国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

寒食原文翻譯注釋及賞析

時間:2023-06-08 09:59:34 古籍 我要投稿

寒食原文翻譯注釋及賞析

寒食原文翻譯注釋及賞析1

  原文:

  途(tu)中寒食題黃梅臨(lin)江驛寄(ji)崔融(rong)

  唐代: 宋之問

  馬上逢寒(han)食,愁中屬暮春。

  可憐江浦望(wang),不見洛陽(yang)人(ren)。

  北極(ji)懷(huai)明主,南(nan)溟作逐臣。

  故園(yuan)腸斷處,日夜柳(liu)條新。

  譯文:

  馬上逢寒食,愁中屬(shu)暮春。

  在(zai)路途(tu)的馬上渡過晚春的寒食(shi)節。

  可憐(lian)江浦(pu)望,不見洛(luo)陽人。

  可惜在江邊的碼(ma)頭上望(wang),卻(que)看不(bu)見(jian)來(lai)自(zi)洛陽(yang)灞橋的離人。

  北極懷明(ming)主,南溟(ming)作逐臣。

  雖然被貶為下臣放逐到南方(fang),心中還是惦念(nian)著北方(fang)的英明的君王。

  故(gu)園腸斷處,日夜柳條(tiao)新。

  故鄉(xiang)家園(yuan),令人傷(shang)心斷腸的(de).地方,經歷了日日夜夜之后(hou),新的(de)柳條又(you)長出(chu)來(lai)了!

  注釋:

  馬上逢寒食,愁(chou)中屬暮春。

  寒食:寒食節。

  可憐江浦(pu)(pǔ)望,不見洛陽人。

  可憐:可惜。

  北極懷明主,南溟(míng)作逐臣(chen)。

  懷:惦念。

  故園(yuan)腸斷處,日(ri)夜柳(liu)條新。

  故園:家園。日(ri)夜(ye)(ye):日(ri)日(ri)夜(ye)(ye)夜(ye)(ye)。柳條新:新的柳條。

  賞析:

  這是一首唐代詩人宋之問(wen)的五言(yan)律詩,是詩人被(bei)貶到瀧洲后,次年春(chun)秘密逃還洛陽探知友人所作(zuo)的詩。

  前兩(liang)句寫寒(han)食景象,為下面的(de)抒(shu)情(qing)做(zuo)鋪(pu)墊(dian)。后兩(liang)句直接(jie)抒(shu)情(qing),抒(shu)發失去家(jia)園之痛。

  在路途中,正是寒食節(jie),在陽春三(san)月年,作者(zhe)借用途中遇到(dao)的(de)景物(wu)抒發對故國的(de)懷念之情,對君主(zhu)的(de)惦(dian)念。

寒食原文翻譯注釋及賞析2

  原文:

  寒食

  唐代:沈佺期

  普天皆滅焰,匝地(di)盡藏(zang)煙。

  不知何處(chu)火,來就客(ke)心(xin)然。

  譯文:

  普天皆滅(mie)焰,匝地盡藏(zang)煙(yan)。

  天下家家熄滅火焰,整個大(da)地都已不見炊(chui)煙。

  不知何處火,來就客心然。

  不知(zhi)道(dao)哪里(li)的火(huo),能(neng)夠溫暖我這凄涼的.游子(zi)之心。

  注釋:

  普(pu)天皆滅(mie)焰(yan),匝(za)(zā)地盡藏煙。

  匝(za)地(di):遍地(di),滿(man)地(di)。

  不知何處火,來就客心(xin)然。

  賞析:

  在此詩中,沈(shen)佺期(qi)(qi)運(yun)用早期(qi)(qi)宮廷詩的(de)“封閉式”結(jie)尾(wei),并能(neng)利用這種巧(qiao)妙的(de)結(jie)尾(wei)表現個(ge)人情緒(xu)。

  寒食節(jie)本來意味著快樂和(he)團聚(ju),但(dan)對于游(you)子來說,卻只能(neng)(neng)突出他(ta)的孤獨。“然”不(bu)僅隱喻(yu)他(ta)的憂愁,并且與外(wai)部(bu)世界形成懸(xuan)殊對照(zhao),這種不(bu)一致與他(ta)的處境是相應的。但(dan)沈佺期也能(neng)(neng)夠運用較時新的“開放式”結(jie)尾,以暗示(shi)和(he)描寫結(jie)束詩(shi)篇。

寒食原文翻譯注釋及賞析3

  原文:

  和(he)宋之(zhi)問(wen)寒食題臨江(jiang)驛

  唐代:胡皓

  聞道山(shan)陰會,仍為火(huo)忌辰。途中甘棄日,江上苦(ku)傷春。

  流水(shui)翻催淚,寒(han)灰更伴人。丹心終不改,白發為(wei)誰新。

  譯文:

  聞道山陰會,仍為火(huo)忌(ji)辰。途中甘棄(qi)日,江上苦傷(shang)春(chun)。

  流水翻催淚,寒灰更伴人。丹心(xin)終不改,白發為誰新(xin)。

  注釋:

  聞道山(shan)陰會,仍為火(huo)忌辰(chén)。途中甘棄(qi)日,江上苦傷春。

  辰:1。地支(zhi)的第(di)五位,屬龍(long)。2。用于記(ji)時(shi)。3。時(shi)日(ri):4。日(ri)、月(yue)、星的.總稱。5。古同“晨”,清(qing)早。

  流水翻(fan)催淚,寒灰更(gèng)伴人。丹心終不改,白發(fa)為誰新(xin)。

  寒灰:猶死灰。物質完(wan)全燃燒后留(liu)剩的灰燼。

  賞析:

  胡皓這一首(shou)有名(ming)的(de)(de)五排(pai),其妙處(chu)在于,詩人(ren)以雄勁(jing)的(de)(de)筆(bi)觸(chu),描寫(xie)和(he)宋之(zhi)問寒食題臨江驛的(de)(de)藝術概括。他通過(guo)對于時間和(he)空間的(de)(de)意匠經(jing)營,以及把寫(xie)景、敘事、抒情與議論緊密結(jie)合,在詩里熔鑄(zhu)了(le)豐富(fu)復雜的(de)(de)思想感情,使(shi)詩的(de)(de)意境雄渾深(shen)遠,既激動人(ren)心(xin),又耐人(ren)尋味。

寒食原文翻譯注釋及賞析4

  原文:

  壬辰寒食

  宋代:王安石

  客思(si)似楊柳(liu),春風千萬條。

  更傾寒食淚,欲漲(zhang)冶(ye)城潮(chao)。

  巾發雪爭出,鏡顏朱早凋(diao)。

  未知軒冕樂,但欲老漁樵。

  譯文:

  客思似(si)楊(yang)柳(liu),春風千萬條。

  身(shen)居他鄉的(de)鄉思像楊柳一樣,被春風一吹就有千萬條思緒。

  更傾(qing)寒食淚(lei),欲漲冶(ye)城潮。

  尤其(qi)是到了(le)清明的寒食節,自(zi)己(ji)的眼淚就(jiu)更多(duo)了(le),流的淚就(jiu)快要淹沒(mei)冶城了(le)。

  巾(jin)發雪(xue)爭出,鏡顏朱早(zao)凋。

  自己的白(bai)頭發(fa)像是要掙脫出頭巾的束縛(fu),鏡(jing)子(zi)中自己的面容也已(yi)經顯(xian)得蒼老。

  未知軒冕樂,但欲老漁樵(qiao)。

  不想知道官位(wei)的快樂啊,只求自己能夠在青(qing)山綠水做一(yi)個打漁和砍柴的農民(min)。

  注釋:

  客(ke)思似(si)楊柳,春風千萬(wan)條。

  客(ke)思:他(ta)鄉之(zhi)思。思:思緒,心事。

  更傾(qing)寒(han)食(shi)淚(lei),欲漲冶城潮(cháo)。

  寒食(shi):節令名,在農歷(li)清明前一(yi)日(ri)或二日(ri)。冶(ye)城(cheng):江(jiang)南東道升(sheng)州土元縣(xian):古(gu)冶(ye)城(cheng)在今縣(xian)四(si)五里(li);本(ben)吳(wu)鑄(zhu)冶(ye)之地,因以為(wei)名,故址在今南京市朝天宮附近。

  巾發雪爭(zheng)出,鏡顏朱早(zao)凋(diāo)。

  巾(jin):頭巾(jin)。雪:白發。朱:紅色,常形容青春(chun)的(de)容顏。

  未知軒冕(miǎn)樂,但欲(yu)老漁(yu)樵(qiao)(qiáo)。

  軒冕:古(gu)代公(gong)卿大(da)夫的車服因(yin)以指代官位(wei)爵祿。老:終老。漁(yu)樵:漁(yu)人(ren)和樵夫,指代隱逸生活(huo)。

  賞析:

  王安(an)石回(hui)江寧(ning)為父親(qin)和長兄王安(an)仁掃(sao)墓(mu),不(bu)(bu)覺悲(bei)思萬縷,淚若(ruo)江潮(chao),白發先出,朱顏早凋,因(yin)而(er)發出了(le)軒(xuan)冕不(bu)(bu)足樂、終(zhong)欲(yu)老(lao)漁樵的感慨。大概是(shi)從父兄雖然學問卓越、志節(jie)高尚,卻窮老(lao)仕途、英年早逝的慘淡經(jing)歷(li)受到觸動,引發了(le)他潛藏于心(xin)中(zhong)的歸老(lao)田(tian)園、漁樵為生的意(yi)愿(yuan)。然而(er)他也(ye)只能借詩抒懷,不(bu)(bu)能付諸于實際。

  此詩一(yi)(yi)方面是表達了作者(zhe)在掃墓時對父親(qin)的(de)沉痛哀悼之情,另一(yi)(yi)方面也(ye)是對自(zi)己(ji)推(tui)行新法時的(de)艱難處境作了一(yi)(yi)番慨嘆。

  作(zuo)者用“雪”與“朱”兩個頗具色彩的(de)(de)(de)字(zi)極其(qi)生(sheng)動而且形象(xiang)地描述了自(zi)(zi)己頭(tou)發與容(rong)顏(yan)(yan)因操勞(lao)過度而出(chu)現(xian)的(de)(de)(de)未老(lao)先衰(shuai)的(de)(de)(de)`狀況。當時王安石(shi)只有三十二歲,本(ben)該(gai)是(shi)黑發朱顏(yan)(yan),但現(xian)在是(shi)“白發爭出(chu)”“朱顏(yan)(yan)早(zao)凋”,顯然是(shi)想(xiang)表達自(zi)(zi)己內(nei)心的(de)(de)(de)一(yi)種(zhong)感(gan)(gan)慨(kai)(kai):自(zi)(zi)己雖然身居(ju)官位(wei),卻絲毫沒享受到當官本(ben)該(gai)有的(de)(de)(de)樂(le)趣,一(yi)心想(xiang)推行(xing)新(xin)法(fa),又遇到重(zhong)(zhong)重(zhong)(zhong)阻力,自(zi)(zi)己嘔心瀝血、殫精(jing)竭慮,以(yi)至于(yu)才過而立之(zhi)(zhi)(zhi)年就華發早(zao)生(sheng)、蒼顏(yan)(yan)畢現(xian),世事實在是(shi)太艱難了。“雪”與“朱”相對,產生(sheng)強(qiang)烈(lie)的(de)(de)(de)色彩對比,隱(yin)含著詩(shi)人(ren)對過早(zao)衰(shuai)老(lao)的(de)(de)(de)感(gan)(gan)嘆之(zhi)(zhi)(zhi)情。這種(zhong)悲嘆與全詩(shi)抒發的(de)(de)(de)客思(si)之(zhi)(zhi)(zhi)愁,寒食之(zhi)(zhi)(zhi)哀以(yi)及為官不快的(de)(de)(de)情緒融合在一(yi)起,使詩(shi)人(ren)關于(yu)衰(shuai)老(lao)的(de)(de)(de)感(gan)(gan)嘆更為深沉。整首(shou)詩(shi)把思(si)鄉之(zhi)(zhi)(zhi)愁、哀悼之(zhi)(zhi)(zhi)痛、早(zao)衰(shuai)之(zhi)(zhi)(zhi)嘆、為官之(zhi)(zhi)(zhi)苦有機地串聯(lian),并(bing)用“雪”與“朱”這兩個字(zi)把王安石(shi)內(nei)心的(de)(de)(de)感(gan)(gan)慨(kai)(kai)與苦楚更加(jia)深沉地表達了出(chu)來。

  王安(an)石早年入仕,主要是為了養(yang)家孝親,并非(fei)樂(le)意(yi)官(guan)場,汲汲富貴。由于家中(zhong)無田園以托一(yi)日之命,一(yi)家上下幾十口人賴其(qi)官(guan)祿(lu),他(ta)(ta)根本(ben)就沒有(you)條(tiao)件依照自(zi)己的(de)意(yi)志生(sheng)活(huo)。在他(ta)(ta)早年的(de)詩(shi)歌中(zhong),就表達了“收功無路(lu)去無田”的(de)無奈,既然(ran)“人間(jian)未(wei)有(you)歸耕處”,他(ta)(ta)只得“竊食(shi)窮(qiong)城”、任職地方,但這并非(fei)他(ta)(ta)的(de)本(ben)愿(yuan),在《壬辰寒食(shi)》一(yi)詩(shi)中(zhong)就表達了他(ta)(ta)的(de)感慨。

寒食原文翻譯注釋及賞析5

  原文:

  寒食野望吟

  唐代:白居易

  烏啼鵲噪昏喬(qiao)木,清明寒食誰(shui)家哭。

  風吹曠野(ye)紙錢飛,古(gu)墓壘壘春草綠。

  棠梨花(hua)映白楊(yang)樹,盡是死(si)生別(bie)(bie)離(li)(li)處(chu)。(別(bie)(bie)離(li)(li)一作:離(li)(li)別(bie)(bie))

  冥冥重泉哭不聞,蕭(xiao)蕭(xiao)暮雨人(ren)歸(gui)去。

  譯文:

  烏啼鵲(que)噪昏(hun)喬(qiao)木,清明(ming)寒(han)食(shi)誰家哭。

  烏鵲啼叫發出聒噪的(de)聲音,在(zai)昏暗的(de)高大樹木下,是哪家在(zai)清明寒食(shi)的(de)節日里(li)哭泣?

  風吹曠(kuang)野紙錢(qian)飛,古(gu)墓壘壘春草綠。

  風吹動空曠野外中的紙錢(qian),紙錢(qian)飛舞(wu),陳舊的墳墓重重疊疊,上面已(yi)經長滿了(le)綠草(cao)。

  棠(tang)梨花映白楊樹,盡是死生別(bie)(bie)離(li)(li)處。(別(bie)(bie)離(li)(li)一(yi)作:離(li)(li)別(bie)(bie))

  棠梨花(hua)掩映(ying)著(zhu)白楊樹,這都是生(sheng)死離別的(de)`地方(fang)啊(a)。

  冥冥重泉哭不聞,蕭蕭暮(mu)雨(yu)人(ren)歸去(qu)。

  亡者在昏晦的(de)(de)黃泉中聽(ting)不到(dao)我們的(de)(de)哭聲,來(lai)祭奠(dian)的(de)(de)人在傍晚蕭蕭的(de)(de)雨(yu)聲里回去了。

  注釋:

  烏啼鵲噪(zao)昏喬木,清明寒食誰家哭。

  喬木(mu):高大的(de)樹木(mu)。寒食:節日名,在清明前一日或(huo)兩日。

  風吹曠(kuang)野紙錢(qian)飛,古(gu)墓壘(lěi)壘春草綠。

  壘壘:眾多(duo)的,重重疊疊的。

  棠梨花映白楊樹,盡是(shi)死生別離處。(別離一作(zuo):離別)

  盡(jin)(jin)是(shi):都是(shi)。盡(jin)(jin),皆也。

  冥(ming)冥(ming)重泉哭(ku)不聞,蕭蕭暮雨人歸去。

  冥冥:昏晦的樣子。重泉:黃泉,九泉,是人(ren)死后的歸處。蕭(xiao)蕭(xiao):象聲詞,指雨(yu)聲。

  賞析:

  清(qing)明(ming)掃墓(mu)(mu)之風(feng)在唐代十分盛(sheng)行,人(ren)們(men)會在寒食(shi)節到清(qing)明(ming)節這(zhe)幾天,祭(ji)掃墳塋,慎終追遠(yuan)。其實清(qing)明(ming)節與(yu)寒食(shi)節原(yuan)本是兩個不同的(de)節日,掃墓(mu)(mu)原(yuan)是寒食(shi)節的(de)內容(rong),因為(wei)兩節相連,漸漸的(de)掃墓(mu)(mu)改在清(qing)明(ming)節進行。開元二十四年(736年),唐玄(xuan)宗下達詔令(ling):將(jiang)掃墓(mu)(mu)祭(ji)祀活(huo)動(dong)編(bian)入(ru)“五禮”,使得清(qing)明(ming)掃墓(mu)(mu)活(huo)動(dong)更加深(shen)入(ru)人(ren)心。

  白居易的《寒食野(ye)望吟》詩(shi)就描寫(xie)了(le)寒食掃(sao)墓的情(qing)形。詩(shi)人筆下的清(qing)明,曠野(ye)蒼(cang)茫,古(gu)墓累累,凄風勁吹,紙錢紛飛,說盡(jin)(jin)了(le)生死離別(bie)(bie)。黃土之上,人在哭泣,九泉之下的親人卻寂靜無聲。道盡(jin)(jin)生離死別(bie)(bie)的苦痛。

寒食原文翻譯注釋及賞析6

  原文:

  蟾宮(gong)曲·寒食新野道中

  元代:盧摯

  柳濛煙梨(li)雪(xue)參差(cha),犬吠柴荊,燕語茅(mao)茨。老瓦(wa)盆邊,田家翁媼(ao),鬢發如絲。桑柘外秋千女兒,髻雙(shuang)鴉斜插花枝(zhi)。轉眄(mian)移時,應(ying)嘆行人,馬(ma)上哦詩。

