国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

翻譯資格考試技巧

時間:2021-03-27 11:11:40 資格考試 我要投稿

關(guan)于翻譯資格(ge)考試技巧

  關于翻譯資格考試技巧

關于翻譯資格考試技巧

  科技翻譯不(bu)僅僅是(shi)個(ge)語(yu)言問題(詞匯、語(yu)法、修辭等),它是(shi)牽涉到許多非語(yu)言方面的(de)因(yin)素(su)。邏(luo)輯便是(shi)其中(zhong)最(zui)活躍、最(zui)重要的(de)因(yin)素(su)。蘇(su)聯語(yu)言學(xue)家(jia)巴爾胡達羅夫(fu)曾舉過這(zhe)(zhe)樣一個(ge)例子(zi):John is in the pen ,任何人也不(bu)會把句中(zhong)的(de)pen譯為筆(bi),而只能譯為“牲口圈”,因(yin)為“人在(zai)鋼筆(bi)里(li)”是(shi)不(bu)合事理的(de)。這(zhe)(zhe)說明在(zai)翻譯中(zhong)常常會碰到需(xu)要運用邏(luo)輯來判斷(duan)和解決一些似乎不(bu)合邏(luo)輯的(de)語(yu)言現象,這(zhe)(zhe)里(li)說的(de)邏(luo)輯判斷(duan),主要是(shi)指對原文語(yu)言思維邏(luo)輯的(de)判斷(duan)和譯文的(de)技術邏(luo)輯的(de)判斷(duan)。

  比如:

  (1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.

  原譯:摘要必須是報(bao)告(gao)的(de)(de)編寫本(ben),要以礦山管理部門人員(yuan)能(neng)夠理解的(de)(de)語言編寫,這(zhe)些人雖(sui)不是巖石試驗方面的(de)(de)專家,但他們(men)對這(zhe)方面的(de)(de)工作負責(ze)。

  分析:我們先來看(kan)一下原(yuan)(yuan)文(wen)的(de)語(yu)(yu)言(yan):兩個“who-”定(ding)語(yu)(yu)從(cong)句,第(di)一個可以(yi)看(kan)作表示原(yuan)(yuan)因(yin)的(de)狀語(yu)(yu)從(cong)句,第(di)二個是(shi)非限(xian)制性定(ding)語(yu)(yu)從(cong)句,對先行詞(ci)進行補充(chong)說(shuo)明(ming),but不(bu)(bu)是(shi)單(dan)純的(de)轉折,而(er)是(shi)和第(di)一個從(cong)句中的(de)not呼應(ying),意思是(shi)“而(er)是(shi)”或(huo)“只是(shi)”。由此,本句的(de)意思已經比較(jiao)明(ming)朗了:所以(yi)要以(yi)非專(zhuan)家(jia)的(de)語(yu)(yu)言(yan)編寫,是(shi)因(yin)為這些管理人員不(bu)(bu)是(shi)專(zhuan)家(jia),而(er)不(bu)(bu)是(shi)因(yin)為他(ta)們對這方面的(de)工作負責。

  現譯為:摘要(yao)必(bi)須(xu)是報告(gao)的(de).編寫本,要(yao)以礦山管理(li)(li)部門人員能夠理(li)(li)解的(de)語(yu)言編寫;他們雖然負責巖石試驗工作(zuo),但不是這方面的(de)專家(jia)。

  (2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence.

  原(yuan)譯(yi):將來人們回憶起20世紀(ji)(ji)的時候(hou),不會把它看成(cheng)是征(zheng)服了(le)太(tai)空和利用了(le)原(yuan)子動(dong)力的世紀(ji)(ji),而是看成(cheng)制造了(le)首(shou)批具有智(zhi)能的機器(qi)的世紀(ji)(ji)。

  分析:對(dui)上面的(de)譯文進行邏輯(ji)(ji)判(pan)斷時(shi),首先看(kan)中(zhong)文表達和所(suo)述事情在邏輯(ji)(ji)上是(shi)(shi)(shi)(shi)否有(you)問題(ti),我們(men)感到有(you)問題(ti)的(de)是(shi)(shi)(shi)(shi),究(jiu)(jiu)竟是(shi)(shi)(shi)(shi)把20世(shi)紀(ji)(ji)看(kan)作是(shi)(shi)(shi)(shi)什么(me)樣(yang)的(de)世(shi)紀(ji)(ji)合適,是(shi)(shi)(shi)(shi)制(zhi)造了首批智(zhi)能(neng)機器(qi)的(de)世(shi)紀(ji)(ji),還是(shi)(shi)(shi)(shi)征服宇宙的(de)世(shi)紀(ji)(ji)或原(yuan)子能(neng)利(li)用(yong)的(de)世(shi)紀(ji)(ji),我們(men)常(chang)說(shuo):20世(shi)紀(ji)(ji)是(shi)(shi)(shi)(shi)征服宇宙的(de)世(shi)紀(ji)(ji),或者說(shuo),20世(shi)紀(ji)(ji)是(shi)(shi)(shi)(shi)原(yuan)子能(neng)世(shi)紀(ji)(ji),在發(fa)現譯文不(bu)符合邏輯(ji)(ji)后,要注(zhu)意研究(jiu)(jiu)原(yuan)文語言。原(yuan)句中(zhong)的(de)but= (unless)相當(dang)于表示否定意義(yi)的(de)連(lian)詞,含義(yi)是(shi)(shi)(shi)(shi)“如(ru)(ru)果(guo)不(bu)……”。其次,我們(men)還要正確(que)理解remember as ……這個(ge)補語的(de)含義(yi)并恰當(dang)選擇(ze)翻譯表達形式(shi)。在翻譯中(zhong)常(chang)譯為“把……叫做……”(稱……為……)。此外,句中(zhong)所(suo)說(shuo)的(de)the first machines, 通常(chang)是(shi)(shi)(shi)(shi)指(zhi)electronic computers 而言。從技術邏輯(ji)(ji)上看(kan),當(dang)今世(shi)界,如(ru)(ru)果(guo)沒有(you)具(ju)有(you)智(zhi)能(neng)的(de)計算機一類機器(qi),火箭就不(bu)能(neng)上天,原(yuan)子能(neng)生產就無法控制(zhi)。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)經過上述分析后,可(ke)提供如(ru)(ru)下譯文:

  如果(guo)在20世(shi)(shi)紀(ji)世(shi)(shi)不(bu)制造(zao)出具(ju)備(bei)智能的(de)首批機器,我們(men)就不(bu)會稱(cheng)為20世(shi)(shi)紀(ji)為征服(fu)宇(yu)宙(zhou)的(de)世(shi)(shi)紀(ji)或者稱(cheng)之為原子能利用的(de)世(shi)(shi)紀(ji)。

  上句(ju)也可采(cai)取“否定+否定=肯(ken)定”的翻(fan)譯(yi)處理形(xing)式(shi)翻(fan)譯(yi):

  只有在20世(shi)(shi)紀制(zhi)造(zao)出了具有智能的(de)首批機(ji)器,我們(men)才會將20世(shi)(shi)紀稱為征服宇宙的(de)世(shi)(shi)紀或(huo)利用原子能的(de)世(shi)(shi)紀。

  可見(jian),就科技英語而論,理(li)解(jie)原文(wen)的過程(cheng),在多數情(qing)況下,是一(yi)個語義(yi)辯認,語法分析(xi)和(he)邏(luo)輯(ji)分析(xi)三方面交互作用的過程(cheng),而不單(dan)單(dan)是一(yi)個邏(luo)輯(ji)分析(xi)的過程(cheng),請看(kan)下面的例句。

  (3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in .May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.

  原譯:在1973年5月無人空(kong)間站到達軌道前(qian)不(bu)久(jiu),空(kong)氣動力(li)壓力(li)扯破了一個流(liu)星體和擋熱板(ban)。

  分(fen)(fen)(fen)析(xi):首先,從邏(luo)輯上(shang)看,說(shuo):“空(kong)氣動力壓力扯破了一個流星體(ti)”,是(shi)不(bu)合事理的(de),荒謬(miu)可笑(xiao)的(de)。其(qi)次(ci),從語(yu)言(yan)上(shang)看,不(bu)定冠詞a是(shi)說(shuo)明(ming)shield的(de),而(er)不(bu)是(shi)說(shuo)明(ming)meteorlid的(de)。否(fou)則,無法解釋在名詞shield 之前(qian)為何沒有冠詞。通過邏(luo)輯分(fen)(fen)(fen)析(xi)和(he)語(yu)言(yan)分(fen)(fen)(fen)析(xi)可以清(qing)楚地看出,名詞meteoroid和(he)名詞heat原來都是(shi)名詞shield 的(de)定語(yu)。A meteoroid and heat shield 的(de)意思是(shi):一個防(fang)流星體(ti)和(he)防(fang)熱的(de)護罩。

  綜上所述(shu),無論是(shi)(shi)理(li)(li)解原文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)過程(cheng)(cheng),還(huan)是(shi)(shi)尋求適當的(de)(de)漢語(yu)(yu)表達(da)形式(shi)的(de)(de)過程(cheng)(cheng),都是(shi)(shi)跟判(pan)(pan)斷打交道的(de)(de)過程(cheng)(cheng)。科技(ji)英(ying)語(yu)(yu)因其(qi)專(zhuan)業特(te)(te)點(dian)及其(qi)相關背景(jing)知識(shi),邏輯判(pan)(pan)斷在我們進行譯(yi)文(wen)(wen)(wen)處(chu)(chu)理(li)(li)時,顯得(de)尤(you)其(qi)重(zhong)要。語(yu)(yu)言具有(you)民族的(de)(de)特(te)(te)點(dian),而(er)判(pan)(pan)斷則具有(you)全人類的(de)(de)性質。因此(ci),掌握邏輯學(xue)里某些關于(yu)判(pan)(pan)斷的(de)(de)知識(shi),對于(yu)透徹理(li)(li)解原文(wen)(wen)(wen),減少翻譯(yi)錯誤,提高譯(yi)文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)質量,無疑(yi)是(shi)(shi)不少好(hao)處(chu)(chu)的(de)(de)。

【關于翻(fan)譯資格(ge)考試(shi)技(ji)巧】相關文章:

有關于翻譯資格考試技巧03-31

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

翻譯資格考試03-18

關于全國翻譯資格考試的問答02-20

關于會計從業資格考試技巧03-21

翻譯資格考試須知11-12

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯04-01

翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個技巧03-31