文言文《小石潭(tan)記》譯(yi)文及注釋
《小(xiao)石潭記》是柳宗元寫的一篇文(wen)言(yan)文(wen),下面小(xiao)編為(wei)大家帶來了文(wen)言(yan)文(wen)《小(xiao)石潭記》譯文(wen)及(ji)注釋(shi),歡(huan)迎大家閱讀,希望(wang)能(neng)夠(gou)幫助到大家。
譯文
從小丘向(xiang)西(xi)走一(yi)百(bai)二十多步,隔著(zhu)竹林(lin),可以聽到(dao)水聲,就像人身上佩(pei)帶的佩(pei)環相(xiang)碰擊發出(chu)的聲音(yin),(我)心(xin)里感(gan)到(dao)高(gao)興(xing)。砍倒竹子(zi),開辟出(chu)一(yi)條(tiao)道路(lu)(走過去),沿路(lu)走下去看(kan)見一(yi)個小潭(tan),潭(tan)水格(ge)外清涼(liang)。小潭(tan)以整(zheng)塊石頭(tou)為底,靠近(jin)岸邊(bian),石底有(you)些部分翻卷過來露出(chu)水面。成(cheng)為了水中高(gao)地、小島、不平的巖(yan)石和石巖(yan)等(deng)各種不同的形狀。青翠的樹木,翠綠的藤蔓(man),遮掩(yan)纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。
潭中的(de)魚(yu)大約(yue)有一百來條,都好(hao)像(xiang)(xiang)在(zai)空中游動,什么依(yi)靠都沒有。陽光(guang)直照(到(dao)水(shui)底),(魚(yu)的(de))影(ying)子映在(zai)石上,呆呆地(停在(zai)那里)一動不動,忽然間(又(you))向遠處游去了,來來往往,輕快敏捷,好(hao)像(xiang)(xiang)和游玩的(de)人互相取樂。
向小(xiao)石潭的(de)西南(nan)方(fang)望去,看(kan)到溪水像(xiang)北斗星(xing)那樣曲折(zhe),水流(liu)像(xiang)蛇那樣蜿蜒前(qian)行(xing),時(shi)而(er)看(kan)得見,時(shi)而(er)看(kan)不見。兩岸(an)的(de)地勢像(xiang)狗的(de)牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的(de)源頭。
我坐(zuo)在潭邊(bian),四面環繞合抱著(zhu)竹(zhu)林(lin)和(he)樹林(lin),寂靜(jing)寥落,空(kong)無一人。使人感到心情凄涼,寒氣(qi)入骨,幽靜(jing)深遠,彌漫著(zhu)憂傷的(de)氣(qi)息。 因為這里的(de)環境太凄清(qing),不可長久停留,于是記下了這里的(de)情景就離(li)開了。
一(yi)起去游玩(wan)的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄(xuan)。跟著同去的有姓崔的兩個(ge)年輕人。一(yi)個(ge)叫做(zuo)恕己(ji),一(yi)個(ge)叫做(zuo)奉壹(yi)。
注釋
[1]小丘:在小石潭(tan)東面。
[2]篁(huang)竹:竹林。
[3]如鳴(ming)佩(pei) 環:好像人身上佩(pei)帶的(de)佩(pei)環相碰擊發出的(de)聲音。鳴(ming):發出的(de)聲音。佩(pei)、環:都是玉制的(de)裝(zhuang)飾品。
[4]水尤(you)(you)清(qing)冽:水格(ge)外清(qing)涼。尤(you)(you),格(ge)外。清(qing),清(qing)澈(che)。冽,涼。
[5]全(quan)石(shi)以為底:(潭)以整塊石(shi)頭(tou)為底。以為:把...當做(zuo)...
