《詠懷(huai)八十(shi)二首 其七十(shi)九》原文(wen)及(ji)翻(fan)譯賞析
《詠懷八十二首 其七十九》原文及翻譯賞析1
翻譯/譯文
句解
(1)林中有奇,自言是(shi)。
直譯:樹(shu)林有(you)一只(zhi)奇(qi)異的鳥(niao),它自言是鳥(niao)。
賞析:一“奇(qi)”字,點明此鳥所視(shi)甚(shen)高。這正是(shi)格。
(2)清(qing)朝(chao)飲醴泉,日夕棲岡。
醴(li)泉:lǐquán,甘(gan)甜的(de)泉水。
日夕(xi):近黃(huang)昏時;傍晚。
直譯:鳳(feng)凰清(qing)爽的(de)早晨飲用的(de)是甘甜的(de)泉水,黃(huang)昏時棲(qi)息在高高的(de)山岡。
賞析:以鳳(feng)凰(huang)鳥的(de)所飲、所棲(qi),傳達(da)了(le)鳳(feng)凰(huang)鳥的(de)不凡,亦即人的(de)品性。
(3)高(gao)鳴徹(che)九(jiu)州,延頸望八(ba)荒。
九州:中國的(de)別(bie)稱。
八荒:八方荒遠的地方。
延頸(jing):伸長頭頸(jing)。
直譯:鳳凰鳥(niao)高聲鳴叫響徹全國,伸(shen)長頭頸(jing)眺望八方荒遠的(de)地方。
賞析(xi):以兩句以鳳(feng)凰鳥(niao)的(de)(de)鳴聲和行(xing)動,表現了鳳(feng)凰鳥(niao)心(xin)懷天下(xia)的(de)(de)氣(qi)概,此正是(shi)詩人(ren)理想的(de)(de)寫照。
(4)適逢商起,羽翼自摧藏(zang)。
適逢(feng):恰好遇到。
商風:。
摧藏:cuī cáng,收斂,隱藏。
直譯:恰好遇(yu)到秋風(feng)吹(chui)起,鳳凰(huang)鳥(niao)的羽翼收(shou)藏起來了。
賞析:此兩句寫鳳凰鳥因(yin)所處(chu)環境(jing)的惡劣而(er)不(bu)能,亦是詩人不(bu)能施展才(cai)化的苦悶的傳達。
(5)一去西,何時復回翔(xiang)。
去:離開。
直譯:鳳凰鳥一離開林中飛往昆侖山的西邊,什么時候才能再(zai)飛翔回來啊。
賞析:此(ci)兩句以鳳凰鳥的無奈傳達詩人的無奈。
(6)但恨處(chu)非位,愴悢使心傷。
但:只。
恨:遺憾。
愴悢:。
直(zhi)譯:只遺憾鳳凰鳥處(chu)在不(bu)應(ying)該有的位置,這悲(bei)傷(shang)讓(rang)我(wo)內心非常傷(shang)痛。
賞析:此(ci)兩句借對鳳凰鳥的惋惜以傳達詩人對自我遭(zao)遇的感(gan)傷。
賞析/鑒賞
鑒賞
詩(shi)中“清朝飲醴(li)泉(quan),日(ri)夕(xi)棲(qi)山(shan)岡。高(gao)(gao)鳴徹九(jiu)州(zhou),延頸望(wang)八(ba)荒”四句體(ti)現(xian)(xian)了“凰(huang)”高(gao)(gao)潔(jie)(jie)(或(huo)“超然脫俗(su)”、“清高(gao)(gao)傲世”)的(de)(de)(de)(de)品性。這首詩(shi)整體(ti)上(shang)運(yun)用了(或(huo)“比(bi)興”、“象征(zheng)”)的(de)(de)(de)(de)表現(xian)(xian)手法,以(yi)鳳凰(huang)自(zi)(zi)喻,抒發(fa)了詩(shi)人孤獨無奈(nai)的(de)(de)(de)(de)苦(ku)悶(men)心(xin)(xin)情和(或(huo)“報國無門”)的(de)(de)(de)(de)悲傷情懷。根據鳳凰(huang)“飲醴(li)泉(quan)”、“棲(qi)山(shan)岡”、“徹九(jiu)州(zhou)”、“望(wang)八(ba)荒”的(de)(de)(de)(de)舉(ju)動,可以(yi)判斷出(chu)鳳凰(huang)志向遠大、高(gao)(gao)潔(jie)(jie)。顯(xian)然作者以(yi)鳳凰(huang)自(zi)(zi)比(bi)(自(zi)(zi)況),根據它(ta)的(de)(de)(de)(de)心(xin)(xin)情“催(cui)藏”、“恨”、“心(xin)(xin)傷”幾個詞及傷心(xin)(xin)的(de)(de)(de)(de)原因的(de)(de)(de)(de)描(miao)寫“高(gao)(gao)鳴徹九(jiu)州(zhou),延頸望(wang)八(ba)荒”和 “一去昆侖西(xi),何時復回(hui)翔。但恨處非位,愴悢使心(xin)(xin)傷”可以(yi)推知(zhi),作者是孤獨苦(ku)悶(men)、壯(zhuang)志難(nan)酬。
