- 相關推薦
山行原文翻譯及注釋
山行原文翻譯及注釋1
山行
作者:杜牧
原文
遠(yuan)上(shang)寒山石徑斜,白云深(shen)處有人家。(深(shen)處一(yi)作:生處)
停車坐愛(ai)楓(feng)林(lin)晚(wan),霜葉紅于二月花(hua)。
翻譯
沿著彎彎曲曲的小(xiao)路上山,在那(nei)白云深(shen)處,居然還(huan)有人家。
停下車來,是(shi)因(yin)為喜(xi)愛這深(shen)秋楓(feng)(feng)林晚(wan)景。楓(feng)(feng)葉秋霜(shuang)染(ran)過,艷比(bi)二月春花。
注釋
1、山(shan)行:在(zai)山(shan)中行走。
2、遠(yuan)上:登上遠(yuan)處(chu)的。
3、寒山(shan)(shan):深秋季節的(de)`山(shan)(shan)。
4、石徑:石子的小(xiao)路。
5、斜(xie):此(ci)字讀xiá,為(wei)傾(qing)斜(xie)的意思。
6、深:另有版本作(zuo)“生”。(“深”可(ke)理解為(wei)在云(yun)霧繚繞的的深處;“生”可(ke)理解為(wei)在形成(cheng)白云(yun)的地方)
7、車:轎子。
8、坐:因為。
9、霜葉(xie):楓樹的葉(xie)子(zi)經深秋(qiu)寒霜之后變成了(le)紅色。
10、楓林晚(wan):傍晚(wan)時的楓樹(shu)林。
11、紅(hong)(hong)于:比……更紅(hong)(hong),指霜葉紅(hong)(hong)于二月花。
山行原文翻譯及注釋2
原文:
塞鴻秋·山行警
元代:佚名
東邊(bian)路西邊(bian)路南邊(bian)路,五里(li)鋪七(qi)里(li)鋪十(shi)里(li)鋪。行一步盼一步懶一步,霎時間(jian)天也暮日也暮云也暮。斜(xie)陽滿地鋪,回首(shou)生煙霧。兀的不(bu)山無(wu)數水無(wu)數情無(wu)數。
譯文:
東邊路西邊路南邊路,五里鋪(pu)(pu)七(qi)里鋪(pu)(pu)十里鋪(pu)(pu)。行一步盼(pan)一步懶一步,霎時間天(tian)也暮日也暮云也暮。斜陽滿(man)地鋪(pu)(pu),回首生煙霧。兀(wu)的不(bu)山無(wu)數(shu)水無(wu)數(shu)情無(wu)數(shu)。
東邊路(lu)(lu),西邊路(lu)(lu),南邊路(lu)(lu),一(yi)條(tiao)條(tiao)路(lu)(lu)徑分岔;剛剛過(guo)了五里鋪(pu)(pu),又(you)走到了七里鋪(pu)(pu)、十里鋪(pu)(pu)。走一(yi)下(xia)回(hui)頭看(kan)一(yi)看(kan),不(bu)(bu)(bu)(bu)愿再走下(xia)一(yi)步,不(bu)(bu)(bu)(bu)知不(bu)(bu)(bu)(bu)覺中已近黃(huang)昏,陡然間(jian)驚覺太陽就(jiu)要(yao)落山(shan)(shan)了,云彩也漸漸黯(an)淡下(xia)來(lai),天就(jiu)要(yao)黑了。斜(xie)陽滿地(di)鋪(pu)(pu)蓋,回(hui)首已是煙霧一(yi)派。數不(bu)(bu)(bu)(bu)清的山(shan)(shan),數不(bu)(bu)(bu)(bu)盡的水,怎不(bu)(bu)(bu)(bu)叫人(ren)涌起無窮的感慨!
