英語(yu)翻譯資(zi)格考試真題(ti)(通用5套)
考生可以(yi)通(tong)過刷真(zhen)題(ti)來檢驗自己對(dui)知識點的(de)掌握程(cheng)度(du),及時發(fa)現并填補知識漏洞。同(tong)時,真(zhen)題(ti)中的(de)難題(ti)和易錯點也(ye)能幫(bang)助考生提升解題(ti)技巧和思維能力。下面是(shi)小編幫(bang)大家整理的(de)英語(yu)翻譯(yi)資格考試真(zhen)題(ti)(通(tong)用5套),歡迎閱讀與收藏。
英語翻譯資格考試真題1
【CATTI】一(yi)級筆譯真(zhen)題
Section 1 Translation
Part 1 English-Chinese Translation (英譯漢(han))
Translate the following passage into Chinese.
Alice Munro, winner of the 2013 Nobel Prize in Literature, once observed: “The complexity of things — the things within things — just seems to be endless. I mean nothing is easy, nothing is simple.”
That is also a perfect deion of Ms. Munro’s quietly radiant short stories — stories that have established her as one of the foremost practitioners of the form. Set largely in small-town and rural Canada and often focused on the lives of girls and women, her tales have the swoop and density of big, intimate novels, mapping the crevices of characters’ hearts with cleareyed Chekhovian empathy and wisdom.
Fluent and deceptively artless on the page, these stories are actually amazingly intricate constructions that move back and forth in time, back and forth between reality and memory, opening out, magically, to disclose the long panoramic vistas in these people’s lives (the starts, stops and reversals that stand out as hinge moments in their personal histories) and the homely details of their day-to-day routines: the dull coping with “food and mess and houses” that can take up so much of their heroines’ time.
Ms. Munro’s stories possess an emotional amplitude and a psychological density . Her understanding of the music of domestic life, her ability to simultaneously detail her characters’ inner landscapes and their place in a meticulously observed community, and her talent for charting “the progress of love” as it morphs and mutates through time — these gifts have not only helped Ms. Munro redefine the contours of the contemporary short story, but have also made her one of today’s most influential writers.
In short fiction that spans four and a half decades. Ms. Munro has given us prismatic portraits of ordinary people that reveal their intelligence, toughness and capacity to dream, as well as their lies, blind spots and lapses of courage and good will. Such deions are delivered not with judgmental accountancy, but with the sort of “unsparing unsentimental love” harbored by a close friend or family member.
Like Ms. Munro, many of the women in these stories grew up in small towns in Canada and, at some point, faced a decision about whether to stay or to leave for the wider world. Their lifetimes often span decades of startling social change — from a time and place when tea parties and white gloves were de rigueur to the days of health food stores and stripper bars.
For that matter, Ms. Munro’s women, often find themselves caught on the margins of shifting cultural mores and pulled between conflicting imperatives — between rootedness and escape, domesticity and freedom, between tending to familial responsibilities or following the urgent promptings of their own hearts.
In story after story, passion is the magnet or the motor that drives women’s choices. Love and sex, and marriage and adultery are often mirrors that reveal a Munro heroine’s expectations — her fondest dreams and cruel self-delusions, her sense of independence and need to belong.
Ms. Munro is adept at tracing the many configurations that intimacy can take over the years, showing how it can suffocate a marriage or inject it with a renewed sense of devotion. She shows how sexual ardor can turn into a “tidy pilot flame” and how an impulsive tryst can become a treasured memory, hoarded as a bulwark against the banalities of middle age.
Illness and death frequently intrude upon these stories, and the reader is constantly reminded of the precariousness of life — and the role that luck, chance and reckless, spur-of-the-moment choices can play. Some of Ms. Munro’s characters embrace change as a liberating force that will lift them out of their humdrum routines, or at least satisfy their avid curiosity about life. Others regard it with fearful dismay, worried that they will lose everything they hold dear — or at least everything familiar.
Part 2 Chinese-English Translation (漢譯英)
Translate the following passage into English.
現代(dai)(dai)西方的(de)中國學大(da)致經歷(li)了兩(liang)個代(dai)(dai)際的(de)變化。第一代(dai)(dai)是歷(li)史主(zhu)義流(liu)派主(zhu)導的(de),第二代(dai)(dai)是意識形態至上流(liu)派所(suo)主(zhu)導的(de)。當代(dai)(dai)西方對中國的(de)認(ren)知,不論(lun)是學術界(jie)或大(da)眾媒體,都深受這兩(liang)大(da)代(dai)(dai)際和流(liu)派的(de)影響。
現代(dai)中國(guo)學研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)的(de)第一(yi)代(dai),可以追(zhui)溯到(dao)20世紀初(chu)。他(ta)們用(yong)歷(li)史主義的(de)`語境研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)現代(dai)中國(guo),研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)方法深受中國(guo)傳(chuan)統文(wen)化影響,研(yan)(yan)究(jiu)(jiu)領域涵(han)蓋了中國(guo)的(de)政(zheng)治、歷(li)史、社會(hui)狀況和引領中國(guo)現代(dai)史的(de)領袖人物。
中國學的(de)(de)第(di)二代,始于(yu)89年,在后冷戰時代的(de)(de)意識形態狂熱中誕生。這一(yi)(yi)時期的(de)(de)研(yan)究,陷(xian)入自由民主(zhu)或(huo)專(zhuan)制獨裁的(de)(de)意識形態兩元對立(li)。在研(yan)究取向(xiang)上,強調政治立(li)場先行和意識形態掛(gua)帥,目的(de)(de)只(zhi)有(you)一(yi)(yi)個(ge),即證明中國的(de)(de)政治制度必然崩潰。可惜,這一(yi)(yi)代流(liu)派的(de)(de)研(yan)究一(yi)(yi)再被中國成功發展的(de)(de)事實證偽(wei),備受質疑。
最近幾十年來,中國(guo)全(quan)方位快(kuai)速崛起,其巨大影響波及至世(shi)界(jie)各個(ge)角落。全(quan)球(qiu)政治、歷史、經濟研究(jiu)的(de)頂尖人士,紛(fen)(fen)紛(fen)(fen)聚焦中國(guo),希望探究(jiu)這(zhe)一歷史重大事件的(de)深遠含義。