的(de)《詠懷詩》歷來被譽為(wei)“曠代(dai)絕(jue)(jue)作(zuo)”,同時也是(shi)(shi)絕(jue)(jue)對的(de)難解之作(zuo),“百代(dai)之下,難以情測”。而則是(shi)(shi)《詠懷詩》中最重(zhong)要的(de)詩歌意象,它(ta)們是(shi)(shi)主(zhu)體人格的(de)`詩性外化,各種飛(fei)鳥意象體現著隱晦(hui)難測的(de)內心世界。
阮(ruan)(ruan)籍的八十二首(shou)(shou)《詠(yong)懷詩(shi)》,直接用(yong)飛(fei)鳥(niao)(niao)(niao)意(yi)象(xiang)(xiang)者29首(shou)(shou),間接用(yong)者13首(shou)(shou),總計42首(shou)(shou)。這(zhe)些飛(fei)鳥(niao)(niao)(niao)意(yi)象(xiang)(xiang)的淵源,可(ke)追溯至(zhi)《國風》、《》、《》、《》。《國風》中(zhong)的自然物象(xiang)(xiang),多(duo)(duo)用(yong)以起興(xing);《離騷》的香草、俊(jun)鳥(niao)(niao)(niao)惡(e)禽,多(duo)(duo)具象(xiang)(xiang)征意(yi)味(wei),或以之刺激奸邪(xie),或以之寓己高潔之志;《莊子》中(zhong)的飛(fei)鳥(niao)(niao)(niao)意(yi)象(xiang)(xiang),則多(duo)(duo)寓示不(bu)同的精神境界。而(er)阮(ruan)(ruan)籍《詠(yong)懷詩(shi)》中(zhong)的飛(fei)鳥(niao)(niao)(niao)意(yi)象(xiang)(xiang),則三種意(yi)義(yi)皆(jie)有(you):他時而(er)以俊(jun)鳥(niao)(niao)(niao)如鳳(feng)凰、玄寓其高潔之志和(he)現實追求;時而(er)以高鳥(niao)(niao)(niao)如鴻鵠、鳥(niao)(niao)(niao)寄其逍遙(yao)之夢;時而(er)借孤鳥(niao)(niao)(niao)寒(han)鳥(niao)(niao)(niao)起興(xing),寫其孤苦之思(si)(si)。各種不(bu)同的飛(fei)鳥(niao)(niao)(niao)意(yi)象(xiang)(xiang),折射出阮(ruan)(ruan)籍不(bu)同的心理側(ce)面,最終建(jian)構了(le)阮(ruan)(ruan)籍復雜、的多(duo)(duo)重(zhong)人格。《詠(yong)懷詩(shi)》第一首(shou)(shou):“徘(pai)徊將何見,憂思(si)(si)獨傷心。”“徘(pai)徊”二字(zi),既(ji)為(wei)八十二首(shou)(shou)《詠(yong)懷詩(shi)》奠定(ding)了(le)基調,也反映了(le)阮(ruan)(ruan)籍和(he)其他林名(ming)士共同的人格特點。
創作背景
公元239年(nian),魏明帝死,太(tai)子曹芳即位,年(nian)八歲,曹爽、掌文(wen)武大權,從此曹魏政權與司(si)氏(shi)集團開始(shi)了尖銳的(de)斗爭。 在(zai)此期間,大量士(shi)人被殺,在(zai)極端黑暗恐怖(bu)中的(de)廣大士(shi)人處于惶惶不可(ke)終(zhong)日(ri)的(de)境地,其文(wen)學創作時時流露(lu)出這種(zhong)憂懼心態。
賞析
解曰(yue):鳳凰(huang),本阮公自況。曰(yue):鳳凰(huang)本以(yi)鳴之盛(sheng),今九(jiu)州八荒,而(er)遠之昆侖之西,于潔身之道得矣,其(qi)如(ru)處非其(qi)位(wei)何。所以(yi)悵然(ran)心傷也(ye)。二(er)人之解都可通。但尚(shang)有他解。
這(zhe)首詩(shi)很可能(neng)是為的(de)(de)悼詩(shi)或者悼其下獄。首先,“林中(zhong)有(you)奇(qi)鳥,自言(yan)是鳳(feng)凰(huang)。清(qing)朝飲醴(li)泉,日夕棲山崗。高(gao)鳴徹(che)九(jiu)州(zhou),延頸望八荒”這(zhe)與阮籍(ji)其他詠懷(huai)詩(shi)的(de)(de)起調大不(bu)一樣。所(suo)謂(wei)“感于哀情,緣事而(er)發”,“師心以遣論(lun)”。這(zhe)詩(shi)的(de)(de)起因應該(gai)不(bu)是自傷(shang)身世(shi),苦(ku)無潔身之道那般(ban)簡單。且阮籍(ji)在詠懷(huai)詩(shi)中(zhong)最常用孤鴻,自喻,尚懼成蹊(xi),自己不(bu)會(hui)自言(yan)鳳(feng)凰(huang)。其次,嗣宗寫詩(shi)語氣(qi)。“林中(zhong)有(you)奇(qi)鳥,自言(yan)是鳳(feng)凰(huang)。”顯得(de)既愛其才(cai),又幾分笑弄,更多無奈(nai)。況除卻阮嵇(ji)當時沒人能(neng)當鳳(feng)凰(huang)之喻。“清(qing)朝飲醴(li)泉,日夕棲山崗。高(gao)鳴徹(che)九(jiu)州(zhou),延頸望八荒。”短短二十字寫的(de)(de)正是“性烈而(er)才(cai)雋” “高(gao)情遠(yuan)志,率(lv)然(ran)玄遠(yuan)” 的(de)(de)。