注釋:
東邊路西邊路南邊路,五里鋪(pu)(pu)七里鋪(pu)(pu)十里鋪(pu)(pu)。行一步盼一步懶一步,霎(sha)(shà)時間天也(ye)暮(mu)日也(ye)暮(mu)云也(ye)暮(mu)。斜陽滿地鋪(pu)(pu),回首生煙霧。兀的不山無數水無數情(qing)無數。
鋪:宋代稱郵遞驛站為鋪,元代沿(yan)用(yong),其(qi)制更加嚴密(mi),州縣凡十里一鋪。兀(wu)的不:兀(wu)的:這。“兀(wu)的不”,猶言“這(怎(zen))不”。
賞析:
此曲(qu)抒熾熱的離別之情(qing)和鄉關之思,步(bu)步(bu)有情(qing),景(jing)物(wu)含情(qing),直(zhi)率自(zi)然。運用隔(ge)離反復的修辭(ci)手法(fa),別具韻致。
“東邊路(lu)西邊路(lu)南邊路(lu),五(wu)里(li)鋪(pu)(pu)七里(li)鋪(pu)(pu)十里(li)鋪(pu)(pu)。”作品突兀(wu)而(er)出的(de)(de)(de)(de)(de)(de)這(zhe)兩句看似無端,卻(que)交(jiao)代了豐富的(de)(de)(de)(de)(de)(de)內(nei)容。它盡管沒有主語,不(bu)(bu)(bu)見(jian)動(dong)詞(ci),但讀者不(bu)(bu)(bu)難(nan)在(zai)眼前浮現出一(yi)幅生動(dong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de).畫面(mian):一(yi)個風塵仆(pu)仆(pu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)遠行(xing)人(ren)(ren),齲(qu)蹈獨行(xing),經過(guo)了一(yi)條又(you)一(yi)條的(de)(de)(de)(de)(de)(de)岔(cha)口,迎來了一(yi)處又(you)一(yi)處的(de)(de)(de)(de)(de)(de)荒騷(sao),走不(bu)(bu)(bu)完(wan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)路(lu)途,遣不(bu)(bu)(bu)散的(de)(de)(de)(de)(de)(de)疲倦。一(yi)前一(yi)句固然是寫途中所見(jian)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)路(lu)徑縱橫(heng),卻(que)通過(guo)不(bu)(bu)(bu)同朝向(xiang)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“路(lu)”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)反復(fu),同時也隱含著目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)地的(de)(de)(de)(de)(de)(de)茫然感。后(hou)一(yi)句雖未說明“五(wu)里(li)鋪(pu)(pu)”、“七里(li)鋪(pu)(pu)”等地名(ming)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)具體景象,卻(que)通過(guo)數字(zi)(zi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)變(bian)化反映了途程的(de)(de)(de)(de)(de)(de)漫長(chang)遼(liao)遠,且(qie)從“鋪(pu)(pu)”字(zi)(zi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)提示中,襯現出遠行(xing)人(ren)(ren)得(de)不(bu)(bu)(bu)到休憩之(zhi)所、無家(jia)可歸的(de)(de)(de)(de)(de)(de)悲哀(ai)。三字(zi)(zi)詞(ci)組(zu)以(yi)大同小異的(de)(de)(de)(de)(de)(de)形式(shi)迭(die)現,不(bu)(bu)(bu)僅沒有重(zhong)復(fu)拖沓之(zhi)感,反而(er)傳(chuan)神(shen)地寫出了旅人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)長(chang)途跋涉,甚而(er)使人(ren)(ren)感覺到步履的(de)(de)(de)(de)(de)(de)沉重(zhong)。“行(xing)間字(zi)(zi)里(li)皆文章”,不(bu)(bu)(bu)能不(bu)(bu)(bu)嘆服(fu)作者構思的(de)(de)(de)(de)(de)(de)巧妙。
