法和取(qu)向都不同(tong)以(yi)往(wang)。這一代(dai)際(ji)的(de)演進,將推動(dong)中(zhong)國(guo)(guo)學(xue)從基礎結構上(shang)發(fa)生轉型,并對世界(jie)對中(zhong)國(guo)(guo)的(de)認知產(chan)生決定(ding)性影(ying)響。

  這個(ge)(ge)群體不(bu)再象前兩代那樣限于中(zhong)國(guo)通,而是來自各(ge)個(ge)(ge)領域。第(di)三代中(zhong)國(guo)學呈(cheng)現(xian)的一個(ge)(ge)趨向可以稱為實(shi)證派(pai),即以收(shou)集客觀數(shu)據為基本研究方法(fa),客觀分析中(zhong)國(guo)的治理模(mo)式。

  英語翻譯資格考試真題4

  2023年11月CATTI全(quan)國翻譯資格考試(shi)二(er)級筆(bi)譯實務真(zhen)題及答(da)案

  英譯漢 Passage One

  Gender equality is not only a fundamental human right, but a necessary foundation for a peaceful, prosperous and sustainable world. Providing women and girls with equal access to education, health care, decent work, and representation in political and economic decision-making processes will fuel sustainable economies and benefit societies and humanity at large. Therefore, gender equality and womens empowerment are one of the overarching priorities of UNESCO.

  性(xing)(xing)別平等(deng)不僅是一項基(ji)(ji)本人權,也是實現世(shi)界和(he)平、繁榮和(he)可(ke)持續(xu)發(fa)展的必(bi)要(yao)基(ji)(ji)礎。為女性(xing)(xing)提(ti)供平等(deng)的教育、醫(yi)療保健、體面工(gong)作以及確保她(ta)們(men)在政治和(he)經濟(ji)決策過程中的代表(biao)權,將促進可(ke)持續(xu)經濟(ji),并在更大層面造福(fu)社(she)會和(he)全人類(lei)。因此,堅持性(xing)(xing)別平等(deng),賦予婦女權力是教科文組織的首要(yao)優(you)先(xian)事(shi)項之一。

  This is a strategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. The ultimate goal is to achieve gender equality.

  這是一項(xiang)戰略性(xing)策(ce)略,旨(zhi)在(zai)實(shi)現男(nan)(nan)女(nv)平等(deng)(deng)。因(yin)此,無論男(nan)(nan)性(xing)和(he)(he)女(nv)性(xing),他(ta)們的(de)關切(qie)和(he)(he)經歷都要融入所(suo)有政治(zhi)、經濟和(he)(he)社會領域政策(ce)和(he)(he)方案(an)的(de)設計、執(zhi)行、監測和(he)(he)評(ping)估,從(cong)而使男(nan)(nan)女(nv)平等(deng)(deng)受益,阻止不平等(deng)(deng)現象的(de)持續蔓延。

  Increasing attention is being placed on gender equality issues globally, buoyed by several legal and normative instruments: conventions and declarations. Chief among these are the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. The latter, which was the outcome of the United Nations Fourth World Conference on Women, in 1995, emphasizes the key role of media to promote gender equality in all spheres; all stake-holders are called to join forces to combat “stereotyping of women and inequality in women’s access to and participation in all communication systems, especially in the media”. UNESCO’s commitment and strategy to this end is pursued through a two-fold approach: (i) gender-specific programming and (ii) taking gender-focused actions in all of UNESCO’s fields work.