阮籍卒于公元263年(景元四年)冬,與被刑(xing)在同一年。的(de)下獄應該(gai)對嗣(si)宗觸(chu)動很大。當時阮籍為司炎寫了勸(quan)進表,他(ta)希望嵇康能(neng)了解他(ta)的(de)狂之意。
《詠懷八十二首 其七十九》原文及翻譯賞析2
詠懷八十二首·其七十九
林中有奇鳥,自言是鳳凰。
清朝飲醴泉(quan),日(ri)夕棲山岡(gang)。
高鳴徹九(jiu)州(zhou),延頸望八荒(huang)。
適逢商風起,羽翼(yi)自(zi)摧藏(zang)。
一去(qu)昆侖西,何時復回翔。
但恨處非位,愴悢使心(xin)傷。
翻譯
樹(shu)林里有一(yi)只奇(qi)異的鳥(niao),它自(zi)言是鳳凰鳥(niao)。
鳳凰清晨飲用甘(gan)甜的(de)(de)泉(quan)水,黃昏時棲息(xi)在高(gao)高(gao)的(de)(de)山岡。
鳳(feng)凰鳥(niao)高聲鳴叫(jiao)響徹九州,伸長頭頸眺望八荒(huang)那僻遠的地方。
恰好遇(yu)到秋風(feng)吹(chui)起(qi),它把(ba)自己的(de)羽翼破壞藏拙起(qi)來(lai)。
鳳凰鳥(niao)一離開林中飛往昆侖(lun)山的西邊(bian),什么時候才能再飛翔回來(lai)啊。
只遺憾(han)鳳凰鳥處在不(bu)恰當的(de)位置,這讓我內心非常悲傷。
注釋
醴泉 :亦名(ming)甘(gan)泉。泉水略有(you)淡酒味。
商風:秋風。
愴悢:悲傷。
句解
林中有(you)奇鳥(niao),自(zi)言是鳳凰。
直譯:樹林(lin)有一只奇(qi)異的(de)鳥,它(ta)自言是鳳凰鳥。
賞析:一“奇”字,點明此鳥所視(shi)甚高。這正是阮籍(ji)風格。
清朝(chao)飲(yin)醴泉,日夕棲山(shan)岡。
醴泉:lǐquán,甘(gan)甜的(de)泉水。
日夕:近黃(huang)昏時;傍(bang)晚。
直譯(yi):鳳凰清爽的早晨飲用(yong)的是甘甜的泉水,黃昏時棲(qi)息在(zai)高(gao)高(gao)的山岡。
賞析:以鳳凰鳥(niao)的所(suo)(suo)飲、所(suo)(suo)棲,傳達了鳳凰鳥(niao)的不凡(fan),亦即詩人的高(gao)潔品性(xing)。
高鳴徹九州,延(yan)頸望八(ba)荒。
九州:中國(guo)的.別稱(cheng)。
八荒:八方(fang)(fang)荒遠的(de)地方(fang)(fang)。
延頸:伸長頭頸。
直譯:鳳凰鳥高聲鳴叫響徹全國,伸(shen)長頭(tou)頸(jing)眺望八(ba)方荒遠(yuan)的地方。
賞析:以(yi)兩句以(yi)鳳凰鳥的(de)(de)鳴聲和(he)行(xing)動(dong),表(biao)現了鳳凰鳥心懷天(tian)下的(de)(de)氣概,此(ci)正是詩人理(li)想的(de)(de)寫照。
適逢商風起,羽(yu)翼(yi)自(zi)摧(cui)藏(zang)。
適逢:恰好遇到。
商風:秋風,西風。
摧藏:cuī cáng,收斂(lian),隱(yin)藏。
直譯:恰好遇到秋風吹起,鳳凰鳥的羽翼(yi)自然(ran)收藏起來了。
賞(shang)析:此兩(liang)句寫鳳凰鳥因所處環境的(de)惡劣(lie)而不(bu)能(neng)飛翔,亦是詩人不(bu)能(neng)施展才化的(de)苦悶的(de)傳達(da)。
一(yi)去昆侖(lun)西,何時復回翔。
去:離開。
直譯:鳳凰鳥(niao)一離開林中飛往昆侖山的西邊,什(shen)么時候才能再(zai)飛翔(xiang)回來(lai)啊。
賞析:此兩句以鳳凰(huang)鳥(niao)的(de)(de)無奈傳達(da)詩(shi)人的(de)(de)無奈。
但恨處非位,愴悢(liang)使心(xin)傷。
但:只。
恨:遺憾。
愴悢:悲傷。
直譯(yi):只遺憾鳳凰(huang)鳥處(chu)在不應該有的位置,這悲傷(shang)讓我內心非(fei)常傷(shang)痛(tong)。
賞析:此兩句借對鳳(feng)凰鳥的(de)惋惜以(yi)傳達詩(shi)人對自(zi)我人生(sheng)遭遇(yu)的(de)感傷。
鑒賞