三(san)、四兩句(ju),進一(yi)步(bu)將旅人的(de)(de)“山行(xing)(xing)”具體化。“行(xing)(xing)一(yi)步(bu)盼一(yi)步(bu)懶一(yi)步(bu)”,三(san)個“一(yi)步(bu)”合起來(lai)其實只(zhi)移行(xing)(xing)了(le)一(yi)步(bu)路,這(zhe)與上(shang)句(ju)“五里(li)(li)”、“七里(li)(li)”、“十里(li)(li)”的(de)(de)數字對映(ying),見出(chu)了(le)旅程的(de)(de)舉步(bu)維艱,令人觸(chu)目驚心。“行(xing)(xing)”、“盼”、“懶”三(san)個動(dong)詞的(de)(de)交疊,更刻畫出(chu)旅人瞻(zhan)前顧后、步(bu)態躊珊的(de)(de)形象。明明是(shi)(shi)他(ta)強抑著旅愁和(he)困(kun)乏,拖動(dong)步(bu)子耽擱(ge)了(le)行(xing)(xing)程,作者卻在“天(tian)也(ye)暮(mu)日也(ye)暮(mu)云也(ye)暮(mu)”前加(jia)上(shang)“霎時間”三(san)字,仿佛暮(mu)色的(de)(de)來(lai)臨是(shi)(shi)一(yi)瞬間的(de)(de)事。這(zhe)就將倦行(xing)(xing)的(de)(de)主人公(gong)猛(meng)然驚覺時光不早(zao)的(de)(de)驚疑(yi)和(he)焦慮,逼真地表現出(chu)來(lai)了(le)。
山行原文翻譯及注釋3
原文:
山行
清代:施閏章
野(ye)寺分晴樹,山亭過晚霞。
春深無(wu)客(ke)到,一路(lu)落松花(hua)。
譯文:
野(ye)寺分晴樹(shu),山亭(ting)過晚(wan)霞。
山野中的寺廟(miao)把晴(qing)空(kong)下的樹林分開(kai)了(le),山亭好(hao)似穿行(xing)在(zai)晚霞(xia)之間。
春深無(wu)客到,一路落(luo)松花。
幽靜的(de)山野春色(se)深深,沒(mei)有(you)游人欣賞;漫(man)行其中只見松花飄落。
注釋:
野寺(si)(sì)分晴樹,山亭過晚霞(xiá)。
野(ye)寺:山野(ye)中的寺廟。分(fen):分(fen)開(kai)。晴樹:晴空下(xia)的樹林(lin)(lin)。這(zhe)句是說(shuo)寺廟在樹林(lin)(lin)中間,把林(lin)(lin)子分(fen)開(kai)了。過:飄(piao)掠,飄(piao)過。
春深無客(ke)到,一(yi)路落(luo)松花(hua)。
松(song)花:又(you)叫(jiao)松(song)黃,指(zhi)馬尾松(song)開的球形或卵圓(yuan)形花。
賞析:
此(ci)詩吟詠山(shan)(shan)野(ye)春景,描(miao)(miao)繪了一(yi)幅美麗(li)(li)、清幽的(de)春天日暮的(de)山(shan)(shan)景圖。前兩(liang)句(ju)(ju)(ju)描(miao)(miao)寫黃昏時刻山(shan)(shan)野(ye)的(de)艷麗(li)(li)景色(se):山(shan)(shan)野(ye)之(zhi)中(zhong)的(de)寺廟(miao)為(wei)綠樹所簇擁,晚霞飄過山(shan)(shan)亭;后兩(liang)句(ju)(ju)(ju)寫山(shan)(shan)野(ye)之(zhi)幽靜(jing):正(zheng)是美麗(li)(li)春天卻沒有游(you)人來欣賞,一(yi)路上只有松花在(zai)不停(ting)地飄落。全詩共四(si)句(ju)(ju)(ju),句(ju)(ju)(ju)句(ju)(ju)(ju)寫景,一(yi)、三句(ju)(ju)(ju)靜(jing),二(er)、四(si)句(ju)(ju)(ju)寓動于靜(jing)而愈顯其(qi)靜(jing),手(shou)法新巧別致,描(miao)(miao)寫精妙。