[6]近岸,卷石底(di)以出:靠近岸邊(bian),石頭(tou)從水底(di)向上彎曲(qu)露(lu)出水面(mian)。以:連(lian)詞(ci),相當(dang)于“而”,不譯。
[7]為坻,為嶼,為嵁(kan)(kan)(kan),為巖(yan)(yan):成(cheng)為坻、嶼、嵁(kan)(kan)(kan)、巖(yan)(yan)各種不(bu)(bu)同(tong)的(de)形狀。坻,水(shui)中(zhong)高(gao)地。嶼,小島。嵁(kan)(kan)(kan),高(gao)低不(bu)(bu)平(ping)的(de)巖(yan)(yan)石。巖(yan)(yan),巖(yan)(yan)石。
[8]翠蔓(man)(man):碧綠的.莖蔓(man)(man)。
[9]蒙絡(luo)搖綴,參差(cha)披拂:(樹枝藤蔓(man))遮掩(yan)纏繞,搖動下垂,參差(cha)不齊,隨風飄拂。
[10]可(ke)百(bai)許(xu)頭:大約有一百(bai)來(lai)條(tiao)。可(ke),大約。許(xu),用在(zai)數詞后表示(shi)約數,相(xiang)當于同樣用法的(de)“來(lai)”。
[11]皆若空(kong)游無所(suo)依(yi):(魚)都(dou)好像(xiang)在空(kong)中游動,什么(me)依(yi)靠(kao)都(dou)沒有(you)。
[12]日光(guang)下徹,影布石上(shang):陽光(guang)照到水(shui)底(di),魚的(de)(de)影子好(hao)像映在水(shui)底(di)的(de)(de)石頭上(shang)。
[13]佁然(ran)(ran)不動(dong):(魚)呆呆地(di)一動(dong)不動(dong)。佁然(ran)(ran),呆呆的樣子(zi)。
[14]俶爾遠(yuan)逝:忽(hu)然間向遠(yuan)處游(you)去了。俶爾,忽(hu)然。
[15]往(wang)(wang)來(lai)翕忽:來(lai)來(lai)往(wang)(wang)往(wang)(wang)輕快(kuai)敏捷。翕忽;輕快(kuai)敏捷的(de)樣子。
[16]斗(dou)折(zhe)蛇行,明滅(mie)(mie)可見(jian):看到溪水像(xiang)北(bei)斗(dou)星(xing)那(nei)樣曲(qu)折(zhe),像(xiang)蛇那(nei)樣蜿蜒(yan)前行,時(shi)隱時(shi)現。斗(dou)折(zhe),像(xiang)北(bei)斗(dou)七星(xing)的排(pai)列那(nei)樣曲(qu)折(zhe)。蛇行,像(xiang)蛇爬行那(nei)樣蜿蜒(yan)。明滅(mie)(mie)可見(jian),時(shi)而(er)看得見(jian),時(shi)而(er)看不見(jian)。
[17]犬牙(ya)差互(hu):像狗的牙(ya)齒(chi)那(nei)樣(yang)參差不齊。犬牙(ya):像狗的牙(ya)齒(chi)一樣(yang)。差互(hu),交相錯雜。
[18]凄(qi)神寒(han)(han)(han)骨,悄愴幽(you)邃:使(shi)人感(gan)(gan)到(dao)心情凄(qi)涼(liang),寒(han)(han)(han)氣(qi)透(tou)骨,幽(you)靜深遠,彌漫(man)著憂(you)傷的(de)氣(qi)息。凄(qi)、寒(han)(han)(han):使(shi)動用法(fa),使(shi)……感(gan)(gan)到(dao)凄(qi)涼(liang) ,使(shi)……感(gan)(gan)到(dao)寒(han)(han)(han)冷。悄愴,寂(ji)靜得(de)使(shi)人感(gan)(gan)到(dao)憂(you)傷。邃,深。悄愴,憂(you)傷的(de)樣子。
[19]以其(qi)境過清:因(yin)為這(zhe)里環境太冷清了。以,因(yin)為。清,凄(qi)清。
[20]吳武陵(ling):作(zuo)者的(de)朋友,也被貶(bian)在(zai)永州(zhou)。
[21]龔古:作者的朋友(you)。
[22]宗玄:作者的堂弟(di)。
[23]隸而從者,崔(cui)氏二小生(sheng):跟著我(wo)一同(tong)去的,有姓崔(cui)的兩個(ge)年輕人。隸而從:跟著同(tong)去的。隸:隨從。而:表(biao)并列。崔(cui)氏,指柳宗元姐夫(fu)崔(cui)簡。二小生(sheng),兩個(ge)年輕人,指崔(cui)簡的兩個(ge)兒子。
[24]卷(juan)石(shi)底以出;以,而。
【文(wen)言文(wen)《小石潭記》譯(yi)文(wen)及注釋】相(xiang)關文(wen)章:
《小石潭記》原文注釋及譯文參考02-23
小石潭記原文及譯文03-16
小石潭記原文譯文及賞析12-25
《小石潭記》柳宗元文言文原文注釋翻譯04-15
小石潭記原文翻譯注釋及賞析09-23
02-24
小石潭記柳宗元11-30
小石潭記_柳宗元的文言文原文賞析及翻譯08-04
《小石潭記》閱讀試題及答案02-16