詩(shi)(shi)中(zhong)“清朝飲(yin)醴泉(quan),日夕棲(qi)(qi)山岡(gang)。高(gao)鳴(ming)徹(che)(che)九(jiu)(jiu)州,延(yan)頸(jing)(jing)望(wang)八(ba)荒”四句體現(xian)了(le)“凰(huang)(huang)”高(gao)潔(或“超然(ran)脫俗(su)”、“清高(gao)傲世”)的(de)(de)品性(xing)。這首詩(shi)(shi)整體上運用(yong)了(le)托物言志(或“比(bi)興”、“象征(zheng)”)的(de)(de)表現(xian)手法,以(yi)鳳凰(huang)(huang)自喻,抒發了(le)詩(shi)(shi)人孤(gu)獨(du)無奈的(de)(de)苦悶心情和(he)壯(zhuang)志難酬(chou)(或“報國無門”)的(de)(de)悲傷情懷。根(gen)(gen)據(ju)鳳凰(huang)(huang)“飲(yin)醴泉(quan)”、“棲(qi)(qi)山岡(gang)”、“徹(che)(che)九(jiu)(jiu)州”、“望(wang)八(ba)荒”的(de)(de)舉動,可以(yi)判斷(duan)出鳳凰(huang)(huang)志向遠大(da)、高(gao)潔。顯然(ran)作者以(yi)鳳凰(huang)(huang)自比(bi)(自況(kuang)),根(gen)(gen)據(ju)它的(de)(de)心情“催藏”、“恨”、“心傷”幾個詞及傷心的(de)(de)原因的(de)(de)描(miao)寫“高(gao)鳴(ming)徹(che)(che)九(jiu)(jiu)州,延(yan)頸(jing)(jing)望(wang)八(ba)荒”和(he) “一去(qu)昆侖(lun)西,何時復(fu)回翔。但恨處(chu)非位,愴悢使心傷”可以(yi)推知(zhi),作者是孤(gu)獨(du)苦悶、壯(zhuang)志難酬(chou)。
阮籍的(de)《詠懷詩(shi)》歷來被譽為“曠代絕(jue)(jue)作(zuo)”,同時(shi)也是絕(jue)(jue)對的(de)難(nan)解之作(zuo),“百代之下(xia),難(nan)以情測”。而飛(fei)鳥則是《詠懷詩(shi)》中最重(zhong)要的(de)詩(shi)歌意(yi)象(xiang)(xiang),它們是阮籍主體(ti)人格的(de)詩(shi)性外化,各種飛(fei)鳥意(yi)象(xiang)(xiang)體(ti)現著阮籍隱(yin)晦難(nan)測的(de)內心世界。
阮籍的(de)(de)八(ba)(ba)十(shi)二(er)首《詠(yong)懷(huai)(huai)詩(shi)》,直接用飛(fei)鳥(niao)(niao)(niao)意(yi)象(xiang)(xiang)(xiang)(xiang)者29首,間接用者13首,總計42首。這(zhe)些飛(fei)鳥(niao)(niao)(niao)意(yi)象(xiang)(xiang)(xiang)(xiang)的(de)(de)淵源(yuan),可追溯至(zhi)《國風》、《離騷》、《莊(zhuang)子》、《山海(hai)(hai)經》。《國風》中的(de)(de)自然物象(xiang)(xiang)(xiang)(xiang),多(duo)(duo)(duo)用以(yi)起興(xing);《離騷》的(de)(de)美人香草、俊(jun)(jun)鳥(niao)(niao)(niao)惡(e)禽(qin),多(duo)(duo)(duo)具象(xiang)(xiang)(xiang)(xiang)征(zheng)意(yi)味(wei),或以(yi)之刺激奸邪(xie),或以(yi)之寓己高潔(jie)之志;《莊(zhuang)子》中的(de)(de)飛(fei)鳥(niao)(niao)(niao)意(yi)象(xiang)(xiang)(xiang)(xiang),則(ze)多(duo)(duo)(duo)寓示不同(tong)的(de)(de)精(jing)神境界(jie)。而阮籍《詠(yong)懷(huai)(huai)詩(shi)》中的(de)(de)飛(fei)鳥(niao)(niao)(niao)意(yi)象(xiang)(xiang)(xiang)(xiang),則(ze)三種意(yi)義(yi)皆有(you):他(ta)時而以(yi)俊(jun)(jun)鳥(niao)(niao)(niao)如鳳凰、玄鶴寓其(qi)高潔(jie)之志和現(xian)實追求;時而以(yi)高鳥(niao)(niao)(niao)如鴻(hong)鵠、海(hai)(hai)鳥(niao)(niao)(niao)寄(ji)其(qi)逍遙之夢;時而借(jie)孤鳥(niao)(niao)(niao)寒鳥(niao)(niao)(niao)起興(xing),寫其(qi)孤苦之思。