“野寺分晴樹,山(shan)亭(ting)過晚(wan)霞(xia)。”描寫黃昏時刻山(shan)野的艷麗(li)景色。“野寺分晴樹”擺出兩(liang)樣事物:野寺與(yu)晴樹。前者(zhe)說(shuo)明地處荒僻,人(ren)跡罕至;后者(zhe)說(shuo)明天(tian)(tian)朗氣清,春天(tian)(tian)的樹翠油(you)(you)油(you)(you)的,一派生機。在它(ta)們中(zhong)間(jian)用了一個“分”字,好(hao)像(xiang)是(shi)把(ba)彼此分隔(ge)開了。孟浩然(ran)有“綠樹村(cun)邊合”(《過故人(ren)莊》)句。這(zhe)(zhe)“分”與(yu)“合”恰相反,而(er)其意卻(que)是(shi)說(shuo)綠樹擁著野寺;或是(shi)說(shuo)綠樹將村(cun)莊包圍了起來,都表明樹多。次句也是(shi)兩(liang)樣事物:山(shan)亭(ting)與(yu)晚(wan)霞(xia)。這(zhe)(zhe)里用了一個“過”字,山(shan)亭(ting)似(si)徐(xu)徐(xu)穿行在晚(wan)霞(xia)之間(jian),賦(fu)予(yu)山(shan)亭(ting)以某(mou)種生命,化(hua)靜為動點(dian)活境界,平添情(qing)趣。這(zhe)(zhe)兩(liang)句的景色有淡素(su),有明媚,也有艷麗(li);但總(zong)的還是(shi)淡素(su)較多。
“春深(shen)(shen)無(wu)客到,一(yi)(yi)路落松花(hua)。”兩句(ju)(ju)寫山野之幽靜(jing)(jing),沒有游(you)人(ren)欣(xin)賞(shang)。轉寫到人(ren)事,點(dian)明無(wu)客人(ren)來(lai),只有詩(shi)人(ren)自己,漫(man)行在山間小路上,只見松花(hua)飄(piao)落,一(yi)(yi)片靜(jing)(jing)謐,人(ren)與(yu)(yu)自然(ran)達到了和諧(xie)的統一(yi)(yi)。“春深(shen)(shen)無(wu)客到”這句(ju)(ju)應首(shou)句(ju)(ju)的“野寺”,與(yu)(yu)上面(mian)的自然(ran)色彩是(shi)諧(xie)調的。它也與(yu)(yu)首(shou)句(ju)(ju)一(yi)(yi)樣寫靜(jing)(jing)。不見人(ren)影,不聞喧嘩,寫靜(jing)(jing)而無(wu)板澀之嫌(xian)、沉悶之弊,卻在總體靜(jing)(jing)謐的意境中嵌入(ru)“深(shen)(shen)”“到”二字,又(you)微微地點(dian)綴了某些動(dong)態(tai)、生機,活躍了畫面(mian)。“一(yi)(yi)路落松花(hua)”,此句(ju)(ju)點(dian)明是(shi)“山行”,又(you)是(shi)化靜(jing)(jing)為動(dong),落筆呈象(xiang),且又(you)入(ru)聲。
全詩(shi)(shi)不(bu)以強(qiang)烈(lie)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)對比、映襯(chen)來(lai)(lai)強(qiang)化畫(hua)境,而(er)是細細地輕挑(tiao)漫撥,來(lai)(lai)傳送(song)寂靜(jing)(jing)中的(de)(de)(de)(de)(de)(de)些微(wei)動態,描寫精妙。同時在描寫中又特別(bie)注意色調的(de)(de)(de)(de)(de)(de)變幻:綠色的(de)(de)(de)(de)(de)(de)樹(shu)林、紅(hong)色的(de)(de)(de)(de)(de)(de)晚霞以及鋪滿地面的(de)(de)(de)(de)(de)(de).松(song)花,在靜(jing)(jing)而(er)動的(de)(de)(de)(de)(de)(de)山間畫(hua)圖中又染上了(le)鮮明(ming)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)色彩。此詩(shi)(shi)流露(lu)出詩(shi)(shi)人(ren)對大自然的(de)(de)(de)(de)(de)(de)熱(re)愛及其安閑自得的(de)(de)(de)(de)(de)(de)樂趣,表達了(le)詩(shi)(shi)人(ren)獨自山行(xing)時趨塵脫俗的(de)(de)(de)(de)(de)(de)感覺(jue)。