七(qi)步詩原文、翻譯及賞析
七步詩原文、翻譯及賞析1
七步詩三國曹植
煮(zhu)豆(dou)持(chi)作(zuo)羹,漉菽以為汁。(菽一作(zuo):豉)
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自(zi)同根生(sheng),相煎何(he)太急?
《七步詩》譯文
鍋(guo)里煮著豆子,豆秸(jie)在鍋(guo)底(di)下燃燒(shao),豆子在鍋(guo)里面哭(ku)泣。
豆子和豆秸(jie)本來是(shi)同一(yi)條根上生長出(chu)來的(de),豆秸(jie)怎(zen)能這樣急迫地(di)煎熬(ao)豆子呢?(版本一(yi))
鍋里煮著豆子(zi),是想把豆子(zi)的(de)殘渣過濾過后,留下豆汁來做成(cheng)羹(geng)。
豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。
豆子和豆秸本來(lai)是同一(yi)條(tiao)根上生長出來(lai)的,豆秸怎能這樣急(ji)迫(po)地(di)煎熬豆子呢!(版本二)
《七步詩》注釋
持:用來。
羹:用肉或(huo)菜做成的糊狀(zhuang)食物。
漉:過濾。
菽(豉):豆。這句的意思是說把豆子的殘渣過濾出去,留(liu)下豆汁作羹。
萁:豆類植物(wu)脫粒后剩下的莖(jing)。
釜:鍋。
燃:燃燒
泣:小聲哭
本:原(yuan)本,本來。
煎(jian):煎(jian)熬,這里指(zhi)迫害。
何:何必。
《七步詩》賞析
這首詩用同根而生的(de)萁和豆來比(bi)喻同父(fu)共母(mu)的(de)兄弟(di),用萁煎(jian)其(qi)豆來比(bi)喻同胞骨肉(rou)的(de)哥(ge)哥(ge)曹丕(pi)殘害弟(di)弟(di),表達(da)了對曹丕(pi)的(de)強烈不滿,生動形象(xiang)、深入淺出地反映了封建統治集(ji)團內部的(de)殘酷(ku)斗爭和詩人自身處境艱難,沉(chen)郁憤激的(de)思想(xiang)感情。
前四句描述(shu)了(le)燃萁(ji)煮豆(dou)(dou)(dou)這一(yi)(yi)日常(chang)生活(huo)現象(xiang),曹(cao)植(zhi)以(yi)“豆(dou)(dou)(dou)”自(zi)(zi)喻,一(yi)(yi)個(ge)“泣”字充(chong)分(fen)表達了(le)受(shou)害(hai)者的(de)悲(bei)傷與(yu)痛苦。第二句中(zhong)的(de)'“漉豉”是(shi)指過濾(lv)煮熟后發(fa)酵過的(de)豆(dou)(dou)(dou)子(zi),用以(yi)制成調味(wei)的(de)汁液(ye)。“萁(ji)”是(shi)指豆(dou)(dou)(dou)莖,曬干后用來作(zuo)為(wei)(wei)柴火燒(shao),萁(ji)燃燒(shao)而煮熟的(de)正是(shi)與(yu)自(zi)(zi)己(ji)同根而生的(de)豆(dou)(dou)(dou)子(zi),比(bi)喻兄(xiong)弟逼迫太(tai)緊,自(zi)(zi)相(xiang)(xiang)殘害(hai),實有違天理,為(wei)(wei)常(chang)情(qing)所不容。詩(shi)人取譬之妙(miao),用語之巧,而且在(zai)剎(cha)那(nei)間(jian)脫口而出,實在(zai)令人嘆(tan)為(wei)(wei)觀止。后兩句筆鋒一(yi)(yi)轉,抒發(fa)了(le)曹(cao)植(zhi)內心的(de)悲(bei)憤,這顯然是(shi)在(zai)質問曹(cao)丕:我與(yu)你本(ben)是(shi)同胞兄(xiong)弟。為(wei)(wei)什么要如此苦苦相(xiang)(xiang)逼?“本(ben)是(shi)同根生,相(xiang)(xiang)煎何太(tai)急(ji)”,千(qian)百年來已成為(wei)(wei)人們勸戒避免兄(xiong)弟鬩墻、自(zi)(zi)相(xiang)(xiang)殘殺的(de)普(pu)遍用語,說明此詩(shi)在(zai)人民(min)中(zhong)流傳極廣。