各種不同(tong)的(de)(de)飛(fei)鳥(niao)(niao)(niao)意(yi)象(xiang)(xiang)(xiang)(xiang),折射出阮籍不同(tong)的(de)(de)心理(li)側面,最終建構(gou)了(le)阮籍復(fu)雜、矛盾的(de)(de)多(duo)(duo)(duo)重人格(ge)(ge)。《詠(yong)懷(huai)(huai)詩(shi)》第一首云:“徘徊(huai)將何見(jian),憂思獨傷(shang)心。”“徘徊(huai)”二(er)字,既為八(ba)(ba)十(shi)二(er)首《詠(yong)懷(huai)(huai)詩(shi)》奠定了(le)基調(diao),也反映了(le)阮籍和其(qi)他(ta)竹林名(ming)士共同(tong)的(de)(de)人格(ge)(ge)特點。
創作背景
公元239年,魏(wei)明(ming)帝(di)曹叡死(si),太子曹芳(fang)即(ji)位,年八歲,曹爽、司馬懿掌(zhang)文(wen)武(wu)大(da)權,從此曹魏(wei)政權與司馬氏集團開始了(le)尖(jian)銳的(de)斗爭。 在(zai)此期間(jian),大(da)量士人被殺(sha),在(zai)極端(duan)黑暗恐(kong)怖中的(de)廣大(da)士人處于(yu)惶惶不(bu)可終日的(de)境地(di),其文(wen)學創作(zuo)時時流露(lu)出這(zhe)種憂懼心態。
賞析
曾國藩解(jie)曰:鳳凰(huang),本(ben)阮(ruan)公自況。沈德潛曰:鳳凰(huang)本(ben)以鳴國家(jia)之盛,今九州(zhou)八荒無可展翅,而遠之昆侖之西,于潔身(shen)之道得矣(yi),其如處非其位何。所以悵然心傷也(ye)。二人之解(jie)都可通。但(dan)尚有他(ta)解(jie)。
這(zhe)(zhe)首(shou)詩(shi)很可能是為嵇康(kang)的(de)(de)悼詩(shi)或者悼其(qi)下獄。首(shou)先,“林中(zhong)有奇鳥,自(zi)言(yan)是鳳(feng)凰。清(qing)朝(chao)飲醴泉,日(ri)夕(xi)棲山崗(gang)(gang)。高鳴徹(che)(che)九(jiu)州(zhou),延頸(jing)望八(ba)荒(huang)”這(zhe)(zhe)與阮(ruan)籍其(qi)他(ta)詠懷詩(shi)的(de)(de)起調大不(bu)一樣。所謂“感于哀(ai)情(qing),緣事而發(fa)”,“師心以遣(qian)論”。這(zhe)(zhe)詩(shi)的(de)(de)起因(yin)應(ying)該(gai)不(bu)是自(zi)傷身(shen)(shen)世,苦無潔身(shen)(shen)之(zhi)道那般簡單(dan)。且(qie)阮(ruan)籍在詠懷詩(shi)中(zhong)最常用孤鴻,孤雁自(zi)喻,桃李尚懼(ju)成(cheng)蹊(xi),自(zi)己不(bu)會自(zi)言(yan)鳳(feng)凰。其(qi)次,嗣(si)宗寫詩(shi)語(yu)氣。“林中(zhong)有奇鳥,自(zi)言(yan)是鳳(feng)凰。”顯(xian)得既愛其(qi)才(cai),又幾(ji)分笑弄,更多無奈。況(kuang)除卻阮(ruan)嵇當時沒人能當鳳(feng)凰之(zhi)喻。“清(qing)朝(chao)飲醴泉,日(ri)夕(xi)棲山崗(gang)(gang)。高鳴徹(che)(che)九(jiu)州(zhou),延頸(jing)望八(ba)荒(huang)。”短(duan)短(duan)二十字(zi)寫的(de)(de)正是“性烈而才(cai)雋” “高情(qing)遠(yuan)(yuan)志,率然(ran)玄(xuan)遠(yuan)(yuan)” 的(de)(de)嵇康(kang)。
阮籍卒于公元263年(景元四年)冬,與嵇康(kang)被(bei)刑在同一(yi)年。嵇康(kang)的下獄應該對嗣(si)宗觸(chu)動(dong)很大。當時阮籍為司馬炎寫了勸(quan)進表(biao),他(ta)希望嵇康(kang)能了解他(ta)的酒狂(kuang)之意。
《詠懷八十二首 其七十九》原文及翻譯賞析3
原文:
林中有奇鳥(niao),自言(yan)是鳳凰(huang)。
清朝(chao)飲(yin)醴泉,日夕棲山(shan)岡。
高鳴(ming)徹九州,延(yan)頸望八荒(huang)。
適逢商風起(qi),羽翼自摧藏。
一去昆侖西,何時復(fu)回翔。
但(dan)恨處非位,愴悢使心傷(shang)。
(1)林中有奇鳥,自言是鳳凰。
直譯:樹林(lin)有一只奇異(yi)的鳥,它自(zi)言是鳳凰鳥。