當下,中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)學正迎(ying)來一個新的代(dai)際(ji),即第(di)(di)三代(dai)。第(di)(di)三代(dai)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)學發端于新的形勢背景(jing)下,研(yan)究方法和取向都不同(tong)以往(wang)。這一代(dai)際(ji)的演進,將推動(dong)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)學從基礎(chu)結構上發生(sheng)轉型,并(bing)對世界對中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)的認知產生(sheng)決定(ding)性影(ying)響。
這個(ge)群體不再象前兩代那樣限于中(zhong)(zhong)國通,而是來(lai)自各(ge)個(ge)領(ling)域。第三(san)代中(zhong)(zhong)國學(xue)呈現的一(yi)個(ge)趨向可以稱為(wei)(wei)實證派(pai),即以收集客觀(guan)數(shu)據(ju)為(wei)(wei)基本研(yan)究方法,客觀(guan)分析中(zhong)(zhong)國的治(zhi)理(li)模(mo)式。
英語翻譯資格考試真題2
2024年6月四級(ji)翻譯(yi)真題及(ji)答案
原文1:農歷
農(nong)歷(the lunar calendar)起源(yuan)于數千(qian)年前的(de)(de)中國,根(gen)據太陽和(he)(he)月亮(liang)的(de)(de)運行(xing)規(gui)律制定。長期(qi)以(yi)來農(nong)歷在(zai)農(nong)業生(sheng)產(chan)(chan)和(he)(he)人(ren)們日常(chang)生(sheng)活(huo)中發揮著重(zhong)要(yao)作用(yong)。古(gu)人(ren)依據農(nong)歷記(ji)錄日期(qi),安排農(nong)活(huo),以(yi)便最有效地利用(yong)自然資源(yuan)和(he)(he)氣候條件,提高農(nong)作物的(de)(de)產(chan)(chan)量(liang)和(he)(he)質量(liang)。中國的(de)(de)春(chun)節(jie)、中秋節(jie)等傳統節(jie)日的(de)(de)日期(qi)都基(ji)于農(nong)歷。農(nong)歷是(shi)中國傳統文化的(de)(de)`重(zhong)要(yao)組成部分,當今依然廣(guang)為(wei)使用(yong)。
參考譯文:
The lunar calendar originated in China thousands of years ago, formulated based on the movement patterns of the sun and the moon. For a long time, the lunar calendar has played a significant role in agricultural production and peoples daily lives. ancient people recorded dates and arranged farm work according to the lunar calendar to make the most effective use of natural resources and climatic conditions, enhancing the yield and quality of crops. The dates of traditional Chinese festivals like the Spring festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar. The lunar calendar is an essential part of Chinese traditional culture and is still widely used today.
原文2:四合院
四(si)合(he)院(siheyuan)是中(zhong)國(guo)一種傳(chuan)(chuan)統(tong)的(de)(de)住宅建筑,其(qi)特(te)點是房屋建造(zao)在一個院子的(de)(de)四(si)周(zhou),將院子合(he)圍(wei)在中(zhong)間。四(si)合(he)院通(tong)常(chang)冬暖夏涼,環(huan)境舒適,尤其(qi)適合(he)大家(jia)庭居(ju)住。四(si)合(he)院在中(zhong)國(guo)各地有多種類(lei)型,其(qi)中(zhong)以北京的(de)(de)四(si)合(he)院最為典型。如(ru)今,隨著現代城市(shi)的(de)(de)發展,傳(chuan)(chuan)統(tong)的(de)(de)四(si)合(he)院已逐漸減少,但(dan)因其(qi)獨特(te)的(de)(de)建筑風格,四(si)合(he)院對中(zhong)國(guo)文化的(de)(de)傳(chuan)(chuan)承(cheng)和中(zhong)國(guo)歷(li)史的(de)(de)研究具有重要意(yi)義。
參考譯文:
The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture characterized by houses built around a central courtyard. It is typically warm in winter and cool in summer, providing a comfortable environment especially suitable for large families. The siheyuan comes in various types across China, with the Beijing siheyuan being the most typical. Nowadays, with the development of modern cities, traditional siheyuan have gradually decreased. However, due to its unique architectural style, the siheyuan is of great significance to the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.
原文3:福
漢語中的(de)(de)福(fu)表(biao)示幸福(fu)和好運,是中國(guo)傳統文化中最常用的(de)(de)吉祥符(fu)號之一。人們通常將一個(ge)大(da)大(da)的(de)(de)福(fu)字(zi)寫在(zai)紅紙上,寓意期(qi)盼家(jia)庭(ting)幸福(fu)、社會安定(ding)、國(guo)家(jia)昌盛。春(chun)節(jie)貼(tie)福(fu)字(zi)是民間由來(lai)已(yi)久的(de)(de)習俗。為了歡慶春(chun)節(jie),家(jia)家(jia)戶戶,都(dou)會將福(fu)字(zi)貼(tie)在(zai)門上或墻上表(biao)達(da)對幸福(fu)生(sheng)活(huo)的(de)(de)期(qi)待(dai)。人們有時還將福(fu)字(zi)倒過(guo)來(lai)貼(tie),表(biao)示幸福(fu)已(yi)到(dao)。
參考譯文:
In Chinese, "Fu" represents happiness and good luck, and it is one of the most commonly used auspicious symbols in Chinese traditional culture. People often write a large "Fu" character on red paper, symbolizing the expectation of family happiness, social stability, and national prosperity. It is a long-standing folk custom to post the "Fu" character during the Spring Festival. To celebrate the Spring Festival, every household will put up the "Fu" character on the door or wall to express their expectation for a happy life. Sometimes, people even paste the "Fu" character upside down, indicating that happiness has arrived.
英語翻譯資格考試真題3
大學英語MTI英語翻譯基礎真(zhen)題
第一(yi)大題:短語翻譯
OPEC
BRICS
BRI
SDGs
UNEP
ChatGPT
green methanol
common prosperity for all
internet of things
virtual reality
global security initiative
craftsmanship spirit
renewable energy
bio-medicine
supply chain
翻譯:
納米技術
基因編輯
疫苗接種
監事會
干細胞
上市公司
文化霸權
智慧城市
碳中和
小微企業
量子計算機
網絡空間治理
主權國家
國際秩序
歷史唯物主義
第二大題:篇(pian)章(zhang)翻(fan)譯
Comparative evidence is also growing to show why countries decide to remove legal barriers for women. Policies empowering women strengthen the economy and are critical for lasting progress in development. Slowing global growth, the rising risks of climate change, conflict, and the lingering effects of COVID-19 have dealt a major setback to this progress in recent years — with disproportionate effects on the lives and livelihoods of women. Equal treatment of women under the law is associated with larger numbers of women entering and remaining in the labor force and rising to managerial positions. It generates higher wages for women and facilitates more women owning a business. Reforming in ways that encourage women to contribute to the economy as employees and entrepreneurs will both level the playing field and make the economy more dynamic and resilient in the face of shocks.