全詩(shi)以(yi)箕豆相(xiang)煎為(wei)比(bi)喻控訴了曹(cao)丕對(dui)自己和其他眾兄弟(di)的(de)(de)殘酷迫害,口吻(wen)委(wei)婉深沉(chen),譏諷中有提醒和規勸(quan),這一放(fang)面反映(ying)(ying)了曹(cao)植的(de)(de)聰明(ming)才智,另一方面也(ye)反映(ying)(ying)了曹(cao)丕迫害手(shou)足的(de)(de)殘忍。當然此詩(shi)的(de)(de)風格與曹(cao)植其它詩(shi)作不(bu)一致,因為(wei)是(shi)急就而成,所以(yi)談不(bu)上語言的(de)(de)錘(chui)煉和意(yi)象的(de)(de)精(jing)巧,只是(shi)以(yi)其貼切而生動(dong)的(de)(de)比(bi)喻,明(ming)白而深刻的(de)(de)寓意(yi)贏得了千百年來讀者(zhe)的(de)(de)欣賞。
《七步詩》創作背景
黃初元年(220年)曹(cao)丕(pi)上(shang)位(wei),稱帝為魏(wei)文帝。由于(yu)爭封太子這段經歷讓曹(cao)丕(pi)無法釋懷,在他(ta)稱帝后,他(ta)仍對曹(cao)植(zhi)耿耿于(yu)懷,就想(xiang)方設(she)法要除掉(diao)他(ta)。曹(cao)植(zhi)知道(dao)哥哥存心陷害自己,可自己無法開脫,只(zhi)好(hao)在極度悲憤(fen)中(zhong)七步之內應聲成詩。
七步詩原文、翻譯及賞析2
七步詩
煮豆(dou)燃豆(dou)萁,豆(dou)在釜(fu)中泣(qi)。
本是同根生,相(xiang)煎何太急?(版本一)
煮豆持作羹,漉(lu)菽以為汁。
萁(ji)在(zai)釜(fu)下燃,豆在(zai)釜(fu)中泣。
本自同根生,相煎何太急(ji)?(版(ban)本二)
翻譯
鍋(guo)(guo)里煮著豆子(zi),豆秸(jie)在(zai)(zai)鍋(guo)(guo)底(di)下燃燒,豆子(zi)在(zai)(zai)鍋(guo)(guo)里面哭泣。
豆子和(he)豆秸(jie)本來是同一(yi)條根上生長出來的,豆秸(jie)怎(zen)能這樣急迫地煎熬豆子呢?
鍋里(li)煮著豆子(zi),是想把豆子(zi)的殘(can)渣過濾出去,留下豆汁(zhi)來作羹(geng)。
豆(dou)秸在鍋底下燃燒,豆(dou)子在鍋里面哭泣。
豆子(zi)和(he)豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子(zi)呢!
注釋
持:用來。
羹:用肉或菜做(zuo)成(cheng)的糊狀(zhuang)食物。
漉:過濾。菽(shu)(豉):豆(dou)。這句的(de)意思是說把豆(dou)子的(de)殘渣過濾出去,留下豆(dou)汁作羹。
燃:燃燒。
萁(ji):豆類植(zhi)物脫(tuo)粒后剩(sheng)下(xia)的莖(jing)。
釜:鍋。
泣:小聲哭。
本:原(yuan)本,本來(lai)。
煎:煎熬,這里指迫(po)害。
何:何必。
創作背景
黃(huang)初(chu)元(yuan)年(220年)曹(cao)(cao)丕上位,稱帝(di)(di)為(wei)魏文帝(di)(di)。由(you)于爭(zheng)封(feng)太子這段經歷讓曹(cao)(cao)丕無法釋(shi)懷(huai),在他稱帝(di)(di)后,他仍對曹(cao)(cao)植耿耿于懷(huai),就(jiu)想著法子要除掉他。曹(cao)(cao)植知道哥哥存心陷害自(zi)己,可自(zi)己無法開(kai)脫,只好在極度悲(bei)憤(fen)中七步之(zhi)內應聲成詩。
賞析
這首詩(shi)(shi)用同根而(er)生(sheng)的萁和豆來比(bi)喻(yu)同父共母的'兄弟,用萁煎其豆來比(bi)喻(yu)同胞(bao)骨肉(rou)的哥(ge)(ge)哥(ge)(ge)曹(cao)丕殘害弟弟,表達了(le)對曹(cao)丕的強烈不滿,生(sheng)動形象(xiang)、深(shen)入淺出(chu)地反映了(le)封建統治集團內部的殘酷(ku)斗爭和詩(shi)(shi)人自身處境艱難,沉郁(yu)憤激的思想感(gan)情。