  性別平(ping)等問題日益(yi)在全球引發關(guan)(guan)注,也得益(yi)于若(ruo)干法律(lv)和(he)規范性文(wen)書(shu)(公約和(he)宣(xuan)言)的(de)出臺(tai),其中(zhong)最主要(yao)的(de)是(shi)(shi)《消除對婦(fu)(fu)女一切形(xing)式(shi)歧視公約》和(he)《北京宣(xuan)言和(he)行(xing)動綱(gang)要(yao)》。后者是(shi)(shi)1995年聯(lian)合國第四次婦(fu)(fu)女問題世界(jie)會(hui)議(yi)的(de)成果,強(qiang)調媒(mei)體在促進(jin)所(suo)有領(ling)域(yu)兩性平(ping)等方(fang)(fang)面的(de)關(guan)(guan)鍵作用,并呼吁所(suo)有利益(yi)關(guan)(guan)聯(lian)方(fang)(fang)攜(xie)手破除對“對婦(fu)(fu)女的(de)陳舊觀(guan)念(nian),消除婦(fu)(fu)女獲得和(he)參與信息交流(liu)領(ling)域(yu)尤其是(shi)(shi)媒(mei)介領(ling)域(yu)所(suo)遭遇的(de)不平(ping)等現(xian)象”。教科文(wen)組(zu)織在這方(fang)(fang)面的(de)承諾(nuo)和(he)戰略是(shi)(shi)通(tong)過兩種方(fang)(fang)式(shi)來實(shi)現(xian)的(de):(1)根據性別設計的(de)計劃項目(mu);(2)在教科文(wen)組(zu)織的(de)所(suo)有領(ling)域(yu)工作中(zhong)實(shi)施性別關(guan)(guan)注行(xing)動。

  UNESCO’s Communication and Information Sector has fully embraced this commitment and has engaged globally in a wide range of gender-specific initiatives across its divisions and main actions. Equality between women and men working in the media, and equality in news reporting on women and men, are of equal importance and are being stridently pursued. In cooperation with the International Federation of Journalists and many other partners, UNESCO has adopted this global framework of Gender-Sensitive Indicators for Media (GSIM). These indicators have been developed to enable effective assessment of related development in the media.

  教科文(wen)組(zu)織(zhi)(zhi)的傳播和(he)信息(xi)部(bu)門(men)積極(ji)踐(jian)行(xing)(xing)這個承諾,并在全球(qiu)范圍內(nei)在其各部(bu)門(men)和(he)主要行(xing)(xing)動(dong)中采取了針(zhen)對性(xing)舉措。實(shi)現在媒介組(zu)織(zhi)(zhi)和(he)媒介內(nei)容男女平等具有(you)(you)同等的重(zhong)要性(xing),也是我們一(yi)直(zhi)在努(nu)力實(shi)現的目標。教科文(wen)組(zu)織(zhi)(zhi)與國際記者聯合會和(he)許多其他合作(zuo)伙伴合作(zuo),通過了這一(yi)全球(qiu)媒體性(xing)別(bie)敏感指標框架協(xie)議(yi),以(yi)有(you)(you)效評估媒體的相關發展(zhan)。

  In order to further enrich the GSIM resource, and as a fundamental step for its completion, a second round of consultation was carried out online with UNESCO media partners globally. Broadcasting and print associations contributed comments, suggestions and insights to further enhance the document. The consultation with these associations was essential because it enables UNESCO to embed into the GSIM the perspectives of these key partners. This enables us to stress that use of the GSIM is not an attempt to limit freedom of expression and the independence of media, but to voluntarily enrich these underlying characteristics. UNESCO is confident that, if fully implemented, the GSIM will produce an impact in both qualitative and quantitative terms.