Since its inauguration in 2018, the China International Import Expo (CIIE) has emerged as a defining platform symbolizing China’s dedication to promoting high-standard opening up and sharing development gains with the global community. The CIIE embodies China’s commitment to driving economic globalization and cooperation aimed at collective prosperity. The CIIE signifies China’s support for multilateral trade and determination to uphold free and open markets amid rising protectionism. By providing businesses worldwide access to China’s vast market, the CIIE enables deals worth billions, allows debuts for thousands of new products and facilitates participation from over 100 countries in each edition. The CIIE has become an ‘international public good’ that creates vast opportunities for global enterprises, even attracting companies from countries with tense political relations with China. Hence, the CIIE reflects China’s adherence to advancing high-standard opening up that imparts benefits across national boundaries.
While global average temperatures are already exceeding 1.1°C above pre-industrial levels, current plans reflected in the nationally determined contributions (NDCs) are putting us on a path towards 2.4°C–2.6°C by the end of the century. Even if the rise in temperature eventually slows as a result of more ambitious collective climate change mitigation efforts, climate risks will accelerate with every fraction of a degree because of the compounding and cascading nature of climate-related impacts. Residual climate risks, that is, risks remaining after ambitious adaptation efforts, will persist even if the Paris Agreement goals are reached. Residual climate risks, in turn, will inevitably lead to both economic and non-economic losses and damages. This demonstrates the importance of accelerating and scaling up both mitigation and adaptation action, to respectively avert catastrophic climate change and minimize the climate impacts that remain.
翻譯
改(gai)革開放40多年來,中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)經(jing)(jing)(jing)濟持續增(zeng)(zeng)長(chang),平(ping)均10%以上(shang)(shang)的高(gao)速(su)增(zeng)(zeng)長(chang)保持了(le)30多年,被(bei)國(guo)(guo)內學(xue)者(zhe)稱為“中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)經(jing)(jing)(jing)濟增(zeng)(zeng)長(chang)奇跡”。在世(shi)界經(jing)(jing)(jing)濟增(zeng)(zeng)長(chang)史上(shang)(shang),許多國(guo)(guo)家高(gao)速(su)經(jing)(jing)(jing)濟增(zeng)(zeng)長(chang)都不(bu)超過十年,但(dan)是(shi)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)作為一個巨型經(jing)(jing)(jing)濟體(ti),高(gao)速(su)經(jing)(jing)(jing)濟增(zeng)(zeng)長(chang)超過了(le)30年,形(xing)成了(le)世(shi)界經(jing)(jing)(jing)濟增(zeng)(zeng)長(chang)史上(shang)(shang)的奇跡,令(ling)世(shi)界刮目(mu)相看(kan)。中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)經(jing)(jing)(jing)濟增(zeng)(zeng)長(chang)奇跡不(bu)僅改(gai)變了(le)世(shi)界格(ge)局,也是(shi)現有(you)的經(jing)(jing)(jing)濟學(xue)理論(lun)無(wu)法解釋的,在傳統的經(jing)(jing)(jing)濟學(xue)理論(lun)體(ti)系中(zhong)(zhong),中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)經(jing)(jing)(jing)濟增(zeng)(zeng)長(chang)充滿了(le)“矛盾”,“不(bu)可能”,“不(bu)尋常(chang)”和(he)“反邏輯”。
中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)式民(min)(min)主(zhu)(zhu)(zhu)是(shi)(shi)生活化(hua)的民(min)(min)主(zhu)(zhu)(zhu),包含兩層(ceng)含義(yi)。首先,民(min)(min)主(zhu)(zhu)(zhu)在(zai)基(ji)層(ceng)得(de)到了廣泛而深入的發展。基(ji)層(ceng)群眾自治(zhi)制(zhi)(zhi)度(du)是(shi)(shi)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)特色社(she)會(hui)主(zhu)(zhu)(zhu)義(yi)三大基(ji)本政(zheng)治(zhi)制(zhi)(zhi)度(du)之一(yi)(yi)(yi),是(shi)(shi)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)基(ji)層(ceng)民(min)(min)主(zhu)(zhu)(zhu)的主(zhu)(zhu)(zhu)要形式,是(shi)(shi)人(ren)民(min)(min)在(zai)農村、城(cheng)市社(she)區和(he)企業實現當家作(zuo)主(zhu)(zhu)(zhu)權利的制(zhi)(zhi)度(du)保障(zhang)。其(qi)次,民(min)(min)主(zhu)(zhu)(zhu)在(zai)各個層(ceng)面的工作(zuo)領域都得(de)到了比(bi)較切實的落實。在(zai)各級領導干部的選任過程中(zhong)(zhong),民(min)(min)主(zhu)(zhu)(zhu)測評是(shi)(shi)不(bu)可缺(que)少的.環節。中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)共產黨領導的多黨合作(zuo)和(he)政(zheng)治(zhi)協(xie)商制(zhi)(zhi)度(du)是(shi)(shi)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)的一(yi)(yi)(yi)項基(ji)本政(zheng)治(zhi)制(zhi)(zhi)度(du)。改革開放以來,中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)共產黨一(yi)(yi)(yi)直(zhi)推動這一(yi)(yi)(yi)制(zhi)(zhi)度(du)不(bu)斷發展完(wan)善。
九(jiu)寨(zhai)溝的(de)(de)美首先(xian)在于色(se)彩繽紛的(de)(de)“海子”(高山(shan)(shan)湖(hu)泊)。在翠綠蒼茫的(de)(de)原始(shi)森林中,數(shu)十(shi)座(zuo)雪(xue)峰(feng)高插云霄,峰(feng)頂(ding)終年雪(xue)光閃(shan)閃(shan)。100多(duo)個(ge)大大小小的(de)(de)湖(hu)泊就像顆(ke)顆(ke)璀璨的(de)(de)寶(bao)石,鑲(xiang)嵌在彩帶般的(de)(de)山(shan)(shan)谷中。這些(xie)湖(hu)泊相傳是男神(shen)向女神(shen)求愛(ai)時送(song)給她的(de)(de)100多(duo)面鏡子。小的(de)(de)只有半畝(mu)左右,大的(de)(de)達千畝(mu)以上。湖(hu)底為乳白(bai)色(se)的(de)(de)可(ke)溶性石灰巖,湖(hu)水(shui)清澈見底,藍天、白(bai)云、雪(xue)山(shan)(shan)、森林倒映湖(hu)中,五光十(shi)色(se),美麗(li)如(ru)畫。沃諾色(se)莫山(shan)(shan)旁邊有著名的(de)(de)五花海,湖(hu)面圓形,據(ju)說是女神(shen)沃諾色(se)莫梳妝時用(yong)的(de)(de)鏡子。
英語翻譯資格考試真題4
2023年11月CATTI全(quan)國翻譯(yi)資格考試二(er)級筆譯(yi)實務真題及答案(an)
英譯漢 Passage One
Gender equality is not only a fundamental human right, but a necessary foundation for a peaceful, prosperous and sustainable world. Providing women and girls with equal access to education, health care, decent work, and representation in political and economic decision-making processes will fuel sustainable economies and benefit societies and humanity at large. Therefore, gender equality and womens empowerment are one of the overarching priorities of UNESCO.