前四句描述(shu)了燃(ran)萁煮豆(dou)這一日常生(sheng)活現象(xiang),曹植以“豆(dou)”自(zi)喻,一個“泣”字充分表達了受害(hai)者的悲傷與(yu)痛苦。第二句中的“漉豉”是(shi)(shi)(shi)指(zhi)過(guo)濾煮熟后(hou)發酵過(guo)的豆(dou)子(zi),用以制成調(diao)味的汁液(ye)。“萁”是(shi)(shi)(shi)指(zhi)豆(dou)莖,曬干后(hou)用來作為(wei)(wei)柴火燒(shao),萁燃(ran)燒(shao)而煮熟的正是(shi)(shi)(shi)與(yu)自(zi)己同(tong)根(gen)而生(sheng)的豆(dou)子(zi),比喻兄(xiong)弟逼(bi)迫太緊,自(zi)相殘害(hai),實有違天(tian)理,為(wei)(wei)常情所不(bu)容。詩人(ren)(ren)取譬之(zhi)妙,用語之(zhi)巧(qiao),而且在剎那間(jian)脫口而出,實在令人(ren)(ren)嘆為(wei)(wei)觀止。后(hou)兩句筆鋒一轉,抒發了曹植內心的悲憤,這顯然是(shi)(shi)(shi)在質(zhi)問(wen)曹丕(pi):我與(yu)你本是(shi)(shi)(shi)同(tong)胞兄(xiong)弟。為(wei)(wei)什么要如此苦苦相逼(bi)?“本是(shi)(shi)(shi)同(tong)根(gen)生(sheng),相煎何太急”,千(qian)百(bai)年來已成為(wei)(wei)人(ren)(ren)們勸戒(jie)避(bi)免(mian)兄(xiong)弟鬩墻、自(zi)相殘殺的普遍用語,說(shuo)明此詩在人(ren)(ren)民中流(liu)傳極(ji)廣。
全詩以(yi)箕豆相煎為(wei)比喻控訴(su)了(le)(le)曹丕對自己和(he)其他眾(zhong)兄弟的(de)(de)殘(can)酷(ku)迫(po)害,口(kou)吻委婉深沉,譏諷(feng)中有提醒(xing)和(he)規勸(quan),這一放(fang)面(mian)反映了(le)(le)曹植的(de)(de)聰明才(cai)智(zhi),另一方面(mian)也反映了(le)(le)曹丕迫(po)害手(shou)足的(de)(de)殘(can)忍。當(dang)然(ran)此詩的(de)(de)風格與曹植其它詩作不一致,因為(wei)是急就而成(cheng),所以(yi)談不上語言的(de)(de)錘煉和(he)意象的(de)(de)精巧,只是以(yi)其貼切而生動的(de)(de)比喻,明白而深刻的(de)(de)寓意贏(ying)得了(le)(le)千百年來讀者的(de)(de)欣賞(shang)。
七步詩原文、翻譯及賞析3
七步詩
作者:曹植
煮豆(dou)燃豆(dou)萁,豆(dou)在釜中泣。
本是同根(gen)生(sheng),相煎何太急?(版本一(yi))
煮豆持作羹,漉菽以(yi)為汁。
萁在釜(fu)下燃,豆(dou)在釜(fu)中泣。
本(ben)自同(tong)根生,相煎何(he)太(tai)急(ji)?(版本(ben)二)
七步詩譯文及注釋
譯文
鍋里煮著豆子,豆秸在(zai)鍋底下燃燒(shao),豆子在(zai)鍋里面哭泣。
豆(dou)子(zi)和豆(dou)秸本來是同一(yi)條根(gen)上生(sheng)長(chang)出來的,豆(dou)秸怎能這(zhe)樣急迫地煎熬(ao)豆(dou)子(zi)呢?(版本一(yi))
鍋里煮著豆(dou)子(zi),是想把豆(dou)子(zi)的殘渣過濾出去,留下(xia)豆(dou)汁來作羹。
豆(dou)秸在(zai)鍋(guo)(guo)底(di)下燃燒(shao),豆(dou)子在(zai)鍋(guo)(guo)里面哭泣。
豆子和豆秸本(ben)來(lai)是同(tong)一條根上生長(chang)出(chu)來(lai)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢(ni)!(版本(ben)二(er))
注釋
⑴持:用來。
⑵羹:用肉(rou)或菜做成的糊(hu)狀食物(wu)。
⑶漉:過濾。
⑷菽(豉):豆(dou)。這句的(de).意(yi)思是說把豆(dou)子的(de)殘渣過(guo)濾(lv)出去(qu),留下豆(dou)汁作羹(geng)。
⑸萁:豆類植(zhi)物脫粒后剩下的莖。
