国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

《悲哉行·悲哉為儒者》原文翻譯

時間:2024-10-12 13:41:54 秀雯 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

《悲哉行·悲哉為儒者》原(yuan)文(wen)翻譯

  在(zai)(zai)學習、工作、生活中(zhong),大家都對那些朗朗上口的古(gu)(gu)(gu)詩很是(shi)熟(shu)悉吧,漢魏(wei)以(yi)后的古(gu)(gu)(gu)詩一(yi)般以(yi)五七言(yan)為基調(diao),押韻、轉(zhuan)韻有一(yi)定法(fa)式(shi)。你還在(zai)(zai)找尋(xun)優秀經典(dian)的古(gu)(gu)(gu)詩嗎(ma)?以(yi)下是(shi)小(xiao)編幫大家整理的《悲哉行·悲哉為儒(ru)者》原文(wen)翻譯(yi),僅供(gong)參考,大家一(yi)起來看看吧。

  《悲(bei)哉行(xing)·悲(bei)哉為(wei)儒者》作者為(wei)唐朝詩人(ren)白居易。其古詩全文如下(xia):

  悲哉為儒者,力學不知疲(pi)。讀書(shu)眼(yan)欲暗,秉筆手生(sheng)胝。

  十上方一第,成(cheng)名常苦遲(chi)。縱有(you)宦達者(zhe),兩鬢已成(cheng)絲(si)。

  可憐(lian)少(shao)壯日,適(shi)在(zai)窮賤(jian)時。丈(zhang)夫老且(qie)病,焉用富貴為。

  沉沉朱門(men)宅,中有(you)乳臭兒。狀貌如婦人(ren),光明膏粱肌。

  手(shou)不把書卷,身不擐戎衣(yi)。二(er)十(shi)襲封(feng)爵(jue),門承(cheng)勛(xun)戚資。

  春(chun)來日(ri)日(ri)出,服御何輕肥(fei)。朝從博徒(tu)飲,暮有倡(chang)樓期。

  平封還酒債,堆金選(xuan)蛾眉。聲色狗馬(ma)外,其余一無知(zhi)。

  山(shan)苗與澗松(song),地勢隨高(gao)卑(bei)。古來無奈何,非君獨(du)傷(shang)悲(bei)。

  翻譯:

  永(yong)不(bu)倦于學習,只(zhi)要還擁有光明。 始終(zhong)握(wo)筆寫作,直到(dao)手指酸痛。付出了(le)十倍艱(jian)辛,而成功總(zong)姍姍來(lai)遲。 當謀得官位,兩鬂卻已(yi)斑白(bai)。命運與他(ta)又(you)何言歡喜(xi)? 年(nian)輕力壯時窮(qiong)(qiong)困潦倒。當年(nian)老病殘,金(jin)錢名利已(yi)無(wu)意(yi)義。豪華的(de)(de)朱紅色門(men)宅內,乳臭未干,青春(chun)(chun)洋(yang)溢的(de)(de)臉龐。 只(zhi)看一(yi)(yi)(yi)眼,就(jiu)有如少年(nian)白(bai)皙(xi)的(de)(de)肌(ji)膚。他(ta)不(bu)必像(xiang)戰士一(yi)(yi)(yi)樣(yang)去摸爬滾打。 二十歲就(jiu)承(cheng)繼了(le)父(fu)業,春(chun)(chun)去春(chun)(chun)又(you)來(lai), 衣(yi)著(zhu)輕便華衣(yi)、騎著(zhu)駿(jun)馬。享受著(zhu)驕逸的(de)(de)生(sheng)活 白(bai)天與賭徒、酒鬼(gui)為(wei)伴(ban)。夜晚有歌舞美人(ren)(ren)相陪 父(fu)親留下(xia)的(de)(de)家。都(dou)揮霍在(zai)了(le)飲(yin)酒享樂 最終(zhong),他(ta)窮(qiong)(qiong)困的(de)(de)只(zhi)知道(dao)飲(yin)酒、唱歌、與狗馬相戲。看那一(yi)(yi)(yi)坐小山(shan),挺拔(ba)的(de)(de)松樹下(xia)長(chang)滿(man)野草 同(tong)是鮮活的(de)(de)生(sheng)命。一(yi)(yi)(yi)個(ge)向往高(gao)峻 一(yi)(yi)(yi)個(ge)安于卑微(wei)。其實(shi)這(zhe)世(shi)間(jian)的(de)(de)一(yi)(yi)(yi)切 自古以來(lai),都(dou)是這(zhe)樣(yang)。可(ke)憐(lian)的(de)(de)人(ren)(ren)啊 若你仍陷在(zai)這(zhe)樣(yang)的(de)(de)悲哀。

  賞析:

  《悲哉行·悲哉為儒者》是(shi)唐代偉(wei)大現實主(zhu)義詩人白居易的一首五(wu)言古詩,以下是(shi)對這首詩的賞(shang)析:

  一、詩歌主題與情感

  這首詩以儒者的(de)生活(huo)境遇和(he)內心感(gan)受為(wei)主題,深刻揭(jie)示了古代儒者在追(zhui)求(qiu)學(xue)問(wen)和(he)仕途中的(de)艱辛與無奈。詩中充滿了對儒者命運的(de)同情(qing)和(he)悲嘆,同時也表達了對社會現(xian)實的(de)深刻反思。

  二、詩歌內容解析

  “悲哉為儒者(zhe),力學不能(neng)疲。”:開篇即點明主題,表(biao)達了詩(shi)人對儒者(zhe)命運的悲嘆(tan)。儒者(zhe)們(men)為了學問和仕(shi)途,日夜勤學不輟(chuo),卻難以得到應有的回報。

  “讀書眼(yan)欲暗,秉筆(bi)手(shou)生(sheng)胝。”:這兩(liang)句進一步描繪了(le)儒者們(men)的(de)學習生(sheng)活。他們(men)長時(shi)間地閱(yue)讀書籍,導致眼(yan)睛幾乎失明;長時(shi)間地寫作(zuo),使(shi)手(shou)生(sheng)出(chu)了(le)厚(hou)繭。這些(xie)生(sheng)動的(de)描寫,充分展現(xian)了(le)儒者們(men)的(de)艱辛與付出(chu)。

  “十上方一(yi)第,成名常苦(ku)遲。”:這兩句(ju)揭示了儒者們仕途的艱(jian)難(nan)。他(ta)們往往需要經歷多次(ci)考(kao)試,才能(neng)獲得(de)一(yi)官半(ban)職;而即使成名,也往往是(shi)在晚年(nian),錯過了人生中最(zui)美好(hao)的時光。

  “縱有(you)宦達者(zhe),兩鬢已成絲。”:這句詩再次(ci)強調了儒者(zhe)們(men)仕途的(de)(de)艱辛。即(ji)使有(you)些人最終能夠官(guan)運亨通,但他們(men)的(de)(de)青春和年華也已經消逝在無盡的(de)(de)追求(qiu)中。

  接(jie)下來,詩人通過對(dui)比儒者(zhe)與權(quan)(quan)貴子弟的(de)(de)生活境遇(yu),進一步揭示了社會的(de)(de)不(bu)公。權(quan)(quan)貴子弟不(bu)需要付(fu)出太(tai)多的(de)(de)努力,就能享受到優越(yue)的(de)(de)生活;而(er)儒者(zhe)們即使再努力,也難以改變他們的(de)(de)命運。

  最(zui)后,詩人以“山苗與澗松,地勢隨(sui)高(gao)卑(bei)。古來無(wu)(wu)奈(nai)何,非君獨(du)傷悲(bei)。”作結,表達了對儒者(zhe)命運(yun)的(de)無(wu)(wu)奈(nai)和(he)同情。他深知儒者(zhe)們的(de)艱(jian)辛和(he)無(wu)(wu)奈(nai),但也無(wu)(wu)力改變(bian)這一現實。

  三、詩歌藝術特色

  形象(xiang)生(sheng)動:詩人通過生(sheng)動的(de)(de)描(miao)寫和(he)形象(xiang)的(de)(de)比喻(yu),將(jiang)儒者們的(de)(de)生(sheng)活境遇和(he)內心感受刻畫得(de)淋漓盡(jin)致。

  情(qing)(qing)感真摯:詩人(ren)對儒(ru)者們的同情(qing)(qing)和悲嘆溢于(yu)言表,情(qing)(qing)感真摯動人(ren)。

  反思深刻(ke):詩(shi)人不(bu)僅揭示了儒者們的艱辛和無奈,還對社會現實進行了深刻(ke)的反思和批判(pan)。

  綜上所述(shu),《悲哉(zai)行·悲哉(zai)為儒者》是一首(shou)充(chong)滿情感和(he)(he)思(si)想的(de)(de)佳作。它(ta)深刻揭示(shi)了古代(dai)儒者們的(de)(de)艱辛與無奈(nai),同時也表達了對社(she)會現實(shi)的(de)(de)深刻反思(si)和(he)(he)批判。這首(shou)詩不僅具(ju)有藝術價(jia)值,更具(ju)有重要的(de)(de)歷史和(he)(he)文化意(yi)義。

【《悲(bei)哉行·悲(bei)哉為儒者(zhe)》原文翻(fan)譯】相關文章:

悲哉的作文11-14

悲秋原文和翻譯01-07

悲青坂原文翻譯及賞析12-01

《悲青坂》原文、翻譯及賞析05-16

水調歌頭·黃州快哉亭原文翻譯及賞析11-09

蘇轍《黃州快哉亭記》原文及對照翻譯04-24

野田黃雀行·高樹多悲風原文、翻譯及賞析01-17

代悲白頭翁原文及翻譯賞析03-18

黃州快哉亭記原文03-10

黃州快哉亭記原文譯文及賞析08-16