山寺(si)原文、翻譯及全(quan)詩賞(shang)析
山寺原文、翻譯及全詩賞析1
山寺
野(ye)寺殘僧少,山園細路高(gao)。
麝香眠石竹,鸚鵡啄(zhuo)金桃。
亂水通人過,懸崖置屋牢。
上方重閣晚,百(bai)里(li)見秋(qiu)毫。
翻譯
荒涼的山寺里和尚(shang)很少(shao),蜿蜒的小路愈(yu)盤愈(yu)高。
麝香(xiang)在(zai)石竹叢里(li)安(an)睡,鸚(ying)鵡(wu)悠閑(xian)地啄食金桃。
亂流的溪水(shui)行人可以趟過,懸崖上建(jian)構的屋宇(yu)十分牢靠。
登上山(shan)頂的高閣天色已晚,百(bai)里(li)之外還能望見飛鳥的毫毛。
注釋
山(shan)寺:即(ji)秦州(zhou)麥(mai)積(ji)山(shan)瑞應寺。
細路:登山小路。
麝(she)香:鹿屬。本(ben)名(ming)麝(she)香鹿,俗名(ming)香麝(she),其腹部陰(yin)囊旁有香腺(xian),其分泌物香氣極濃,因名(ming)香麝(she)。
石竹:屬石竹科(ke),多年生草本,叢生有(you)節,高一(yi)二(er)尺,夏日開花,色(se)有(you)深紅(hong)、淺(qian)紅(hong)、白色(se)等。
金桃:即黃桃。
亂(luan)水(shui):山中泉水(shui),縱(zong)橫亂(luan)流,可涉足(zu)而過的叫亂(luan)水(shui)。水(shui)一作“石”。
上方(fang):指僧之方(fang)丈,在山頂(ding)。
秋(qiu)毫:鳥獸在秋(qiu)天新生的(de)細(xi)毛,比喻細(xi)微之(zhi)物。秋(qiu)一(yi)作“纖”。
創作背景
此詩作于唐肅(su)宗乾(qian)元二(er)年(nian)(nian)(759年(nian)(nian))。乾(qian)元二(er)年(nian)(nian)七月(yue),杜甫(fu)便(bian)毅然棄(qi)官,攜全家經隴(long)縣(xian)、張家川、清水(shui)來到秦州西枝村,并打算在(zai)這(zhe)修建(jian)幾(ji)間草廬,以安度晚年(nian)(nian)。《山(shan)寺》就是詩人在(zai)一(yi)個秋高氣爽的(de)日子,游覽(lan)參觀麥積(ji)山(shan)后乘興而作。
賞析
首聯先寫眼前近景:麥積山寺剩下不(bu)多的僧人;再寫野眺遠景:麥積山的形狀和曲折盤(pan)旋的小道。由近及遠,天然工巧,十分精(jing)絕。
領聯一個(ge)“眠(mian)”,出了麝香(xiang)鳥的(de)(de)`疲(pi)倦(juan);一個(ge)“啄”,出了鸚鵡的(de)(de)貪饞。此聯不(bu)但對仗工整,而且色彩明麗。雖值秋季,但字里行間(jian)躍動著春天(tian)的(de)(de)旋律,給人(ren)心理上(shang)一種愉悅的(de)(de)美(mei)感(gan)。
首聯(lian)和(he)領(ling)聯(lian)描述(shu)了戰亂(luan)對(dui)山寺的影(ying)響。僧人或(huo)參戰,或(huo)逃跑(pao),已所剩(sheng)無幾(ji)。而麝香、鸚鵡卻(que)怡(yi)然自得,不(bu)知人間變(bian)故。
頸聯(lian)寫(xie)游(you)人登上麥(mai)(mai)積(ji)山,要通過山峽上縱橫流淌的(de)涓涓溪流。“懸(xuan)崖(ya)”句(ju),仇兆鰲引《玉堂(tang)閑話》云(yun):“麥(mai)(mai)積(ji)山,梯空(kong)(kong)架(jia)險而上,其間千房萬(wan)室,懸(xuan)空(kong)(kong)躡虛,即‘懸(xuan)崖(ya)置(zhi)屋牢’也。”這兩句(ju)寫(xie)出了麥(mai)(mai)積(ji)山的(de)險峻和詩人的(de)興致。
尾聯接近傍晚,詩(shi)人登上了(le)麥積山,看到了(le)山頂(ding)上重(zhong)重(zhong)疊疊的(de)樓閣臺榭,山寺的(de)長(chang)老就(jiu)住(zhu)在那里。憑檻(jian)遠眺(tiao),那百里遠的(de)景(jing)物(wu)盡(jin)收眼底。