賞(shang)析:一“奇”字,點(dian)明此鳥(niao)所視(shi)甚(shen)高。這正(zheng)是(shi)阮籍風格(ge)。
(2)清朝飲醴(li)泉(quan),日夕棲(qi)山岡(gang)。
醴泉:lǐquán,甘(gan)甜的泉水。
日夕:近黃(huang)昏時;傍晚(wan)。
直(zhi)譯:鳳凰清爽的早晨飲用(yong)的是甘(gan)甜的泉水,黃(huang)昏時棲息在高高的山岡。
賞析(xi):以鳳(feng)(feng)凰(huang)鳥的所飲、所棲,傳達了(le)鳳(feng)(feng)凰(huang)鳥的不凡,亦即詩人的高潔品(pin)性。
(3)高鳴徹九(jiu)州(zhou),延頸望八荒。
九州:中國的別稱。
八荒:八方(fang)荒遠的地方(fang)。
延(yan)頸:伸長頭(tou)頸。
直譯:鳳凰鳥高聲鳴叫響徹全國,伸(shen)長頭頸眺望八(ba)方荒(huang)遠的地方。
賞析:以兩句以鳳凰鳥的(de)鳴聲(sheng)和行動(dong),表現了鳳凰鳥心懷天下的(de)氣概,此正是(shi)詩(shi)人理想的(de)寫(xie)照。
(4)適逢商風起,羽(yu)翼自摧藏。
適逢(feng):恰好遇到(dao)。
商風(feng):秋風(feng),西(xi)風(feng)。
摧(cui)藏:cuī cáng,收斂,隱藏。
直譯:恰好遇到秋風(feng)吹(chui)起(qi)(qi),鳳凰鳥的(de)`羽翼(yi)自(zi)然收(shou)藏起(qi)(qi)來了。
賞析:此兩句寫(xie)鳳凰鳥因(yin)所(suo)處環境的惡劣而不(bu)能(neng)飛(fei)翔(xiang),亦(yi)是詩人不(bu)能(neng)施展才化的苦悶(men)的傳(chuan)達。
(5)一去昆侖西,何時復回(hui)翔。
去:離開。
直(zhi)譯(yi):鳳凰鳥一(yi)離開林中(zhong)飛(fei)往昆(kun)侖山的西(xi)邊(bian),什么時候才能(neng)再(zai)飛(fei)翔回來啊。
賞析:此兩句(ju)以鳳凰鳥的無奈傳達詩人的無奈。
(6)但恨處非位,愴悢使(shi)心傷(shang)。
但:只。
恨:遺憾。
愴悢:悲傷。
直譯:只遺憾鳳凰鳥處在不應該有的位置,這悲(bei)傷(shang)讓我內心(xin)非常(chang)傷(shang)痛(tong)。
賞析:此(ci)兩句(ju)借對鳳凰鳥的(de)惋惜以傳達詩(shi)人(ren)對自我人(ren)生遭(zao)遇的(de)感(gan)傷。
譯文
樹(shu)林里有(you)一只奇異的鳥(niao),它自言是鳳凰鳥(niao)。
鳳凰清晨飲用甘甜的泉(quan)水,黃昏(hun)時(shi)棲息在高高的山岡
鳳凰鳥高聲鳴叫響徹(che)九州(zhou),伸長(chang)頭(tou)頸眺望八荒那僻遠的(de)地(di)方
恰好遇到秋風吹(chui)起,它把自己的羽翼(yi)破壞藏拙起來
鳳凰(huang)鳥一離開(kai)林(lin)中飛(fei)往昆侖山的西邊,什么時候才(cai)能再飛(fei)翔回來啊。
只遺(yi)憾鳳凰鳥處在(zai)不(bu)恰當的位置,這讓我內心非常悲傷。
注釋
商風:秋風。
愴悢:悲傷。
醴(li)泉(quan)(quan): 亦名(ming)甘泉(quan)(quan)。泉(quan)(quan)水略(lve)有(you)淡酒(jiu)味。參見《爾雅。釋天》“甘雨時降,萬(wan)物以嘉,謂之醴(li)泉(quan)(quan)”
《瑞應圖》說(shuo):常(chang)飲醴(li)泉,令人長壽。《東觀記》說(shuo):常(chang)飲醴(li)泉,可除(chu)痼疾(久病)。
醴泉:養生術語(yu)。謂(wei)口(kou)中津(jin)液(ye)。《黃庭內景經·口(kou)為章第(di)三》務成(cheng)子注:“口(kou)中津(jin)液(ye)……一名醴泉。”《醫心方》卷二七“用氣(qi)第(di)四(si)”:“唾(tuo)者湊為醴泉。”
鑒賞
詩中“清朝飲(yin)醴泉(quan)(quan),日夕(xi)棲山(shan)岡。高鳴(ming)徹九州,延(yan)頸望八(ba)荒(huang)”四句體(ti)現了“凰”高潔(或“超然脫俗(su)”、“清高傲(ao)世”)的品(pin)性(xing)。這首詩整體(ti)上(shang)運(yun)用(yong)了托物言志(zhi)(或“比(bi)(bi)興”、“象征(zheng)”)的表(biao)現手法,以(yi)(yi)鳳凰自(zi)(zi)喻,抒發了詩人(ren)孤獨(du)無(wu)(wu)奈的苦(ku)(ku)悶心情(qing)和壯志(zhi)難酬(或“報國(guo)無(wu)(wu)門(men)”)的悲傷情(qing)懷。根據鳳凰“飲(yin)醴泉(quan)(quan)”、“棲山(shan)岡”、“徹九州”、“望八(ba)荒(huang)”的舉動,可以(yi)(yi)判斷出(chu)鳳凰志(zhi)向遠大、高潔。顯然作者以(yi)(yi)鳳凰自(zi)(zi)比(bi)(bi)(自(zi)(zi)況),根據它的心情(qing)“催藏”、“恨”、“心傷”幾(ji)個詞及傷心的原因(yin)的描(miao)寫“高鳴(ming)徹九州,延(yan)頸望八(ba)荒(huang)”和“一去昆侖西,何(he)時復(fu)回翔。但恨處非位,愴悢使心傷”可以(yi)(yi)推(tui)知,作者是(shi)孤獨(du)苦(ku)(ku)悶、壯志(zhi)難酬。
