翻譯資格(ge)考試技巧推薦:廣(guang)泛使用被動語句
廣泛使用被動語句
根據英國(guo)利茲大學John Swales 的(de)(de)統計,科技(ji)英語中的(de)(de)謂語至少三分之一是被動態。這是因(yin)為(wei)科技(ji)文章(zhang)側(ce)重敘事推理,強調客觀準確(que)。第一、二人(ren)稱使(shi)用(yong)過多(duo),會造(zao)成主觀臆斷的(de)(de)印(yin)象。因(yin)此盡量(liang)使(shi)用(yong)第三人(ren)稱敘述(shu),采用(yong)被動語態,例如(ru):
Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(ying)當注(zhu)意機器的工作溫度(du)。
而很少說(shuo):You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注(zhu)意機(ji)器的工(gong)作溫(wen)度。
此外,如前(qian)所述,科技文章將(jiang)主要(yao)信息前(qian)置,放(fang)在主語部(bu)份(fen)。這也是(shi)廣泛使(shi)用被動態的(de)主要(yao)原因。試(shi)觀(guan)察并比較下列兩(liang)段短(duan)文的(de)`主語。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
電(dian)能(neng)可儲存在由一絕緣介質隔開的(de)兩塊金(jin)屬極板(ban)內。這樣的(de)裝(zhuang)置稱(cheng)之(zhi)為(wei)電(dian)容器(qi),其(qi)儲存電(dian)能(neng)的(de)能(neng)力稱(cheng)為(wei)電(dian)容。電(dian)容的(de)測量單位是法拉。
這一段短文中(zhong)各(ge)句(ju)的主語分別為:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它(ta)們都包(bao)含(han)了(le)較(jiao)多(duo)的信息(xi),并(bing)且(qie)處于句(ju)首(shou)的位置,非常(chang)醒目。四個主(zhu)語完(wan)全不同,避(bi)免了(le)單(dan)調重復,前(qian)后(hou)連貫,自然流暢。足(zu)見(jian)被動結構可收(shou)簡潔客觀(guan)之(zhi)效。
【翻譯資格考試(shi)技巧(qiao):廣泛使用被動語(yu)句】相關文(wen)章:
使用最廣泛聘用合同12-18
翻譯資格考試技巧內容03-27
關于翻譯資格考試技巧03-27
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
翻譯資格考試有什么技巧03-28
有關于翻譯資格考試技巧03-31
翻譯英語句子的技巧方法03-18
翻譯資格考試技巧推薦:習慣勢力影響03-28
翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28