  為(wei)(wei)了(le)進(jin)(jin)一步(bu)豐(feng)富媒(mei)體(ti)性(xing)別敏(min)感指(zhi)(zhi)標(biao)內涵(han),實(shi)現指(zhi)(zhi)標(biao)完善工作(zuo),教(jiao)科(ke)文(wen)組(zu)織(zhi)與其全球(qiu)媒(mei)體(ti)合作(zuo)伙(huo)伴(ban)在線進(jin)(jin)行(xing)了(le)第(di)二輪磋(cuo)商(shang),吸(xi)納來自(zi)廣(guang)播和(he)(he)印(yin)刷協會這些(xie)關(guan)(guan)鍵合作(zuo)伙(huo)伴(ban)提(ti)供的意見(jian)、建議和(he)(he)見(jian)解,以(yi)進(jin)(jin)一步(bu)提(ti)高指(zhi)(zhi)標(biao)質量。與這些(xie)協會的協商(shang)是至(zhi)關(guan)(guan)重要的,因為(wei)(wei)它使教(jiao)科(ke)文(wen)組(zu)織(zhi)能夠將這些(xie)關(guan)(guan)鍵合作(zuo)伙(huo)伴(ban)的觀點納入全球(qiu)戰略(lve)信息(xi)管理。這樣做也使我們強調,使用性(xing)別敏(min)感指(zhi)(zhi)標(biao)并(bing)不是試(shi)圖限制了(le)言論自(zi)由和(he)(he)媒(mei)體(ti)獨立性(xing),而是自(zi)愿(yuan)去充實(shi)指(zhi)(zhi)標(biao)應有之義。教(jiao)科(ke)文(wen)組(zu)織(zhi)相信,如果性(xing)別敏(min)感指(zhi)(zhi)標(biao)得到充分實(shi)施,其將對性(xing)別平等事業的質和(he)(he)量都產(chan)生影(ying)響(xiang)。

  英(ying)譯(yi)漢 Passage Two

  When rainfall is measured in feet, not inches, we are witnessing climate change bearing down on us. Catastrophic destruction tied to the Atlantic hurricane season, monsoon rains in Mumbai, and downpours in Niger are just a few of the many extreme weather events that are being intensified by global warming. While the rise of a few degrees in temperature may not be enough for a person to run a fever, that change is enough to radically impact the earth’s climate. By way of comparison, the earth was once rendered largely uninhabitable by a one to two-degree Celsius drop in temperature—an era now referred to as the Little Ice Age. In response to the threat posed by global climate change, most nations have committed to significant mitigation efforts, through the Paris Agreement, to reduce greenhouse gas emissions.

  當我們用(yong)英尺而不是(shi)(shi)英寸(cun)來衡量降(jiang)雨(yu)量時,我們就能切身感受氣(qi)候變化的影響(xiang)。全球(qiu)(qiu)(qiu)變暖,極端天氣(qi)增(zeng)多(duo),例如與(yu)大(da)西(xi)洋颶風季節有關的災難性破壞、孟買的季風雨(yu)和(he)尼日爾的洪(hong)災。對(dui)于人(ren)類而言,氣(qi)溫(wen)上升幾度(du)(du)不足以讓(rang)人(ren)發燒,但對(dui)于地(di)球(qiu)(qiu)(qiu)來說,影響(xiang)確(que)是(shi)(shi)根本性的'。歷史上地(di)球(qiu)(qiu)(qiu)上的溫(wen)度(du)(du)僅僅下降(jiang)了(le)(le)1到2攝氏度(du)(du),地(di)球(qiu)(qiu)(qiu)一度(du)(du)變得基本上不適合居住——這個時代現在被稱為小冰河時代。為了(le)(le)應(ying)對(dui)全球(qiu)(qiu)(qiu)氣(qi)候變化帶來的威(wei)脅(xie),大(da)多(duo)數國家作出重要(yao)努力,依據《巴黎協定(ding)》,減少溫(wen)室氣(qi)體排放,力求減緩全球(qiu)(qiu)(qiu)變暖加(jia)劇(ju)。

  But will these collective efforts be enough? Some scientists are trying another approach, exploring new tools to deliberately alter the global climate system. These discrete and diverse technologies are often grouped under the all-encompassing and poorly defined rubric of “climate engineering” or “geoengineering.” These radically different approaches aim to either halt the process of global warming by removing greenhouse gases from the atmosphere or to counteract warming already under way.