性別(bie)平等(deng)(deng)不(bu)僅是(shi)一(yi)項基(ji)本(ben)人(ren)權,也是(shi)實(shi)現世界和(he)平、繁(fan)榮和(he)可持(chi)續發展的(de)必(bi)要基(ji)礎。為(wei)女性提(ti)供平等(deng)(deng)的(de)教育、醫療保(bao)(bao)健、體面(mian)工作(zuo)以(yi)及確保(bao)(bao)她們在(zai)政治(zhi)和(he)經(jing)濟決策過程中的(de)代表(biao)權,將促進可持(chi)續經(jing)濟,并(bing)在(zai)更大(da)層面(mian)造福社會和(he)全人(ren)類。因此,堅持(chi)性別(bie)平等(deng)(deng),賦予婦(fu)女權力(li)是(shi)教科文組(zu)織的(de)首(shou)要優(you)先事項之一(yi)。
This is a strategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. The ultimate goal is to achieve gender equality.
這是一項戰略(lve)性(xing)策略(lve),旨在實(shi)現男(nan)(nan)女平(ping)等(deng)。因此,無(wu)論男(nan)(nan)性(xing)和(he)女性(xing),他們(men)的(de)關切和(he)經歷都要(yao)融入(ru)所有政(zheng)治、經濟和(he)社會(hui)領域政(zheng)策和(he)方案(an)的(de)設計、執行、監(jian)測和(he)評(ping)估,從而使男(nan)(nan)女平(ping)等(deng)受益,阻止不平(ping)等(deng)現象的(de)持續蔓延。
Increasing attention is being placed on gender equality issues globally, buoyed by several legal and normative instruments: conventions and declarations. Chief among these are the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. The latter, which was the outcome of the United Nations Fourth World Conference on Women, in 1995, emphasizes the key role of media to promote gender equality in all spheres; all stake-holders are called to join forces to combat “stereotyping of women and inequality in women’s access to and participation in all communication systems, especially in the media”. UNESCO’s commitment and strategy to this end is pursued through a two-fold approach: (i) gender-specific programming and (ii) taking gender-focused actions in all of UNESCO’s fields work.
性別(bie)平等(deng)問題(ti)日益(yi)在(zai)全球引發關(guan)注,也得益(yi)于若干法律和(he)規范性文(wen)(wen)書(公約和(he)宣言(yan))的出臺,其(qi)中(zhong)最主要的是《消(xiao)除(chu)對婦(fu)女一切形式(shi)歧視公約》和(he)《北(bei)京宣言(yan)和(he)行動綱要》。后者是1995年聯合國第(di)四(si)次婦(fu)女問題(ti)世界會議的成果,強調(diao)媒體在(zai)促進所有(you)領域(yu)兩(liang)性平等(deng)方(fang)面(mian)的關(guan)鍵作用(yong),并呼吁所有(you)利益(yi)關(guan)聯方(fang)攜手(shou)破除(chu)對“對婦(fu)女的陳舊觀念(nian),消(xiao)除(chu)婦(fu)女獲得和(he)參與(yu)信息交(jiao)流領域(yu)尤其(qi)是媒介(jie)領域(yu)所遭遇的不平等(deng)現(xian)象”。教科文(wen)(wen)組織(zhi)在(zai)這方(fang)面(mian)的承諾和(he)戰略是通過兩(liang)種方(fang)式(shi)來(lai)實現(xian)的:(1)根據性別(bie)設計(ji)的計(ji)劃項目;(2)在(zai)教科文(wen)(wen)組織(zhi)的所有(you)領域(yu)工作中(zhong)實施性別(bie)關(guan)注行動。
UNESCO’s Communication and Information Sector has fully embraced this commitment and has engaged globally in a wide range of gender-specific initiatives across its divisions and main actions. Equality between women and men working in the media, and equality in news reporting on women and men, are of equal importance and are being stridently pursued. In cooperation with the International Federation of Journalists and many other partners, UNESCO has adopted this global framework of Gender-Sensitive Indicators for Media (GSIM). These indicators have been developed to enable effective assessment of related development in the media.
教科(ke)文組織的(de)(de)傳播和信(xin)息部(bu)門積極踐行這個承諾(nuo),并在(zai)全球(qiu)范圍內在(zai)其各部(bu)門和主要(yao)行動中(zhong)采(cai)取了(le)針對性(xing)舉(ju)措(cuo)。實現(xian)在(zai)媒(mei)介組織和媒(mei)介內容(rong)男女平等(deng)具有同等(deng)的(de)(de)重(zhong)要(yao)性(xing),也是(shi)我們一(yi)直在(zai)努力實現(xian)的(de)(de)目(mu)標(biao)。教科(ke)文組織與(yu)國際(ji)記者聯合會和許多(duo)其他(ta)合作伙伴合作,通過(guo)了(le)這一(yi)全球(qiu)媒(mei)體性(xing)別敏感指(zhi)標(biao)框架協議,以有效(xiao)評(ping)估媒(mei)體的(de)(de)相關發展。
In order to further enrich the GSIM resource, and as a fundamental step for its completion, a second round of consultation was carried out online with UNESCO media partners globally. Broadcasting and print associations contributed comments, suggestions and insights to further enhance the document. The consultation with these associations was essential because it enables UNESCO to embed into the GSIM the perspectives of these key partners. This enables us to stress that use of the GSIM is not an attempt to limit freedom of expression and the independence of media, but to voluntarily enrich these underlying characteristics. UNESCO is confident that, if fully implemented, the GSIM will produce an impact in both qualitative and quantitative terms.