阮籍(ji)的《詠懷詩》歷來被(bei)譽(yu)為(wei)“曠代(dai)絕(jue)作”,同時也是(shi)(shi)絕(jue)對的難(nan)解之作,“百代(dai)之下,難(nan)以情(qing)測”。而飛鳥(niao)則是(shi)(shi)《詠懷詩》中最重要的詩歌(ge)意(yi)象,它們是(shi)(shi)阮籍(ji)主體人格的詩性外化,各種(zhong)飛鳥(niao)意(yi)象體現著阮籍(ji)隱晦難(nan)測的內心世界。
阮籍的(de)(de)(de)(de)八十二首(shou)《詠(yong)(yong)(yong)懷(huai)詩》,直接(jie)用(yong)飛(fei)(fei)鳥(niao)意象(xiang)者29首(shou),間(jian)接(jie)用(yong)者13首(shou),總計42首(shou)。這(zhe)些飛(fei)(fei)鳥(niao)意象(xiang)的(de)(de)(de)(de)淵源,可追溯至《國風》、《離騷(sao)》、《莊(zhuang)子(zi)》、《山海經》。《國風》中的(de)(de)(de)(de)自然(ran)物象(xiang),多用(yong)以起(qi)(qi)興(xing);《離騷(sao)》的(de)(de)(de)(de)美人(ren)香(xiang)草(cao)、俊鳥(niao)惡(e)禽(qin),多具象(xiang)征(zheng)意味,或以之(zhi)(zhi)刺(ci)激奸邪,或以之(zhi)(zhi)寓(yu)己高潔之(zhi)(zhi)志;《莊(zhuang)子(zi)》中的(de)(de)(de)(de)飛(fei)(fei)鳥(niao)意象(xiang),則多寓(yu)示(shi)不(bu)同的(de)(de)(de)(de)精神境界(jie)。而阮籍《詠(yong)(yong)(yong)懷(huai)詩》中的(de)(de)(de)(de)飛(fei)(fei)鳥(niao)意象(xiang),則三種意義皆有:他(ta)時(shi)而以俊鳥(niao)如(ru)鳳凰(huang)、玄鶴寓(yu)其(qi)高潔之(zhi)(zhi)志和(he)現實追求;時(shi)而以高鳥(niao)如(ru)鴻鵠、海鳥(niao)寄(ji)其(qi)逍(xiao)遙之(zhi)(zhi)夢;時(shi)而借(jie)孤鳥(niao)寒鳥(niao)起(qi)(qi)興(xing),寫其(qi)孤苦之(zhi)(zhi)思(si)。各種不(bu)同的(de)(de)(de)(de)飛(fei)(fei)鳥(niao)意象(xiang),折(zhe)射出阮籍不(bu)同的(de)(de)(de)(de)心理側面,最終建構了(le)阮籍復雜、矛盾的(de)(de)(de)(de)多重人(ren)格(ge)。《詠(yong)(yong)(yong)懷(huai)詩》第一首(shou)云(yun):“徘(pai)徊將何(he)見,憂思(si)獨傷心。”“徘(pai)徊”二字,既為八十二首(shou)《詠(yong)(yong)(yong)懷(huai)詩》奠定了(le)基調,也(ye)反映了(le)阮籍和(he)其(qi)他(ta)竹(zhu)林名士共同的(de)(de)(de)(de)人(ren)格(ge)特(te)點。
《詠懷八十二首 其七十九》原文及翻譯賞析4
原文:
詠懷八十二首·其七十九
[魏晉]阮籍
林中有奇鳥,自言是鳳凰。
清朝飲醴泉,日(ri)夕棲山(shan)岡。
高鳴徹九州,延(yan)頸(jing)望八荒。
適逢商(shang)風起(qi),羽翼自摧(cui)藏。
一去昆(kun)侖西,何時復回翔。
但(dan)恨處非(fei)位(wei),愴(chuang)悢使心傷。
譯文
樹林里有(you)一只奇異的鳥,它自言是鳳凰鳥。
鳳凰清晨飲用甘甜的泉水,黃昏(hun)時棲(qi)息(xi)在(zai)高高的.山岡(gang)
鳳凰(huang)鳥高聲(sheng)鳴叫響徹九州(zhou),伸長(chang)頭(tou)頸(jing)眺望八荒那僻遠的地方