  但是,這(zhe)(zhe)些集體(ti)努(nu)力就(jiu)足夠了嗎?一些科學家正在嘗試另一種方(fang)法,探索有(you)意改變全球(qiu)氣(qi)候系統的(de)(de)新工具。這(zhe)(zhe)些不同而多(duo)樣的(de)(de)技術通(tong)常被歸為“氣(qi)候工程(cheng)”或“地球(qiu)工程(cheng)”這(zhe)(zhe)一包羅萬象的(de)(de)模糊術語(yu)。這(zhe)(zhe)些截然不同的(de)(de)方(fang)法旨在通(tong)過從大(da)氣(qi)中清除溫(wen)室氣(qi)體(ti)來阻止(zhi)全球(qiu)變暖(nuan)的(de)(de)進程(cheng),或者采取(qu)措(cuo)施應對已經在發生的(de)(de)變暖(nuan)現象。

  The problem is, while several tools seem to be gaining ground in computer models, laboratories, and even real-world experiments, public discussion has not kept pace with their advancement. To date, there has been too little transparency and international dialogue around the progress, feasibility, risks and benefits of these efforts. Climate engineering and current mitigation and adaptation efforts are not mutually exclusive. Experts generally agree that these new technological approaches alone are unlikely to provide adequate protection from the dangers posed by rising global temperatures.

  但是(shi)問題是(shi),盡管這些(xie)(xie)工(gong)具措(cuo)施通過計算機模擬、實(shi)(shi)驗室(shi)及現實(shi)(shi)實(shi)(shi)驗都取(qu)得了(le)進(jin)展(zhan),但公(gong)眾卻(que)對此并(bing)不知情,慢了(le)半拍。迄今(jin)為止,圍(wei)繞這些(xie)(xie)努(nu)力(li)的(de)進(jin)展(zhan)、可行性、風險(xian)和(he)好處,其(qi)透明度(du)不高和(he)開展(zhan)的(de)國際(ji)對話也太(tai)少(shao)。事實(shi)(shi)上(shang),氣候工(gong)程(cheng)與當(dang)前人們(men)采取(qu)的(de)緩解于適(shi)應性措(cuo)施并(bing)不是(shi)相互排斥的(de)。另外,專家(jia)們(men)普(pu)遍認為,僅(jin)靠這些(xie)(xie)新的(de)技術方法不太(tai)可能(neng)提(ti)供足夠的(de)保(bao)護(hu),以應對來自全球(qiu)氣溫(wen)上(shang)升帶來的(de)危險(xian)。

  In 1965, the Science Advisory Committee raised concerns about manmade climate change and warned that “man is unwittingly conducting a vast geophysical experiment.” More than 50 years later, the field of climate engineering remains largely unknown, especially to policymakers and the public.

  1965年,科學(xue)咨詢委員會(hui)提出(chu)了對人(ren)為改變(bian)氣(qi)候(hou)(hou)變(bian)化的擔憂,并警(jing)告稱“人(ren)類正在無意中進行大規模的地球物理實驗(yan)。”50多年后,氣(qi)候(hou)(hou)工程領域在很大程度上仍然未知,尤(you)其(qi)是對決策者(zhe)和公眾而言。

  There are real risks to using or rejecting climate engineering. While it is tempting to be for or against climate engineering, what decision makers need to do now is to gather scientific facts and ask as many questions as possible about what the deployment of these technologies might mean for individuals, societies, nations and regions.

  無論采取還是摒棄氣候(hou)工程都確實存在風(feng)險。雖(sui)然支持(chi)或反對(dui)氣候(hou)工程的理由都很具有(you)說服(fu)力,但(dan)決策者現在需要做的是掌握大量(liang)科學數據,并(bing)盡可能多地詢問這些技術的運用對(dui)個人、社會、國家和地區意味著什么。

  漢譯英 Passage One

  琴心和(he)小核(he)桃是兩(liang)個出生(sheng)(sheng)(sheng)在(zai)2016年(nian)的“萌妹(mei)子”。在(zai)臥龍(long)國家級自(zi)然保(bao)護(hu)區(qu)(National Nature Reserve)進行了兩(liang)年(nian)的野(ye)化培訓后,2018年(nian)12月27日(ri),它們在(zai)龍(long)溪一虹口國家級自(zi)然保(bao)護(hu)區(qu)被放歸。當時(shi)兩(liang)只熊貓接受了體檢,它們的生(sheng)(sheng)(sheng)長發育和(he)各(ge)項生(sheng)(sheng)(sheng)理指(zhi)標均(jun)正常。

