国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

春望原文及翻譯

時間(jian):2021-06-11 09:43:52 古籍 我要投稿

春望原文及翻譯

  導(dao)語:《春(chun)望(wang)》是(shi)唐朝詩人(ren)杜甫的一(yi)首五言律(lv)詩。憂(you)國(guo),傷時,念家(jia)(jia),悲己,顯示了詩人(ren)一(yi)貫(guan)心系天(tian)下、憂(you)國(guo)憂(you)民的博大(da)胸懷(huai)。這正是(shi)該詩沉郁悲壯、動慨(kai)千古的內在原(yuan)因。下面(mian)是(shi)小編給大(da)家(jia)(jia)整理(li)的春(chun)望(wang)原(yuan)文及翻(fan)譯的相關內容,希(xi)望(wang)能(neng)給你帶來幫助!

  《春望》 第一首

  國破山河(he)在,城春草木深。感時花濺(jian)淚,恨別(bie)鳥驚心。

  烽火連三月,家(jia)書抵(di)萬金。白頭(tou)搔更短,渾欲不勝(sheng)簪。

  【詞語注解】:

  春(chun)望:在(zai)春(chun)天(tian)遠望(或(huo)春(chun)天(tian)里看到的景(jing)象)

  國:國都,指長安(今陜西西安)。

  破:破碎。

  城:長安城。

  深(shen):茂盛;茂密。

  感時(shi):感慨(kai)時(shi)序的變遷或時(shi)勢的變化。

  濺淚:流淚

  恨(hen)別:恨(hen)別的情(qing)景。

  感時花濺淚(lei),恨別鳥驚心:兩句互(hu)文。此(ci)處借花濺淚(lei),鳥驚心來(lai)了個藝術(shu)夸張(zhang),可以理解。

  烽火(huo):古時(shi)邊(bian)疆在高臺(tai)上為報警點燃的火(huo)。這里指戰爭中的燒掠的情景出現在周圍的城(cheng)市鄉(xiang)村。

  連三月:連續多個月。

  家書:平安信。(當時杜甫家住鄜(fu)(fū)州(zhou)城外(wai)羌村)

  抵(di)(di)萬金(jin):家(jia)書(shu)可值幾萬兩(liang)黃金(jin),極(ji)言家(jia)信之難得。 抵(di)(di):值。

  白(bai)頭(tou):白(bai)頭(tou)發(fa),老態(tai)。

  搔:抓,撓。

  渾:簡直。

  欲(yu):想,要,就要。

  簪(zan):一種束發的.首飾。

  【《春望》翻譯】:

  長安淪陷國家破敗,只有山河依舊,春天來(lai)了城(cheng)空人稀,草木茂(mao)密深(shen)沉。

  感(gan)傷國事面對繁花,難禁(jin)涕(ti)淚四濺,親人離散鳥鳴驚心,反覺增加離恨。

  立春以來戰(zhan)火(huo)頻連,已經蔓延(yan)多月,家在鄜州音(yin)訊難得,一(yi)信抵值萬金。

  愁緒纏繞搔頭(tou)思考,白發(fa)(fa)越搔越短(duan)(duan),頭(tou)發(fa)(fa)脫(tuo)落(luo)既短(duan)(duan)又少,簡(jian)直不能插簪。

  《春望》賞析:

  《春望》是唐朝詩人杜(du)甫的一(yi)首(shou)五(wu)言(yan)律詩。憂國,傷時,念(nian)家(jia),悲(bei)己,顯(xian)示了(le)詩人一(yi)貫心系天下(xia)、憂國憂民的博大(da)胸(xiong)懷。這(zhe)正(zheng)是該詩沉郁(yu)悲(bei)壯(zhuang)、動(dong)慨千古的內在原因。

  “國破山河(he)(he)在(zai),城(cheng)春(chun)草木(mu)(mu)深。”開篇即寫(xie)春(chun)望所見:國都淪陷(xian),城(cheng)池殘破,雖然山河(he)(he)依(yi)舊(jiu),可是亂(luan)草遍地(di),林木(mu)(mu)蒼蒼。一(yi)個“破”字,使人怵目驚心,繼而一(yi)個“深”字,令人滿(man)目凄然。