這首五言(yan)律詩,每句都是一幅(fu)色彩(cai)絢(xuan)麗(li)的(de)(de)圖畫,可(ke)謂“詩中(zhong)有畫”。綜覽全詩,不但格調清新,對仗(zhang)工整,而(er)(er)且描摹景物近(jin)景遠景相(xiang)互(hu)配合(he),使全詩的(de)(de)意(yi)境明麗(li)悠遠,讀之令人(ren)賞(shang)心悅目。這首詩的(de)(de)寶貴(gui)不只在為(wei)我(wo)們展現(xian)了(le)(le)極為(wei)優美(mei)的(de)(de)如畫山水(shui),更(geng)寶貴(gui)的(de)(de)是為(wei)后人(ren)記錄了(le)(le)當時(shi)在秦地數量很多(duo)的(de)(de)麝(she)和鸚鵡的(de)(de)事實。麝(she)因有珍貴(gui)的(de)(de)麝(she)香(xiang),鸚鵡因美(mei)麗(li)而(er)(er)能學人(ren)言(yan),長期遭致濫捕濫殺,在這一地區相(xiang)繼滅絕(jue)了(le)(le)。高遠得(de)接近(jin)仙境的(de)(de)寺廟尚且如此,戰(zhan)亂對社會的(de)(de)破壞就更(geng)難以言(yan)表(biao)了(le)(le)。
山寺原文、翻譯及全詩賞析2
翻譯
高聳的(de)群峰(feng)寒氣(qi)逼人,一(yi)座佛寺屹(yi)立在(zai)山(shan)頂。
疏疏的樹木漏(lou)下幾點星光,月亮迎著行云匆匆前行。
高(gao)山(shan)絕頂來人稀少,蒼松在(zai)林中猶如鶴(he)立雞群。
一(yi)位(wei)年過(guo)八十的老僧,從未聽說過(guo)世(shi)間所發生的事情(qing)。
注釋
眾岫:群山。
岫:峰巒。
精(jing)廬:這里指(zhi)佛寺。
流(liu)星(xing)透疏木:寫(xie)出了從疏落的'樹(shu)枝空隙之間,看見(jian)夜(ye)空的流(liu)星(xing)劃過的景象。
走(zou)月逆行云(yun)(yun):寫(xie)出了月亮之側(ce)云(yun)(yun)朵漂移,云(yun)(yun)行而反似月走(zou),云(yun)(yun)與(yu)月看(kan)似逆向而行的畫(hua)面。
賞析
賈島(dao)的《宿山寺》載于《全唐詩》卷(juan)五百七十(shi)三。全篇一(yi)山,一(yi)寺,一(yi)星,一(yi)水,一(yi)月,一(yi)云(yun),一(yi)松(song),一(yi)鶴(he),一(yi)僧,來(lai)此一(yi)宿,不禁(jin)煩(fan)襟滌盡(jin),皈依之(zhi)(zhi)念頓生(sheng)。眾岫之(zhi)(zhi)寒,流(liu)星之(zhi)(zhi)爍,林木(mu)之(zhi)(zhi)疏,走月之(zhi)(zhi)逆(ni),片云(yun)之(zhi)(zhi)行,松(song)巢之(zhi)(zhi)高(gao),仙鶴(he)之(zhi)(zhi)不群,老(lao)僧之(zhi)(zhi)混沌,契合(he)一(yi)體,詩人的筆意,地(di)僻境清,遠離俗(su)世,胸襟高(gao)潔,超群之(zhi)(zhi)致(zhi),隨手拈來(lai),流(liu)露于字(zi)里行間,實在令人嘆而觀止(zhi)。
起筆從(cong)視覺(jue)形(xing)象寫起:群峰(feng)(feng)高聳,山(shan),無需多著墨,用(yong)一“寒”,其色(se)自青,翠色(se)浮空,透出(chu)一片寒意(yi);而“聳”字極神,山(shan)高,峰(feng)(feng)極為挺拔。詩人投宿的(de)寺院就坐落在群峰(feng)(feng)環(huan)繞的(de)一座山(shan)峰(feng)(feng)的(de)絕(jue)頂之上。作者用(yong)了水墨畫的(de)技(ji)法,勾畫出(chu)山(shan)寺孤峙高寒的(de)特點。