  兩(liang)(liang)只(zhi)大熊(xiong)貓(mao)(mao)(mao)放歸后,科研(yan)人員組(zu)(zu)成的監(jian)測(ce)(ce)(ce)小組(zu)(zu)立即著手對它們(men)進行跟蹤監(jian)測(ce)(ce)(ce)。無(wu)線電監(jian)測(ce)(ce)(ce)、GPS數據下載及分析、大熊(xiong)貓(mao)(mao)(mao)糞便樣品采集、生存(cun)環境調(diao)查(cha)、紅外相機(ji)監(jian)測(ce)(ce)(ce)等(deng)多種設備和手段的應(ying)(ying)用,讓監(jian)測(ce)(ce)(ce)隊(dui)員可以隨時掌握(wo)兩(liang)(liang)只(zhi)熊(xiong)貓(mao)(mao)(mao)的動(dong)向(xiang)。通過收(shou)集相關數據,開(kai)展野(ye)(ye)外研(yan)究(jiu),監(jian)測(ce)(ce)(ce)人員希望了解兩(liang)(liang)個小家伙能否逐步適應(ying)(ying)新(xin)的野(ye)(ye)外環境,融入野(ye)(ye)生大熊(xiong)貓(mao)(mao)(mao)種群。

  “我(wo)們(men)保護區位于大熊(xiong)(xiong)貓分布區的(de)中段,其顯著特點是直接(jie)聯系(xi)著岷山(shan)山(shan)系(xi)和邛山(shan)頂最大的(de)大熊(xiong)(xiong)貓野(ye)生種群棲息地。”保護區虹(hong)口站站長劉(liu)波表示(shi),“這(zhe)里是野(ye)生大熊(xiong)(xiong)貓生存、繁衍以及圈養(yang)(captive-bred)大熊(xiong)(xiong)貓放歸的(de)天然走廊。”

  Qinxin (“Heart of Qin”) and Xiao Hetao (“Little Walnut”), two adorable pandas born in 2016, were released into Longxi - Hongkou National Nature Reserve on December 27, 2018 after two years of rewilding training in Wolong National Nature Reserve. Physical examination on the spot revealed that their growth and physiological indicators met all the required standards. Since their release, a dedicated team of researchers began to monitor the progress of the two animals, by harnessing radio monitoring systems, analyzing GPS data, collecting fecal samples, investigating their living environment, and deploying infrared camera detectors. Through data collection and field research, they could determine whether the pandas can accustom themselves to the new environment and fit into the wild panda population over time.

  “This place is in the central section of the region where pandas are distributed. It is a direct link between the Minshan mountains and Qionglai mountains, both of which are the largest habitats of wild pandas,” said Liu Bo, head of Hongkou Station in the reserve. “It is not only a place where wild pandas live and reproduce, but also a natural corridor through which captive-bred pandas are reintroduced into the wilderness.”(來源(yuan)于網絡XXLIN1987)

  漢譯英 Passage Two

  污(wu)染防治(zhi)攻(gong)堅(jian)戰(zhan)是全面建成小康社(she)會決勝階段的(de)三大(da)攻(gong)堅(jian)戰(zhan)之一(yi)。目標是到2020年生(sheng)態環境(jing)質量(liang)總(zong)體改(gai)善,主要污(wu)染物排放總(zong)量(liang)大(da)幅減少(shao),環境(jing)風險得到有效管控。

  The war on pollution is one of the three major campaigns launched by China in the decisive stage of its efforts to build a well-off society in all respects. The objective is to achieve an overall improvement in the ecological environment, a significant reduction in the emissions of major pollutants, and the effective control of environmental risks by 2020.