  “感(gan)時(shi)(shi)花濺(jian)(jian)淚,恨別(bie)(bie)鳥驚(jing)(jing)心。”這一(yi)(yi)句歷來(lai)有兩種解(jie)釋一(yi)(yi)般(ban)解(jie)釋是,花鳥本為(wei)(wei)娛人之物(wu),但因感(gan)時(shi)(shi)恨別(bie)(bie),卻(que)使詩(shi)人見了(le)反而墮(duo)淚驚(jing)(jing)心。另一(yi)(yi)種解(jie)釋為(wei)(wei),以花鳥擬人,感(gan)時(shi)(shi)傷別(bie)(bie),花也濺(jian)(jian)淚,鳥亦驚(jing)(jing)心。兩說(shuo)雖則有別(bie)(bie),其精神(shen)卻(que)能相通,一(yi)(yi)則觸景生情(qing),一(yi)(yi)則移情(qing)于物(wu),正見好詩(shi)含蘊之豐富。一(yi)(yi)個“濺(jian)(jian)"字,運(yun)用(yong)(yong)了(le)擬人的(de)巧妙手法,把作者當(dang)時(shi)(shi)面對國家衰亡的(de)無(wu)奈感(gan)慨和(he)綿(mian)綿(mian)愁(chou)緒借用(yong)(yong)花的(de)濺(jian)(jian)淚表現出(chu)來(lai)。并運(yun)用(yong)(yong)互文手法,可譯為(wei)(wei)“感(gan)時(shi)(shi)恨別(bie)(bie)花濺(jian)(jian)淚,感(gan)時(shi)(shi)恨別(bie)(bie)鳥驚(jing)(jing)心”。

  “烽(feng)火連三月(yue),家書抵萬金。”自安史(shi)叛亂以來,“烽(feng)火苦教鄉信(xin)斷(duan)”,直到如今春深三月(yue),戰火仍連續不斷(duan)。多(duo)么盼望(wang)家中親人的(de)消息(xi),這(zhe)(zhe)時的(de)一封(feng)家信(xin)真是(shi)勝過“萬金”啊!“家書抵萬金”,寫出(chu)了消息(xi)隔絕久(jiu)盼音訊不至(zhi)時的(de)迫(po)切心(xin)情(qing),這(zhe)(zhe)是(shi)人人心(xin)中所(suo)有的(de)想法,很自然(ran)地使人共鳴,因而成了千(qian)古傳誦(song)的(de)名句。

  “白(bai)頭搔更(geng)短(duan)(duan),渾欲不(bu)(bu)勝簪。”烽火(huo)遍地,家(jia)信不(bu)(bu)通,想念遠方的(de)(de)慘(can)戚之象,眼望面(mian)前(qian)的(de)(de)頹(tui)敗之景,不(bu)(bu)覺(jue)于極無(wu)聊賴之際,搔首躊躇,頓覺(jue)稀疏短(duan)(duan)發(fa),幾不(bu)(bu)勝簪。“白(bai)發(fa)”為愁(chou)所致,“搔”為想要解愁(chou)的(de)(de)動作,“更(geng)短(duan)(duan)”可(ke)見愁(chou)的(de)(de)程度。這樣,在(zai)國破家(jia)亡,離亂傷痛之外,又(you)嘆息(xi)衰老(lao),則更(geng)增一層悲哀(ai)。

  此(ci)詩作(zuo)于至德二載(公元757年),詩人(ren)當時為安史(shi)之(zhi)亂叛軍所(suo)俘,身(shen)(shen)陷長安,看著被安史(shi)叛軍焚掠一(yi)空,滿目荒(huang)涼。眼見(jian)山河(he)依舊而(er)國(guo)(guo)破家(jia)亡,春(chun)回(hui)大地卻滿城(cheng)荒(huang)涼,在(zai)此(ci)身(shen)(shen)歷逆境、思家(jia)情(qing)切之(zhi)際,不(bu)禁觸景生情(qing),發出(chu)深重的(de)憂傷和感慨。詩人(ren)以景襯情(qing),表達了詩人(ren)的(de)憂國(guo)(guo)情(qing)懷。

  這首(shou)詩(shi)反(fan)映了(le)詩(shi)人熱愛國家、眷念家人的美(mei)好感(gan)情(qing),意脈(mo)貫(guan)通而(er)(er)不(bu)(bu)(bu)平直(zhi),情(qing)景兼具而(er)(er)不(bu)(bu)(bu)游離,感(gan)情(qing)強烈而(er)(er)不(bu)(bu)(bu)淺露,內容豐富(fu)而(er)(er)不(bu)(bu)(bu)蕪雜(za),格(ge)律嚴(yan)謹(jin)而(er)(er)不(bu)(bu)(bu)板滯,以仄起仄落的五律正格(ge),寫得鏗然作(zuo)響,氣度渾灝(hao),因而(er)(er)一千(qian)二百(bai)余(yu)年(nian)來(lai)一直(zhi)膾炙人口(kou),歷久(jiu)不(bu)(bu)(bu)衰。

【春望原文及翻譯】相關文章:

春望的原文及翻譯06-14

春望原文及翻譯09-29

春望的原文翻譯及賞析06-14

春望原文翻譯及賞析06-12

春望原文,翻譯,賞析09-04

春望的原文和翻譯08-02

春望翻譯和原文04-01

《春望》原文翻譯及賞析06-17

《春望》原文及翻譯賞析02-08