頷聯始見奇筆,“流(liu)(liu)星透疏(shu)水”,星本不(bu)動(dong),影落水中(zhong),水流(liu)(liu)而(er)反似(si)繁(fan)星流(liu)(liu)動(dong),流(liu)(liu)淌中(zhong),繁(fan)星隨水而(er)逝(shi),非是(shi)夜空(kong)中(zhong)閃亮劃過夜空(kong)之(zhi)流(liu)(liu)星,空(kong)明澄凈,引人(ren)入勝。最(zui)奇者(zhe),詩(shi)(shi)人(ren)竟(jing)把(ba)水分為(wei)疏(shu)和密,疏(shu)而(er)能透,繁(fan)星倒影水中(zhong),厚密則顯濁(zhuo)混,難以透瑩光也(ye)。詩(shi)(shi)人(ren)之(zhi)所以稱為(wei)詩(shi)(shi)人(ren),其感(gan)覺必(bi)異于(yu)常(chang)人(ren)的(de)。月本不(bu)移,而(er)片云(yun)(yun)飄移,云(yun)(yun)行(xing)而(er)反似(si)月走(zou),且為(wei)兩物相逆而(er)行(xing),詩(shi)(shi)人(ren)短短五字,盡也(ye)。觀察(cha)之(zhi)細(xi)致(zhi),構想(xiang)之(zhi)奇瑰,非一顆(ke)敏(min)感(gan)之(zhi)心性不(bu)能為(wei)之(zhi),令(ling)人(ren)拍(pai)案叫(jiao)絕(jue)。這兩句的(de)妙處渲染出空(kong)山(shan)幽寂清玲(ling)的(de)氣氛,有力地襯托了(le)山(shan)寺的(de)凄冷荒寂。
五、六句從自(zi)然景觀轉人(ren)(ren)人(ren)(ren)事議(yi)論(lun)。“絕(jue)(jue)頂人(ren)(ren)來少”,是說山(shan)寺因(yin)在絕(jue)(jue)頂而人(ren)(ren)跡(ji)罕至,揭示了山(shan)寺的(de)遠離市塵(chen)(chen)。“高(gao)(gao)松(song)鶴(he)不(bu)群(qun)(qun)”,寫獨鶴(he)單棲高(gao)(gao)松(song)之上。鶴(he)為仙(xian)禽,青霄(xiao)遺(yi)舉,不(bu)于雞(ji)鴛為伍,本即離塵(chen)(chen)脫(tuo)俗,益以古(gu)剎旁(pang)之高(gao)(gao)松(song),巢在其上,倍顯其了無俗氣,卓爾不(bu)群(qun)(qun)。松(song)鶴(he)在古(gu)典詩文中,常作為高(gao)(gao)潔與長壽的(de)象征,現在看到(dao)松(song)鶴(he),自(zi)然使(shi)人(ren)(ren)想(xiang)到(dao)植松(song)養鶴(he)之人(ren)(ren)。這就為下面寫寺中高(gao)(gao)僧作了鋪墊。
尾聯兩句,寫(xie)寺(si)中只有(you)(you)一(yi)位八十歲高(gao)僧(seng),雖(sui)然久(jiu)經春秋,卻雙(shuang)足未曾落于塵(chen)世,一(yi)直(zhi)與世無爭。讀(du)到這里,回頭再看(kan)“絕頂(ding)人(ren)來少,高(gao)松鶴不(bu)群(qun)”二句,正(zheng)是(shi)展現(xian)了具有(you)(you)象征意味的這位僧(seng)人(ren)的生活(huo)環(huan)境。推之(zhi)全詩,可以(yi)看(kan)出,有(you)(you)此(ci)眾岫環(huan)抱空寂(ji)之(zhi)山,才有(you)(you)此(ci)絕頂(ding)孤(gu)(gu)峙之(zhi)寺(si),有(you)(you)此(ci)絕頂(ding)孤(gu)(gu)峙之(zhi)寺(si),才有(you)(you)此(ci)超然世外之(zhi)僧(seng);而身(shen)臨其(qi)境,投宿(su)其(qi)寺(si),親見其(qi)僧(seng)者(zhe)(zhe),唯有(you)(you)詩人(ren)一(yi)人(ren)而已。如是(shi),詩人(ren)的襟(jin)懷意趣(qu)不(bu)言可知。這正(zheng)是(shi)作(zuo)者(zhe)(zhe)立意的高(gao)明(ming)之(zhi)處。
【山(shan)寺原文、翻譯及(ji)全(quan)詩(shi)賞析】相關文章:
山寺原文、翻譯及全詩賞析04-08
《宿山寺》的全詩翻譯賞析08-14
李白《夜宿山寺》全詩翻譯賞析10-17
李白《夜宿山寺》的意思及全詩翻譯賞析10-22
李白《夜宿山寺》的意思及全詩翻譯賞析06-21
《山行》全詩翻譯及賞析08-08
宿山寺原文翻譯及賞析12-17
白居易《遺愛寺》全詩翻譯賞析10-02
鴛鴦原文翻譯及全詩賞析06-05
還原文、翻譯及全詩賞析09-21