  生(sheng)(sheng)(sheng)態(tai)環(huan)(huan)境問(wen)題本質上是(shi)高(gao)資源(yuan)消(xiao)耗、高(gao)污(wu)染排放(fang)的(de)(de)經(jing)濟發展方(fang)式(shi)造成的(de)(de)。所(suo)以我(wo)們必須提高(gao)資源(yuan)開發利用效率,減少資源(yuan)消(xiao)耗,并將(jiang)生(sheng)(sheng)(sheng)態(tai)文明(ming)(ecological conservation)的(de)(de)要求融入到經(jing)濟建(jian)(jian)設中,加快形成節約資源(yuan)和保護環(huan)(huan)境的(de)(de)產(chan)業結構、生(sheng)(sheng)(sheng)產(chan)方(fang)式(shi)、生(sheng)(sheng)(sheng)活方(fang)式(shi)。我(wo)們要加快建(jian)(jian)立健全(quan)五(wu)大生(sheng)(sheng)(sheng)態(tai)文明(ming)體(ti)(ti)系(xi)(xi),即生(sheng)(sheng)(sheng)態(tai)文化體(ti)(ti)系(xi)(xi)、生(sheng)(sheng)(sheng)態(tai)經(jing)濟體(ti)(ti)系(xi)(xi)、目標(biao)責任(ren)體(ti)(ti)系(xi)(xi)、生(sheng)(sheng)(sheng)態(tai)文明(ming)制度體(ti)(ti)系(xi)(xi)和生(sheng)(sheng)(sheng)態(tai)安(an)全(quan)體(ti)(ti)系(xi)(xi)等。這些(xie)體(ti)(ti)系(xi)(xi)的(de)(de)建(jian)(jian)立有助(zhu)于我(wo)們從根本上解決生(sheng)(sheng)(sheng)態(tai)環(huan)(huan)境問(wen)題。

  Environmental issues are essentially results of an economic development model marked by excessive resource consumption and high pollutant emissions. Therefore, it is imperative to improve resource efficiency, reduce resource consumption, integrate environmental efforts into economic development, and facilitate the establishment of an industrial structure and way of life and work that is resource-efficient and environmentally-friendly, so as to provide time and space for nature to recover and develop. There is also a need to accelerate the construction of five systems surrounding ecological civilization in terms of culture, economy, objectives and accountability, institutions, and security, all of which, when established, will contribute to the fundamental resolution of environmental problems.

  我們要樹立良好的(de)生態環(huan)境(jing)是(shi)最大的(de)民(min)生福祉這一基本(ben)民(min)生觀。堅持生態為(wei)民(min),重點(dian)解決損害群眾健康的(de)突(tu)出環(huan)境(jing)問題。從打贏藍天保(bao)衛戰到水(shui)污染(ran)防治(zhi)、土壤污染(ran)防治(zhi)、農村人居環(huan)境(jing)整(zheng)治(zhi)、城市污水(shui)治(zhi)理(li)。還(huan)自然以(yi)寧靜、和諧、美麗,不(bu)斷(duan)滿足(zu)人民(min)日(ri)益增長的(de)對美好環(huan)境(jing)的(de)要求。

  In livelihood improvement, we must stay committed to the fundamental belief that an excellent ecological environment delivers the greatest wellbeing to the people. Therefore, guided by the mission of creating a high-quality environment for all, we take robust efforts to address pressing environmental problems that harm the public’s health. From winning the battle against air pollution to managing water pollution, land contamination and urban wastewater, and upgrading rural living conditions, our efforts are geared to restoring serenity, harmony, and beauty to nature and meeting the growing demand of the residents for a nice environment.

  英語翻譯資格考試真題5

  大學英(ying)語(yu)MTI英(ying)語(yu)翻譯基礎真題

  第一(yi)大題:短語翻譯

  OPEC

  BRICS

  BRI

  SDGs

  UNEP

  ChatGPT

  green methanol

  common prosperity for all

  internet of things

  virtual reality

  global security initiative

  craftsmanship spirit

  renewable energy

  bio-medicine

  supply chain

  翻譯:

  納米技術

  基因編輯

  疫苗接種

  監事會

  干細胞

  上市公司

  文化霸權

  智慧城市

  碳中和

  小微企業

  量子計算機

  網絡空間治理

  主權國家

  國際秩序

  歷史唯物主義

  第二大題:篇章翻譯

  Comparative evidence is also growing to show why countries decide to remove legal barriers for women. Policies empowering women strengthen the economy and are critical for lasting progress in development. Slowing global growth, the rising risks of climate change, conflict, and the lingering effects of COVID-19 have dealt a major setback to this progress in recent years — with disproportionate effects on the lives and livelihoods of women. Equal treatment of women under the law is associated with larger numbers of women entering and remaining in the labor force and rising to managerial positions. It generates higher wages for women and facilitates more women owning a business. Reforming in ways that encourage women to contribute to the economy as employees and entrepreneurs will both level the playing field and make the economy more dynamic and resilient in the face of shocks.

  Since its inauguration in 2018, the China International Import Expo (CIIE) has emerged as a defining platform symbolizing China’s dedication to promoting high-standard opening up and sharing development gains with the global community. The CIIE embodies China’s commitment to driving economic globalization and cooperation aimed at collective prosperity. The CIIE signifies China’s support for multilateral trade and determination to uphold free and open markets amid rising protectionism. By providing businesses worldwide access to China’s vast market, the CIIE enables deals worth billions, allows debuts for thousands of new products and facilitates participation from over 100 countries in each edition. The CIIE has become an ‘international public good’ that creates vast opportunities for global enterprises, even attracting companies from countries with tense political relations with China. Hence, the CIIE reflects China’s adherence to advancing high-standard opening up that imparts benefits across national boundaries.

  While global average temperatures are already exceeding 1.1°C above pre-industrial levels, current plans reflected in the nationally determined contributions (NDCs) are putting us on a path towards 2.4°C–2.6°C by the end of the century. Even if the rise in temperature eventually slows as a result of more ambitious collective climate change mitigation efforts, climate risks will accelerate with every fraction of a degree because of the compounding and cascading nature of climate-related impacts. Residual climate risks, that is, risks remaining after ambitious adaptation efforts, will persist even if the Paris Agreement goals are reached. Residual climate risks, in turn, will inevitably lead to both economic and non-economic losses and damages. This demonstrates the importance of accelerating and scaling up both mitigation and adaptation action, to respectively avert catastrophic climate change and minimize the climate impacts that remain.

  翻譯

  改(gai)革(ge)開放40多年(nian)來,中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)經(jing)(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)持(chi)續增(zeng)長(chang)(chang)(chang),平均(jun)10%以上的高(gao)速(su)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)保持(chi)了(le)(le)30多年(nian),被(bei)國(guo)內(nei)學者稱為(wei)“中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)經(jing)(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)奇(qi)跡”。在世(shi)界(jie)經(jing)(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)史上,許多國(guo)家高(gao)速(su)經(jing)(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)都不(bu)超過十年(nian),但是中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)作為(wei)一個(ge)巨(ju)型經(jing)(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)體(ti),高(gao)速(su)經(jing)(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)超過了(le)(le)30年(nian),形(xing)成了(le)(le)世(shi)界(jie)經(jing)(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)史上的奇(qi)跡,令世(shi)界(jie)刮目(mu)相(xiang)看。中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)經(jing)(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)奇(qi)跡不(bu)僅改(gai)變了(le)(le)世(shi)界(jie)格局,也是現(xian)有的經(jing)(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)學理論無(wu)法(fa)解釋(shi)的,在傳統的經(jing)(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)學理論體(ti)系中(zhong)(zhong)(zhong),中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)經(jing)(jing)(jing)(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)增(zeng)長(chang)(chang)(chang)充滿了(le)(le)“矛盾”,“不(bu)可能”,“不(bu)尋(xun)常”和“反邏輯”。