四(si)句詩(shi)(shi),句句寫景,一、三靜(jing)(jing),二、四(si)寓動于靜(jing)(jing)而(er)愈顯其靜(jing)(jing),手法(fa)新巧別(bie)致(zhi),作者越是絲(si)毫不(bu)露(lu)聲色,愈見出“無客到”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)山行(xing)道上這位(wei)“客”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)恬(tian)淡閑適、怡然自得的(de)(de)(de)(de)(de)(de)情(qing)懷。王士禎(zhen)稱其五(wu)言詩(shi)(shi)“有風人(ren)之旨(zhi),其章法(fa)之妙,如天衣無縫”(《池北偶談(tan)》),由此詩(shi)(shi)來(lai)(lai)看并(bing)非過譽。
山行原文翻譯及注釋4
原文:
宴山亭·北行見杏(xing)花
宋代:趙佶
裁(cai)剪冰綃,輕疊數重(zhong),淡著胭(yan)脂(zhi)勻注。新樣靚(jing)妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得(de)凋(diao)零,更多少(shao)、無(wu)情風雨。愁苦。閑院落(luo)凄涼,幾番春(chun)暮。(閑院一作:問院)
憑寄離恨重重,這(zhe)雙燕,何曾(ceng)會人言語(yu)。天遙(yao)地遠,萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(meng)里、有時曾(ceng)去。無據,和夢(meng)也(ye)新來(lai)不做。
譯文:
裁剪冰綃,輕(qing)疊(die)數重(zhong),淡(dan)著(zhu)胭脂勻注。新(xin)樣(yang)靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零(ling),更(geng)多少、無(wu)情風(feng)雨。愁(chou)苦。閑院落凄(qi)涼,幾番(fan)春暮。(閑院一作(zuo):問院;淡(dan)著(zhu)一作(zuo):淡(dan)著(zhu))
剪裁(cai)好白色的(de)(de)(de)絲綢,輕輕疊成數(shu)層,又將淡(dan)(dan)淡(dan)(dan)的(de)(de)(de)胭脂均勻的(de)(de)(de)涂抹,時髦的(de)(de)(de)漂亮衣服,艷麗的(de)(de)(de)色彩(cai)融入四溢的(de)(de)(de)清香,簡直羞(xiu)殺了(le)天(tian)上的(de)(de)(de)蕊珠宮的(de)(de)(de)仙(xian)女。紅顏易(yi)凋零,更(geng)何(he)況,經歷了(le)多少無情(qing)的(de)(de)(de)風雨(yu),面對(dui)愁苦的(de)(de)(de)情(qing)景(jing),扣問凄(qi)涼的(de)(de)(de)院落,還要經受(shou)幾番(fan)春暮。
憑寄離恨(hen)重重,這雙燕,何(he)曾會人言語(yu)。天遙地遠,萬(wan)水(shui)千山,知他故宮何(he)處。怎不(bu)思量(liang),除夢(meng)(meng)里、有時曾去。無據(ju),和夢(meng)(meng)也新來(lai)不(bu)做(zuo)。
誰幫我寄去(qu)重(zhong)重(zhong)的離愁,這雙飛的燕(yan)子哪里(li)懂得人間的苦(ku)(ku)痛。天(tian)遙地遠,萬水千(qian)山阻隔,哪里(li)知道故園今在(zai)(zai)何處?只有在(zai)(zai)夢中有時曾去(qu)。就連(lian)夢也難做成,因我痛苦(ku)(ku)的徹夜(ye)難眠。
注釋:
裁剪冰綃(xiāo),輕(qing)疊數(shu)重,淡著胭脂勻注。新(xin)樣(yang)靚(jìng)妝,艷(yan)溢香融,羞殺蕊(ruǐ)珠宮女。易(yi)得凋零,更(geng)多少、無情風雨。愁苦。閑(xian)院(yuan)落凄涼(liang),幾番春暮。(閑(xian)院(yuan)一作:問(wen)院(yuan);淡著一作:淡著)
冰綃:潔白的(de)(de)絲綢,比喻花瓣(ban)。胭脂:原文“燕脂”,通假字(zi)。靚妝:美麗(li)的(de)(de)妝飾(shi)。蕊珠宮(gong)女:指(zhi)仙女。蕊珠,道家(jia)指(zhi)天上仙宮(gong)。
憑寄(ji)離恨重(zhong)重(zhong),這(zhe)雙燕,何曾會人言語。天遙(yao)地遠,萬(wan)水千山,知他故宮何處。怎不思(si)量,除夢里、有時(shi)曾去。無據(ju),和(he)夢也新(xin)來不做。