⑹釜:鍋。
⑺燃:燃燒
⑻泣:小聲哭
⑼本:原本,本來。
⑽煎:煎熬,這里指迫害。
⑾何:何必。
七步詩賞析
此詩純以比興的手法(fa)出(chu)之,語(yu)言淺顯(xian),是(shi)寓(yu)意(yi)明暢,無庸多(duo)加(jia)闡釋,只須于個(ge)別詞句略加(jia)疏通,其意(yi)自明。詩人取譬之妙,用語(yu)之巧,而且在(zai)剎(cha)那(nei)間脫口而出(chu),實在(zai)令人嘆(tan)為(wei)觀止。“本(ben)是(shi)同根(gen)生(sheng),相(xiang)煎(jian)何太急”二(er)語(yu),千百(bai)年來已成為(wei)人們勸戒避(bi)免兄弟鬩墻、自相(xiang)殘殺的普遍用語(yu),說明此詩在(zai)人民中(zhong)流(liu)傳極廣。
通過燃萁煮豆(dou)這一日常現象,抒(shu)發了曹植內心的悲憤。
真實度
七(qi)步詩(shi)(shi)的(de)真(zhen)假向來(lai)為人所爭議。其(qi)中郭沫若說的(de)比(bi)較有(you)理。他(ta)認(ren)(ren)為曹(cao)(cao)(cao)植(zhi)的(de)《七(qi)步詩(shi)(shi)》:“過細考察起(qi)來(lai),恐怕(pa)附會的(de)成分要(yao)占多數(shu)。多因(yin)后人同情(qing)曹(cao)(cao)(cao)植(zhi)而不滿(man)意曹(cao)(cao)(cao)丕(pi)(pi),故造(zao)為這種小說。其(qi)實(shi)曹(cao)(cao)(cao)丕(pi)(pi)如果要(yao)殺(sha)(sha)曹(cao)(cao)(cao)植(zhi),何(he)必以(yi)(yi)逼他(ta)作詩(shi)(shi)為借(jie)(jie)口(kou)(kou)?子建(jian)才捷(jie),他(ta)又不是(shi)不知道。而且(qie)果真(zhen)要(yao)殺(sha)(sha)他(ta)的(de)話,詩(shi)(shi)作成了(le)依(yi)然(ran)可以(yi)(yi)殺(sha)(sha),何(he)至于僅僅受了(le)點譏刺而便(bian)‘深慚(can)’?所以(yi)(yi)此(ci)詩(shi)(shi)的(de)真(zhen)實(shi)性實(shi)在比(bi)較少。然(ran)而就(jiu)因(yin)為寫(xie)了(le)這首詩(shi)(shi),曹(cao)(cao)(cao)植(zhi)卻維系了(le)千(qian)載的(de)同情(qing),而曹(cao)(cao)(cao)丕(pi)(pi)也(ye)就(jiu)膺受了(le)千(qian)載的(de)厭棄。這真(zhen)是(shi)所謂(wei)‘身后是(shi)非誰管得’了(le)。”但(dan)是(shi)他(ta)的(de)說法(fa)也(ye)有(you)人質疑(yi),有(you)人說,當初曹(cao)(cao)(cao)丕(pi)(pi)讓曹(cao)(cao)(cao)植(zhi)七(qi)步成詩(shi)(shi)只是(shi)作為一個借(jie)(jie)口(kou)(kou),想殺(sha)(sha)他(ta),他(ta)認(ren)(ren)為曹(cao)(cao)(cao)植(zhi)肯定(ding)不能成功,但(dan)他(ta)沒料(liao)到,曹(cao)(cao)(cao)植(zhi)才華如此(ci)出(chu)眾,當時,就(jiu)連曹(cao)(cao)(cao)丕(pi)(pi)本人也(ye)被感(gan)動了(le)些許(xu),并且(qie)為了(le)保住名聲,以(yi)(yi)安天下,他(ta)才放過了(le)曹(cao)(cao)(cao)植(zhi)。
【七步詩(shi)原文(wen)、翻譯及賞析】相關(guan)文(wen)章:
[經典]七步詩原文、翻譯及賞析01-31
七步詩原文、翻譯及賞析10-07
七步詩原文翻譯及賞析04-29
七步詩原文翻譯及賞析12-17
還詩原文賞析及翻譯12-19
七步詩曹植的原文翻譯05-25
琴詩原文翻譯及賞析03-16
南山詩原文翻譯及賞析08-07
《就義詩》原文及翻譯賞析04-08
《牧童詩》原文及翻譯賞析01-07