  中(zhong)(zhong)國式民(min)主(zhu)(zhu)是(shi)(shi)生活化的(de)(de)(de)(de)民(min)主(zhu)(zhu),包含(han)兩層含(han)義。首(shou)先,民(min)主(zhu)(zhu)在基(ji)(ji)層得到(dao)了廣泛而(er)深入(ru)的(de)(de)(de)(de)發展(zhan)。基(ji)(ji)層群(qun)眾自治制(zhi)(zhi)度(du)(du)是(shi)(shi)中(zhong)(zhong)國特色社(she)(she)會主(zhu)(zhu)義三大(da)基(ji)(ji)本政治制(zhi)(zhi)度(du)(du)之(zhi)一,是(shi)(shi)中(zhong)(zhong)國基(ji)(ji)層民(min)主(zhu)(zhu)的(de)(de)(de)(de)主(zhu)(zhu)要形式,是(shi)(shi)人民(min)在農村、城(cheng)市社(she)(she)區和(he)企業(ye)實現當家作主(zhu)(zhu)權利的(de)(de)(de)(de)制(zhi)(zhi)度(du)(du)保障。其(qi)次,民(min)主(zhu)(zhu)在各(ge)個層面的(de)(de)(de)(de)工作領域都得到(dao)了比較(jiao)切實的(de)(de)(de)(de)落實。在各(ge)級領導干部的(de)(de)(de)(de)選任過程中(zhong)(zhong),民(min)主(zhu)(zhu)測(ce)評(ping)是(shi)(shi)不可缺少(shao)的(de)(de)(de)(de).環節。中(zhong)(zhong)國共產(chan)黨領導的(de)(de)(de)(de)多黨合作和(he)政治協商制(zhi)(zhi)度(du)(du)是(shi)(shi)中(zhong)(zhong)國的(de)(de)(de)(de)一項基(ji)(ji)本政治制(zhi)(zhi)度(du)(du)。改革開(kai)放以來(lai),中(zhong)(zhong)國共產(chan)黨一直推動這一制(zhi)(zhi)度(du)(du)不斷發展(zhan)完善。

  九寨溝的(de)(de)(de)(de)美首先在于色(se)彩(cai)繽紛的(de)(de)(de)(de)“海子(zi)”(高山(shan)(shan)湖(hu)泊)。在翠(cui)綠蒼茫(mang)的(de)(de)(de)(de)原(yuan)始森林中,數十座雪(xue)峰高插(cha)云霄(xiao),峰頂終年雪(xue)光閃閃。100多(duo)個大大小小的(de)(de)(de)(de)湖(hu)泊就像顆(ke)顆(ke)璀璨的(de)(de)(de)(de)寶石,鑲嵌在彩(cai)帶般的(de)(de)(de)(de)山(shan)(shan)谷中。這些湖(hu)泊相傳是男神向(xiang)女(nv)神求愛時送給她的(de)(de)(de)(de)100多(duo)面(mian)鏡(jing)子(zi)。小的(de)(de)(de)(de)只有(you)半(ban)畝(mu)左(zuo)右,大的(de)(de)(de)(de)達千(qian)畝(mu)以上。湖(hu)底為乳(ru)白(bai)色(se)的(de)(de)(de)(de)可溶性石灰巖,湖(hu)水清澈見底,藍天、白(bai)云、雪(xue)山(shan)(shan)、森林倒(dao)映湖(hu)中,五光十色(se),美麗如畫。沃(wo)諾(nuo)色(se)莫山(shan)(shan)旁邊有(you)著(zhu)名(ming)的(de)(de)(de)(de)五花海,湖(hu)面(mian)圓(yuan)形,據說是女(nv)神沃(wo)諾(nuo)色(se)莫梳(shu)妝時用的(de)(de)(de)(de)鏡(jing)子(zi)。

【英語翻(fan)譯資格考(kao)試真題】相關文(wen)章(zhang):

英語翻譯資格考試真題(通用5套)10-22

英語翻譯資格考試真題及答案(精選5套)10-22

全國英語翻譯真題(精選5套)10-22

大學英語MTI英語翻譯基礎真題10-22

精算師資格考試真題10-18

保險從業人員資格考試真題10-15

關于護士資格考試真題與答案(精選12套)04-28

銀行從業資格考試真題(通用10套)10-21

全國翻譯專業資格考試真題(精選5套)10-22