為(wei)了進一(yi)步豐富(fu)媒體性別(bie)(bie)敏(min)(min)感(gan)(gan)指標(biao)(biao)(biao)內(nei)涵(han),實(shi)現指標(biao)(biao)(biao)完善工作,教科(ke)(ke)(ke)文(wen)組(zu)織與其全(quan)球媒體合作伙(huo)伴在(zai)線(xian)進行了第二輪磋(cuo)商,吸(xi)納(na)來自廣(guang)播和(he)印刷(shua)協會(hui)這(zhe)些關鍵合作伙(huo)伴提供(gong)的意見(jian)、建議和(he)見(jian)解(jie),以進一(yi)步提高指標(biao)(biao)(biao)質量(liang)。與這(zhe)些協會(hui)的協商是至(zhi)關重(zhong)要的,因為(wei)它使(shi)教科(ke)(ke)(ke)文(wen)組(zu)織能夠將這(zhe)些關鍵合作伙(huo)伴的觀點(dian)納(na)入全(quan)球戰略信(xin)息管理。這(zhe)樣做也使(shi)我們強調,使(shi)用性別(bie)(bie)敏(min)(min)感(gan)(gan)指標(biao)(biao)(biao)并不是試圖限制(zhi)了言論(lun)自由和(he)媒體獨立(li)性,而是自愿去充實(shi)指標(biao)(biao)(biao)應有(you)之義。教科(ke)(ke)(ke)文(wen)組(zu)織相信(xin),如果(guo)性別(bie)(bie)敏(min)(min)感(gan)(gan)指標(biao)(biao)(biao)得到(dao)充分實(shi)施,其將對(dui)性別(bie)(bie)平(ping)等事業的質和(he)量(liang)都產生(sheng)影響。
英譯漢 Passage Two
When rainfall is measured in feet, not inches, we are witnessing climate change bearing down on us. Catastrophic destruction tied to the Atlantic hurricane season, monsoon rains in Mumbai, and downpours in Niger are just a few of the many extreme weather events that are being intensified by global warming. While the rise of a few degrees in temperature may not be enough for a person to run a fever, that change is enough to radically impact the earth’s climate. By way of comparison, the earth was once rendered largely uninhabitable by a one to two-degree Celsius drop in temperature—an era now referred to as the Little Ice Age. In response to the threat posed by global climate change, most nations have committed to significant mitigation efforts, through the Paris Agreement, to reduce greenhouse gas emissions.
當我們用(yong)英尺(chi)而(er)(er)不是(shi)英寸來衡量降雨(yu)量時(shi)(shi),我們就(jiu)能切身感受(shou)氣(qi)候變(bian)(bian)化(hua)的影響。全(quan)球(qiu)變(bian)(bian)暖(nuan),極端天氣(qi)增(zeng)多,例如與大(da)西洋颶風季(ji)節有關(guan)的災難性破壞(huai)、孟買的季(ji)風雨(yu)和(he)尼(ni)日爾的洪災。對(dui)于(yu)人類而(er)(er)言,氣(qi)溫(wen)上升幾度不足以讓人發燒,但對(dui)于(yu)地球(qiu)來說,影響確是(shi)根本(ben)性的。歷史上地球(qiu)上的溫(wen)度僅僅下降了1到2攝氏(shi)度,地球(qiu)一(yi)度變(bian)(bian)得基本(ben)上不適合居住(zhu)——這個(ge)時(shi)(shi)代現在(zai)被稱為小冰河(he)時(shi)(shi)代。為了應(ying)對(dui)全(quan)球(qiu)氣(qi)候變(bian)(bian)化(hua)帶(dai)來的威脅,大(da)多數國家作出(chu)重要努(nu)力,依據《巴(ba)黎(li)協定》,減少溫(wen)室氣(qi)體排放,力求減緩(huan)全(quan)球(qiu)變(bian)(bian)暖(nuan)加劇(ju)。
But will these collective efforts be enough? Some scientists are trying another approach, exploring new tools to deliberately alter the global climate system. These discrete and diverse technologies are often grouped under the all-encompassing and poorly defined rubric of “climate engineering” or “geoengineering.” These radically different approaches aim to either halt the process of global warming by removing greenhouse gases from the atmosphere or to counteract warming already under way.
但(dan)是,這些集體(ti)努力就足夠了嗎?一些科學(xue)家(jia)正在嘗試另一種方法,探索有(you)意改變(bian)(bian)全球(qiu)氣(qi)候(hou)系統的(de)新工具(ju)。這些不(bu)同而(er)多(duo)樣的(de)技(ji)術通常被歸為“氣(qi)候(hou)工程”或(huo)(huo)“地球(qiu)工程”這一包(bao)羅(luo)萬象(xiang)的(de)模糊術語(yu)。這些截然不(bu)同的(de)方法旨在通過從大氣(qi)中清(qing)除溫室氣(qi)體(ti)來阻止全球(qiu)變(bian)(bian)暖的(de)'進(jin)程,或(huo)(huo)者采取措施應對已(yi)經(jing)在發生(sheng)的(de)變(bian)(bian)暖現(xian)象(xiang)。
The problem is, while several tools seem to be gaining ground in computer models, laboratories, and even real-world experiments, public discussion has not kept pace with their advancement. To date, there has been too little transparency and international dialogue around the progress, feasibility, risks and benefits of these efforts. Climate engineering and current mitigation and adaptation efforts are not mutually exclusive. Experts generally agree that these new technological approaches alone are unlikely to provide adequate protection from the dangers posed by rising global temperatures.
但(dan)是(shi)問題是(shi),盡管(guan)這些(xie)工(gong)具措施通過計算(suan)機模擬、實(shi)(shi)驗室及現實(shi)(shi)實(shi)(shi)驗都取得了進展,但(dan)公眾(zhong)卻(que)對(dui)此并不知情,慢了半拍。迄今為止,圍繞(rao)這些(xie)努力的(de)進展、可行(xing)性(xing)、風(feng)險和(he)好處(chu),其透明度不高和(he)開展的(de)國際對(dui)話也太少。事實(shi)(shi)上(shang),氣候工(gong)程與當前人(ren)們采取的(de)緩解于適應性(xing)措施并不是(shi)相(xiang)互排(pai)斥的(de)。另外,專(zhuan)家們普遍認為,僅靠這些(xie)新的(de)技術(shu)方(fang)法不太可能(neng)提供足夠的(de)保(bao)護,以應對(dui)來自全球(qiu)氣溫上(shang)升帶來的(de)危(wei)險。
In 1965, the Science Advisory Committee raised concerns about manmade climate change and warned that “man is unwittingly conducting a vast geophysical experiment.” More than 50 years later, the field of climate engineering remains largely unknown, especially to policymakers and the public.