恰(qia)好遇(yu)到秋(qiu)風吹起(qi),它把自己的羽翼破壞藏拙起(qi)來
鳳凰鳥一離開(kai)林中(zhong)飛(fei)往昆侖(lun)山的西邊(bian),什么(me)時候才(cai)能再飛(fei)翔(xiang)回(hui)來啊(a)。
只(zhi)遺憾鳳凰(huang)鳥處在不恰(qia)當的(de)位(wei)置,這讓我內心非(fei)常悲傷(shang)。
注釋
商風:秋風。
愴悢:悲傷。
醴泉
釋名:亦名甘泉(quan)。泉(quan)水略有(you)淡酒味。參見《爾(er)雅.釋天》“甘雨(yu)時(shi)降(jiang),萬物以嘉,謂之(zhi)醴泉(quan)”
《瑞應(ying)圖》說(shuo):常飲(yin)醴泉(quan),令人長壽。《東觀記》說(shuo):常飲(yin)醴泉(quan),可除痼(gu)疾(久病)。
醴(li)(li)泉:養生(sheng)術語(yu)。謂(wei)口中津(jin)液。《黃庭內景經·口為(wei)章第(di)三》務(wu)成子注(zhu):“口中津(jin)液……一名醴(li)(li)泉。”《醫心方》卷二七“用氣第(di)四”:“唾者湊為(wei)醴(li)(li)泉。”
賞析:
曾國(guo)藩解曰(yue):鳳(feng)凰,本阮公自況。沈(shen)德潛曰(yue):鳳(feng)凰本以鳴國(guo)家之(zhi)(zhi)(zhi)盛,今九州(zhou)八(ba)荒(huang)無可展翅,而遠之(zhi)(zhi)(zhi)昆侖之(zhi)(zhi)(zhi)西,于(yu)潔身之(zhi)(zhi)(zhi)道(dao)得矣,其(qi)如處非其(qi)位(wei)何(he)。所以悵然(ran)心傷也。二人之(zhi)(zhi)(zhi)解都可通。但尚有他(ta)解。
這首詩(shi)很可能(neng)是(shi)(shi)(shi)為(wei)嵇(ji)康的悼詩(shi)或者悼其(qi)(qi)(qi)下獄。首先,“林(lin)中有奇鳥,自(zi)言是(shi)(shi)(shi)鳳凰(huang)。清朝飲(yin)(yin)醴泉,日(ri)夕(xi)棲山崗。高鳴徹九(jiu)州,延頸望八荒”這與阮(ruan)籍其(qi)(qi)(qi)他詠懷(huai)詩(shi)的起調大(da)不一樣。所謂“感于哀情,緣事(shi)而(er)發(fa)”,“師(shi)心以遣論”。這詩(shi)的起因應(ying)該不是(shi)(shi)(shi)自(zi)傷(shang)身世,苦無(wu)潔身之道那般簡單。且阮(ruan)籍在(zai)詠懷(huai)詩(shi)中最常(chang)用孤(gu)鴻,孤(gu)雁自(zi)喻(yu),桃(tao)李尚懼成蹊,自(zi)己不會自(zi)言鳳凰(huang)。其(qi)(qi)(qi)次,嗣宗(zong)寫(xie)詩(shi)語氣。“林(lin)中有奇鳥,自(zi)言是(shi)(shi)(shi)鳳凰(huang)。”顯得既(ji)愛其(qi)(qi)(qi)才(cai),又幾分笑弄,更多無(wu)奈。況除卻阮(ruan)嵇(ji)當時沒人能(neng)當鳳凰(huang)之喻(yu)。“清朝飲(yin)(yin)醴泉,日(ri)夕(xi)棲山崗。高鳴徹九(jiu)州,延頸望八荒。”短短二十字寫(xie)的正是(shi)(shi)(shi)“性烈而(er)才(cai)雋” “高情遠(yuan)志,率然玄遠(yuan)”的嵇(ji)康。
阮籍卒于公元(yuan)263年(景元(yuan)四年)冬,與嵇康(kang)被刑在同一(yi)年。嵇康(kang)的(de)下獄(yu)應該對嗣宗(zong)觸(chu)動(dong)很大。當時阮籍為司馬炎寫了勸進表,他(ta)(ta)希望嵇康(kang)能(neng)了解他(ta)(ta)的(de)酒狂之意。
【《詠懷 其七十九》原文及翻譯賞(shang)析】相(xiang)關文章:
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析12-17
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析11-22
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯賞析12-18
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析3篇11-22
詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析2篇06-06
詠懷八十二首·其七十九原文及賞析02-25
山村詠懷原文翻譯及賞析2篇09-29
《飲酒·其五》原文及翻譯賞析08-01
《出其東門》原文、翻譯及賞析10-19