憑寄:憑誰寄,托誰寄。者:同(tong)“這(zhe)”。無據:無所依憑。和:連。
賞析:
詞通過寫杏(xing)(xing)(xing)(xing)花(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)凋零,借以哀(ai)傷自己悲苦無告、橫遭摧殘的(de)(de)(de)(de)命運。詞之上片先(xian)以細膩的(de)(de)(de)(de)筆觸工筆、描繪杏(xing)(xing)(xing)(xing)花(hua)(hua),外(wai)形而及神態,勾(gou)勒出(chu)一(yi)幅絢麗(li)的(de)(de)(de)(de)杏(xing)(xing)(xing)(xing)花(hua)(hua)圖。近寫、細寫杏(xing)(xing)(xing)(xing)花(hua)(hua),是對(dui)一(yi)朵(duo)朵(duo)杏(xing)(xing)(xing)(xing)花(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de).形態、色澤(ze)的(de)(de)(de)(de)具體形容。杏(xing)(xing)(xing)(xing)花(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)瓣(ban)兒好(hao)似一(yi)疊(die)(die)疊(die)(die)冰(bing)清玉(yu)潔的(de)(de)(de)(de)縑(jian)綢,經過巧手裁剪出(chu)重重花(hua)(hua)瓣(ban),又逐(zhu)步勻稱地暈染上淺淡的(de)(de)(de)(de)胭脂。朵(duo)朵(duo)花(hua)(hua)兒都是那樣精(jing)美(mei)絕倫(lun)地呈(cheng)現(xian)人(ren)們(men)眼前。“新樣”三句,先(xian)以杏(xing)(xing)(xing)(xing)花(hua)(hua)比擬為裝束(shu)入(ru)時而勻施粉黛(dai)的(de)(de)(de)(de)美(mei)人(ren),她容顏光艷照人(ren),散發出(chu)陣陣暖香(xiang)(xiang),勝過天上蕊(rui)珠宮(gong)里的(de)(de)(de)(de)仙(xian)女(nv)。“羞殺”兩字,是說連天上仙(xian)女(nv)看見她都要自愧(kui)不如(ru),由此(ci)進一(yi)步襯托(tuo)出(chu)杏(xing)(xing)(xing)(xing)花(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)形態、色澤(ze)和芳(fang)香(xiang)(xiang)都是不同(tong)于(yu)凡(fan)俗之花(hua)(hua),也(ye)充分表現(xian)了(le)杏(xing)(xing)(xing)(xing)花(hua)(hua)盛放時的(de)(de)(de)(de)動人(ren)景(jing)象。
以(yi)下(xia)(xia)筆鋒突轉,描(miao)寫杏(xing)(xing)花遭到(dao)風雨摧殘(can)后的(de)(de)黯(an)淡(dan)場(chang)景(jing)。春(chun)日絢麗非常,正(zheng)如柳永《木蘭(lan)花慢》中所云:“正(zheng)艷杏(xing)(xing)燒(shao)林,緗桃(tao)繡(xiu)野,芳景(jing)如屏。”但為時不久(jiu)就逐漸凋(diao)謝,又經受不住料峭春(chun)寒和(he)(he)無情風雨的(de)(de)摧殘(can),終于(yu)花落枝空(kong);更可嘆(tan)的(de)(de)是暮春(chun)之(zhi)時,庭院無人,美景(jing)已隨春(chun)光逝去,顯得(de)(de)那樣凄涼冷寂(ji)。這里不僅是憐惜杏(xing)(xing)花,而且也兼以(yi)自(zi)(zi)憐。試想(xiang)作者以(yi)帝王之(zhi)尊,降為階(jie)下(xia)(xia)之(zhi)囚,流(liu)徙至千(qian)里之(zhi)外,其心情之(zhi)愁(chou)(chou)苦(ku)(ku)非筆墨所能形容(rong),杏(xing)(xing)花的(de)(de)爛漫(man)和(he)(he)易得(de)(de)凋(diao)零引起他的(de)(de),種(zhong)種(zhong)感慨(kai)和(he)(he)聯想(xiang),往事和(he)(he)現實交(jiao)雜一起,使他感到(dao)杏(xing)(xing)花凋(diao)零,猶(you)有人憐,而自(zi)(zi)身淪落,卻只空(kong)有“故國不堪回首月明中的(de)(de)無窮(qiong)慨(kai)恨。”愁(chou)(chou)苦(ku)(ku)“之(zhi)下(xia)(xia)接一”問“字,其含意與李后主的(de)(de)”問君能有幾多(duo)愁(chou)(chou),恰似一江春(chun)水向東流(liu)“亦(yi)相仿(fang)佛。