1965年,科(ke)學(xue)咨詢(xun)委(wei)員會提出了(le)對(dui)人為(wei)改變(bian)氣候(hou)變(bian)化的(de)擔憂,并警告(gao)稱“人類正在無意中進行大(da)規(gui)模的(de)地球(qiu)物理實驗。”50多年后,氣候(hou)工(gong)程領域(yu)在很大(da)程度上仍然未(wei)知,尤其是(shi)對(dui)決策(ce)者和公眾而(er)言。
There are real risks to using or rejecting climate engineering. While it is tempting to be for or against climate engineering, what decision makers need to do now is to gather scientific facts and ask as many questions as possible about what the deployment of these technologies might mean for individuals, societies, nations and regions.
無論采取還是(shi)摒棄(qi)氣(qi)候(hou)(hou)工程都確實存在(zai)風(feng)險。雖(sui)然支持或反對氣(qi)候(hou)(hou)工程的理由都很具有說服力,但決策者現在(zai)需要(yao)做(zuo)的是(shi)掌握(wo)大量科(ke)學數據(ju),并盡可(ke)能多地詢(xun)問這些(xie)技術的運用對個人、社會(hui)、國家(jia)和(he)地區意味著什(shen)么。
漢譯(yi)英 Passage One
琴心和(he)小核桃是兩(liang)個出生(sheng)(sheng)在2016年的(de)(de)“萌妹子”。在臥(wo)龍國(guo)家(jia)級自(zi)(zi)然(ran)保護(hu)(hu)區(National Nature Reserve)進行了兩(liang)年的(de)(de)野化培訓后,2018年12月27日(ri),它(ta)們在龍溪一(yi)虹口國(guo)家(jia)級自(zi)(zi)然(ran)保護(hu)(hu)區被放(fang)歸。當(dang)時兩(liang)只熊(xiong)貓接受(shou)了體檢,它(ta)們的(de)(de)生(sheng)(sheng)長發(fa)育和(he)各項(xiang)生(sheng)(sheng)理(li)指標均正(zheng)常(chang)。
兩(liang)只大熊貓(mao)放歸后,科研人員組成(cheng)的(de)監(jian)測(ce)小組立即(ji)著手對它們進行跟蹤監(jian)測(ce)。無線電監(jian)測(ce)、GPS數據(ju)下載及(ji)分析、大熊貓(mao)糞(fen)便樣品采集、生存環(huan)(huan)境(jing)調查、紅外(wai)(wai)相機監(jian)測(ce)等多種(zhong)設備和手段的(de)應用,讓監(jian)測(ce)隊員可(ke)以隨時(shi)掌握兩(liang)只熊貓(mao)的(de)動(dong)向。通(tong)過收集相關數據(ju),開展野外(wai)(wai)研究(jiu),監(jian)測(ce)人員希望了解兩(liang)個小家伙能否逐步適應新的(de)野外(wai)(wai)環(huan)(huan)境(jing),融入野生大熊貓(mao)種(zhong)群。
“我們保(bao)護區(qu)(qu)位于大(da)(da)熊(xiong)(xiong)貓(mao)(mao)分布區(qu)(qu)的中段(duan),其(qi)顯著特點是(shi)直(zhi)接(jie)聯系著岷山山系和邛山頂最(zui)大(da)(da)的大(da)(da)熊(xiong)(xiong)貓(mao)(mao)野(ye)(ye)生(sheng)種群棲息地。”保(bao)護區(qu)(qu)虹口站站長劉(liu)波(bo)表(biao)示,“這里是(shi)野(ye)(ye)生(sheng)大(da)(da)熊(xiong)(xiong)貓(mao)(mao)生(sheng)存、繁衍以(yi)及圈養(yang)(captive-bred)大(da)(da)熊(xiong)(xiong)貓(mao)(mao)放(fang)歸的天然(ran)走廊(lang)。”
Qinxin (“Heart of Qin”) and Xiao Hetao (“Little Walnut”), two adorable pandas born in 2016, were released into Longxi - Hongkou National Nature Reserve on December 27, 2018 after two years of rewilding training in Wolong National Nature Reserve. Physical examination on the spot revealed that their growth and physiological indicators met all the required standards. Since their release, a dedicated team of researchers began to monitor the progress of the two animals, by harnessing radio monitoring systems, analyzing GPS data, collecting fecal samples, investigating their living environment, and deploying infrared camera detectors. Through data collection and field research, they could determine whether the pandas can accustom themselves to the new environment and fit into the wild panda population over time.
“This place is in the central section of the region where pandas are distributed. It is a direct link between the Minshan mountains and Qionglai mountains, both of which are the largest habitats of wild pandas,” said Liu Bo, head of Hongkou Station in the reserve. “It is not only a place where wild pandas live and reproduce, but also a natural corridor through which captive-bred pandas are reintroduced into the wilderness.”(來源于(yu)網絡(luo)XXLIN1987)
漢譯(yi)英 Passage Two
污染(ran)防治(zhi)攻堅(jian)戰是(shi)全(quan)面建成(cheng)小(xiao)康(kang)社會決(jue)勝階段的三大(da)攻堅(jian)戰之一。目標是(shi)到(dao)2020年生(sheng)態(tai)環境(jing)質(zhi)量總體(ti)改善,主要(yao)污染(ran)物排放總量大(da)幅減少,環境(jing)風險得(de)到(dao)有效管(guan)控。
The war on pollution is one of the three major campaigns launched by China in the decisive stage of its efforts to build a well-off society in all respects. The objective is to achieve an overall improvement in the ecological environment, a significant reduction in the emissions of major pollutants, and the effective control of environmental risks by 2020.
生(sheng)態(tai)(tai)環(huan)境(jing)問(wen)題(ti)本質(zhi)上是高(gao)資(zi)源消耗、高(gao)污染排放的經濟(ji)發(fa)展方(fang)式(shi)造成的。所以我們(men)必須提高(gao)資(zi)源開發(fa)利用效率,減少資(zi)源消耗,并將生(sheng)態(tai)(tai)文明(ecological conservation)的要(yao)求融入到經濟(ji)建(jian)設中,加(jia)快(kuai)形(xing)成節約資(zi)源和保護環(huan)境(jing)的產(chan)業結構、生(sheng)產(chan)方(fang)式(shi)、生(sheng)活方(fang)式(shi)。我們(men)要(yao)加(jia)快(kuai)建(jian)立健全(quan)(quan)五大生(sheng)態(tai)(tai)文明體(ti)系(xi),即生(sheng)態(tai)(tai)文化(hua)體(ti)系(xi)、生(sheng)態(tai)(tai)經濟(ji)體(ti)系(xi)、目標責任體(ti)系(xi)、生(sheng)態(tai)(tai)文明制度體(ti)系(xi)和生(sheng)態(tai)(tai)安全(quan)(quan)體(ti)系(xi)等(deng)。這些體(ti)系(xi)的建(jian)立有助于(yu)我們(men)從根(gen)本上解決生(sheng)態(tai)(tai)環(huan)境(jing)問(wen)題(ti)。
Environmental issues are essentially results of an economic development model marked by excessive resource consumption and high pollutant emissions. Therefore, it is imperative to improve resource efficiency, reduce resource consumption, integrate environmental efforts into economic development, and facilitate the establishment of an industrial structure and way of life and work that is resource-efficient and environmentally-friendly, so as to provide time and space for nature to recover and develop. There is also a need to accelerate the construction of five systems surrounding ecological civilization in terms of culture, economy, objectives and accountability, institutions, and security, all of which, when established, will contribute to the fundamental resolution of environmental problems.
我們要(yao)樹(shu)立(li)良(liang)好(hao)的(de)(de)生態環(huan)境(jing)(jing)是最大的(de)(de)民生福(fu)祉這一基(ji)本民生觀。堅持生態為民,重點(dian)解決損害群眾(zhong)健(jian)康的(de)(de)突出環(huan)境(jing)(jing)問(wen)題。從打贏藍天保(bao)衛戰到水污染防(fang)治、土壤污染防(fang)治、農(nong)村人居環(huan)境(jing)(jing)整治、城(cheng)市污水治理。還(huan)自然以寧(ning)靜、和諧、美(mei)麗,不斷滿足人民日益(yi)增長的(de)(de)對美(mei)好(hao)環(huan)境(jing)(jing)的(de)(de)要(yao)求(qiu)。
In livelihood improvement, we must stay committed to the fundamental belief that an excellent ecological environment delivers the greatest wellbeing to the people. Therefore, guided by the mission of creating a high-quality environment for all, we take robust efforts to address pressing environmental problems that harm the public’s health. From winning the battle against air pollution to managing water pollution, land contamination and urban wastewater, and upgrading rural living conditions, our efforts are geared to restoring serenity, harmony, and beauty to nature and meeting the growing demand of the residents for a nice environment.
英語翻譯資格考試真題5
CATTI三(san)級(ji)筆譯 A卷
【英譯(yi)漢】(Financial Times 2017):
At 51, Cathy McDonnell wanted to put her Oxford physics degree and former experience crunching data at Qinetiq to better use. She had worked part-time in a school for several years while her three children were young, but she wanted to get back into the corporate world.
Several applications later, all for jobs in her former field of defence, she was getting nowhere. Then a friend told her about “returnships”, a form of later-life work experience that some companies are experimenting with to help older people — mainly women — return to work, often after breaks to care for families.
Cathy eventually secured a place on an 11-week “Career Returners” programme with O2, open to men and women, which included being buddied with a 20-year-old male student who was also with the company on work experience. He helped to acquaint her with new technology, such as using an iPhone and accessing the company’s virtual private network from her laptop so she could work from home but still access internal files.
“On the assessment day, I thought they must have been looking at my project management skills. But they weren’t looking at us for specific roles. They were just thinking, ‘These women have a lot to offer, let’s see what they can do.’ That was refreshing.”
In fact, by hiring female returnees, companies can access hard skills these women developed in their former high-level jobs — and for a discount. In return, employers coach older females back into working life.Through her returnship, Ms McDonnell gained a full-time role as an operations data consultant, handling projects within service management at O2.She still is earning less than she would like to. “But it’s a foot in the door and the salary is up for review in six months,” she says.
It is still overwhelmingly women who stay home to care for young families. UK government figures show that women account for around 90 per cent of people on extended career breaks for caring reasons.
A lack of middle-aged women working, particularly in highly skilled roles, is costing the UK economy 50bn a year, according to a report. The report found that men over 50 took home nearly two-thirds of the total wages paid out to everyone in that age range in 2015. It blamed the pay gap on the low-skilled, part-time roles older women often accept. Some 41 per cent of women in work in the UK do so part-time, as opposed to only 11 per cent of men.
A study last year by economists found “robust evidence of age discrimination in hiring against older women” in a range of white and blue-collar jobs. The data show that it is harder for older women to find jobs than it is for older men regardless of whether they have taken a break from working.
【漢譯英】(《網絡空間國際合作戰略(lve)》):
現(xian)在(zai),以互(hu)聯(lian)網為(wei)代表的信息(xi)技術迅速發(fa)展(zhan),引領了(le)生(sheng)產新(xin)變革,創(chuang)造了(le)人類生(sheng)活新(xin)空間(jian),拓展(zhan)了(le)國家(jia)治理新(xin)領域。中國大(da)(da)力(li)實(shi)施網絡強(qiang)國戰(zhan)略、國家(jia)信息(xi)化戰(zhan)略、國家(jia)大(da)(da)數據(ju)戰(zhan)略、“互(hu)聯(lian)網+”行(xing)動計劃。中國大(da)(da)力(li)發(fa)展(zhan)電子商務(wu),推動互(hu)聯(lian)網和實(shi)體經濟(ji)深度(du)融合發(fa)展(zhan),改(gai)善資源配置。這些措施為(wei)推動創(chuang)新(xin)發(fa)展(zhan)、轉變經濟(ji)增長方式、調整經濟(ji)結構發(fa)揮積極作(zuo)用(yong)。
中(zhong)(zhong)國(guo)歡迎公(gong)平、開放(fang)、競爭的市場,在(zai)自身發(fa)展(zhan)的同時(shi),致力于推(tui)動全(quan)球數字(zi)(zi)經濟發(fa)展(zhan)。中(zhong)(zhong)國(guo)主(zhu)張自由貿易,反對(dui)貿易壁壘和(he)貿易保護主(zhu)義。我們希望建(jian)立開放(fang)、安全(quan)的數字(zi)(zi)經濟環境,確保互聯網(wang)為經濟發(fa)展(zhan)和(he)創新服務(wu)。我們主(zhu)張互聯網(wang)接入應公(gong)平、普遍。中(zhong)(zhong)國(guo)愿加強同其他國(guo)家(jia)和(he)地區在(zai)網(wang)絡(luo)安全(quan)和(he)信息技術(shu)方面(mian)的交流(liu)與合作(zuo)。我們應共同推(tui)進互聯網(wang)技術(shu)的發(fa)展(zhan)和(he)創新,確保所有(you)人都能平等(deng)分享數字(zi)(zi)紅(hong)利,實現網(wang)絡(luo)空間的'可持續發(fa)展(zhan)。
三級筆譯 B卷
【英譯漢】:
In December 2019, a cluster of pneumonia cases were found. Scientists believe that It was caused by a previously unknown virus- Now named COVID-19.