詞(ci)(ci)之(zhi)下片,以杏花的(de)(de)由盛而衰暗示(shi)作(zuo)者(zhe)自(zi)(zi)身的(de)(de)境(jing)遇(yu),抒寫詞(ci)(ci)人對自(zi)(zi)身遭遇(yu)的(de)(de)沉痛哀訴,表(biao)達(da)出(chu)詞(ci)(ci)人內心的(de)(de)無限苦痛。前三(san)句(ju)寫一路行來,忽見燕(yan)兒(er)雙雙,從(cong)南方飛回(hui)尋覓舊巢(chao),不禁有所觸(chu)發,本想(xiang)托付燕(yan)兒(er)寄去重(zhong)重(zhong)離恨,再(zai)一想(xiang)它(ta)們又怎(zen)么(me)能(neng)夠領會和(he)傳達(da)自(zi)(zi)己的(de)(de)千言萬語(yu)?但(dan)除此以外(wai)又將(jiang)憑(ping)誰傳遞音問(wen)呢?作(zuo)者(zhe)這(zhe)里(li)借(jie)著問(wen)燕(yan)表(biao)露出(chu)音訊斷(duan)絕以后的(de)(de)思(si)念之(zhi)情(qing)。“天(tian)遙”兩(liang)句(ju)嘆(tan)息自(zi)(zi)己父子降為(wei)臣虜,與(yu)宗室(shi)臣僚(liao)三(san)千余人被驅(qu)趕著向(xiang)北行去,路途是(shi)那樣的(de)(de)遙遠(yuan),艱辛地跋涉(she)了(le)無數山(shan)山(shan)水(shui)(shui)(shui)水(shui)(shui)(shui),“天(tian)遙地遠(yuan),萬水(shui)(shui)(shui)千山(shan)”這(zhe)八個字,概(gai)括出(chu)他被押解途中所受的(de)(de)種種折磨。回(hui)首南望,再(zai)也見不到汴京(jing)故宮,真(zhen)可以說是(shi)“別時容易見時難”了(le)。
以下緊接(jie)上句(ju)(ju),以反(fan)詰說明懷念故(gu)國之(zhi)(zhi)情,然而,“故(gu)宮何處”點(dian)出連(lian)望見都(dou)不(bu)可能,只能求之(zhi)(zhi)于夢寐(mei)之(zhi)(zhi)間了(le)(le)。夢中(zhong)(zhong)幾度(du)重(zhong)臨舊地(di),帶來了(le)(le)片(pian)刻的慰安。結(jie)尾(wei)兩句(ju)(ju)寫絕望之(zhi)(zhi)情。晏幾道《阮(ruan)郎歸》末(mo)兩句(ju)(ju)“夢魂縱有也成虛(xu),那堪和夢無”,秦觀《阮(ruan)郎歸》結(jie)尾(wei)“衡陽猶有雁傳書(shu),郴陽和雁無”,都(dou)是同樣(yang)意(yi)思。夢中(zhong)(zhong)的一切,本來是虛(xu)無空(kong)幻的,但(dan)近(jin)來連(lian)夢都(dou)不(bu)做,真(zhen)是一點(dian)希望也沒(mei)有了(le)(le),反(fan)映出內心百(bai)折千(qian)回,可說是哀痛已(yi)極,肝腸斷絕之(zhi)(zhi)音。
作者乃北宋著(zhu)名(ming)書(shu)畫(hua)家,其繪(hui)畫(hua)重高寫生,以精工通真著(zhu)稱于(yu)世。這種手法于(yu)此詞的景物(wu)刻(ke)畫(hua)中(zhong)也(ye)有(you)所體(ti)現(xian),尤其上片對杏花的描繪(hui),頗具工筆(bi)畫(hua)的意(yi)蘊。
【山行原文翻譯及注釋(shi)】相關文章:
魯山山行原文及翻譯[精選]02-29
魯山山行原文及翻譯02-29
西塞山懷古原文翻譯及注釋03-01
論語原文注釋及翻譯02-28
《春曉》原文翻譯及注釋02-29
牡丹原文、翻譯及注釋03-01
狼原文翻譯及注釋03-01
猛虎行原文、翻譯09-08
猛虎行原文及翻譯02-27
村行原文翻譯03-01