Coronaviruses have the appearance of a crown. Crown in Latin is called "corona" and thats how these viruses got their name. There are different types of coronaviruses that cause respiratory and sometimes gastrointestinal of symptoms.
Its known that coronaviruses circulate in a range of animals. But the animals which transmit COVID-19 are not known yet. And the exact dynamics of how the virus is transmitted is yet to be determined.
From what is known so far, there can be a number of symptoms ranging from mild to severe. There can be fever and respiratory symptoms such as cough and shortness of breath. In more severe cases, theres been pneumonia, kidney failure and death. There is currently no specific medication for the virus and treatment is supportive care. There is currently no vaccine to protect against the virus. Treatment and vaccines are in development.
Nevertheless, we are committed to combatting the COVID-19 epidemic. Its certainly troubling that so many people and countries have been affected, so quickly. Now that the virus has a foothold in so many countries, the threat of a pandemic has become very real. But it would be the first pandemic in history that could be controlled. The bottom line is: we are not at the mercy of this virus.
The great advantage we have is that the decisions we all make-as governments, businesses, communities, families and individuals can influence the trajectory of the epidemic. We need to remember that with decisive, early action, we can slow down the virus and prevent infections. Among those who are infected, most will recover.
Its also important to remember that looking only at the total number of reported cases and the total number of countries doesnt tell the full story. This is an uneven epidemic at the global level. Different countries are in different scenarios, requiring a tailored response. Its not about containment or mitigation. Its about both.
All countries must take a comprehensive blended strategy for controlling their epidemics and pushing this deadly virus back. Countries that continue finding and testing cases and tracing their contacts not only protect their own people, they can also affect what happens in other countries and globally. The WHO has consolidated its guidance for countries in four categories: those with no case; those with sporadic cases; those with clusters; and those with community transmission. For all countries, the aim is the same: stop transmission and prevent the spread of the virus.
For the first three categories, countries must focus on finding, testing, treating and isolating individual cases and following their contacts. In areas with community spread, testing every suspected case and tracing their contacts become more challenging. Action must be taken to prevent transmission at the community level to reduce the epidemic to manageable clusters.
【漢譯英】
水(shui)(shui)稻(dao)是世界(jie)上(shang)(shang)(shang)(shang)最(zui)主(zhu)要的(de)(de)(de)(de)(de)糧(liang)食(shi)(shi)(shi)作物之一(yi)(yi),世界(jie)上(shang)(shang)(shang)(shang)一(yi)(yi)半以(yi)上(shang)(shang)(shang)(shang)人口(包括中國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)(guo) 60%以(yi)上(shang)(shang)(shang)(shang)人口)都(dou)以(yi)稻(dao)米(mi)作為主(zhu)食(shi)(shi)(shi)。中國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)是世界(jie)上(shang)(shang)(shang)(shang)最(zui)早種(zhong)植水(shui)(shui)稻(dao)的(de)(de)(de)(de)(de)國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)家,至今已有 7000 年(nian)左右的(de)(de)(de)(de)(de)歷史,當 前水(shui)(shui)稻(dao)產(chan)量占全國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)糧(liang)食(shi)(shi)(shi)作物產(chan)量近一(yi)(yi)半。水(shui)(shui)稻(dao)作為主(zhu)要的(de)(de)(de)(de)(de)糧(liang)食(shi)(shi)(shi),無(wu)論對(dui)中國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)還(huan)是對(dui)世界(jie)的(de)(de)(de)(de)(de)重要性都(dou)是不言而(er)喻的(de)(de)(de)(de)(de)。中國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)在(zai)超(chao)級雜(za) 交水(shui)(shui)稻(dao)(super hybrid rice)生(sheng)(sheng)產(chan)方面成就突出(chu),關鍵人物便是袁(yuan)(yuan)隆(long)平(ping)。被(bei)譽為“中國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)雜(za)交水(shui)(shui) 稻(dao)之父(fu)”。他的(de)(de)(de)(de)(de)名(ming)字不僅(jin)在(zai)中國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)家喻戶(hu)曉,在(zai)國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)際上(shang)(shang)(shang)(shang)也(ye)享(xiang)有盛譽。袁(yuan)(yuan)隆(long)平(ping)于上(shang)(shang)(shang)(shang)世紀 60 年(nian)代開始雜(za)交水(shui)(shui)稻(dao)研(yan)究。他帶(dai)領科研(yan)團隊使中國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)雜(za)交水(shui)(shui)稻(dao)一(yi)(yi)直領先(xian) 于世界(jie)水(shui)(shui)平(ping),不僅(jin)不斷實(shi)(shi)現(xian)雜(za)交水(shui)(shui)稻(dao)的(de)(de)(de)(de)(de)高產(chan)量目(mu)標,而(er)且(qie)在(zai)生(sheng)(sheng)產(chan)實(shi)(shi)踐中不斷推廣應(ying)用(yong),從實(shi)(shi)際上(shang)(shang)(shang)(shang)解決了中國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)人吃(chi)飯難的(de)(de)(de)(de)(de)問題(ti)。袁(yuan)(yuan)隆(long)平(ping)還(huan)多次(ci)到美國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)、印度(du)等國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)家傳授技術,為 30 多個 國(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)(guo)家和地區的(de)(de)(de)(de)(de)政府官員和科研(yan)工(gong)作者(zhe)講學,促進雜(za)交水(shui)(shui)稻(dao)技術造福世界(jie)。
1987 年(nian) 11 月 3 日(ri),聯合(he)國教(jiao)科(ke)文組織在巴黎(li)總部向袁隆(long)平(ping)頒發科(ke)學獎,認為(wei)他(ta)的(de)科(ke)研(yan)成果是“第二次綠色革命”。2004年(nian),袁隆(long)平(ping)獲得世界糧(liang)食獎(the World Food Prize),表彰(zhang) 他(ta)為(wei)人類提供營(ying)養(yang)豐(feng)富、數量充足的(de)糧(liang)食所做出的(de)突出貢獻。
【英語翻譯資格考(kao)試真題】相關文(wen)章(zhang):
英語翻譯資格考試真題(精選5套)10-22
英語翻譯資格考試真題及答案(精選5套)10-22
全國英語翻譯真題(精選5套)10-22
大學英語MTI英語翻譯基礎真題10-22
精算師資格考試真題10-18
保險從業人員資格考試真題10-15
關于護士資格考試真題與答案(精選12套)04-28
銀行從業資格考試真題(通用10套)10-21
全國翻譯專業資格考試真題(精選5套)10-22