  譯文:

  柳濛煙梨雪參差,犬吠柴荊,燕語茅茨(ci)。老(lao)瓦(wa)盆(pen)邊,田家(jia)翁媼(ao),鬢發如絲。桑柘(zhe)外秋千(qian)女(nv)兒,髻(ji)雙鴉斜插花枝。轉眄移(yi)時(shi),應嘆行人,馬上哦詩。

  柳樹(shu)萌芽,像飄(piao)浮著(zhu)一(yi)(yi)層(ceng)嫩綠色的輕煙。梨花似(si)雪,參差地交雜(za)在柳枝中間。柴門(men)外(wai)狗兒在叫,茅屋頂上(shang)燕了呢(ni)喃。一(yi)(yi)對白發(fa)的農家老夫妻(qi)正圍(wei)著(zhu)老瓦盆飲(yin)酒用飯。桑林外(wai),一(yi)(yi)位梳著(zhu)雙(shuang)丫(ya)髻的小姑娘(niang)頭(tou)上(shang)斜插著(zhu)花枝在蕩秋千。她轉眼注視多時,大(da)概是贊嘆我(wo)這(zhe)個行路(lu)之人,坐在馬上(shang)吟哦詩(shi)篇。

  注釋:

  柳濛煙梨雪參(cēn)差(cī),犬(quan)吠柴(chai)荊(jing),燕語茅(mao)茨。老(lao)瓦盆邊,田家翁媼(ǎo),鬢(bìn)發如絲。桑柘(zhè)外秋千女兒,髻(jì)雙(shuang)鴉斜插花枝。轉眄(miǎn)移(yi)時(shi),應(ying)嘆(tan)行人(ren),馬上哦(é)詩(shi)。

  參差:不整齊。柴荊:柴門。用(yong)林(lin)木棍、荊條搭成的院門。茅(mao)茨:茅(mao)屋(wu)的屋(wu)頂。這里指屋(wu)檐。老瓦盆(pen):指民間粗陋(lou)的酒器。媼:年老的婦人。柘:桑樹(shu),常綠(lv)灌木,葉可(ke)喂(wei)蠶。髻雙鴉(ya):即雙丫形(xing)的發髻。轉(zhuan)眄(mian)(mian)移時:轉(zhuan)眼斜(xie)視(shi)多時。眄(mian)(mian),斜(xie)視(shi)。哦:低聲吟詠。

  賞析:

  鬢發已(yi)白(bai)的(de)(de)(de)夫婦,活(huo)潑(po)天真的(de)(de)(de)孩子;似雪的(de)(de)(de)梨(li)花(hua),朦(meng)朧的(de)(de)(de)柳樹(shu);還有荊門(men)上的(de)(de)(de)犬吠(fei),茅茨上的(de)(de)(de)燕(yan)語,一(yi)幅天然的(de)(de)(de)沒有任何雕飾的(de)(de)(de)美麗畫卷(juan):人與人和(he)(he)諧,物與物相融,各安(an)其位,自然和(he)(he)諧。更有意思的(de)(de)(de)是(shi)那桑柘樹(shu)上蕩著秋千的(de)(de)(de)孩子,梳著發髻,插(cha)著花(hua)枝,閑適(shi)、快樂,卻被我(wo)這路人吸引,她好奇的(de)(de)(de)顧盼,眸(mou)子里的(de)(de)(de)疑問,只因我(wo)在(zai)(zai)搖頭晃腦地(di)吟(yin)詩。江山(shan)一(yi)片(pian)(pian)秀,溫(wen)暖在(zai)(zai)心頭。這是(shi)作者眼中(zhong)的(de)(de)(de)美,不僅美在(zai)(zai)景,更是(shi)美在(zai)(zai)一(yi)片(pian)(pian)和(he)(he)諧的(de)(de)(de)人間之情。作者用清麗的(de)(de)(de)'筆法、溫(wen)和(he)(he)的(de)(de)(de)色彩,表現出曲中(zhong)人陶然忘(wang)機的(de)(de)(de)情懷和(he)(he)一(yi)片(pian)(pian)生機盎然的(de)(de)(de)農家生活(huo)情趣。

  這支曲子所寫(xie)景(jing)象喜(xi)(xi)人,表現(xian)出作者對農民懷有(you)深厚的(de)(de)(de)感情和濃烈的(de)(de)(de)平民意識。此(ci)曲抒寫(xie)作者于清明前的(de)(de)(de)寒食節(jie)在新(xin)野道中看到(dao)的(de)(de)(de)農村初春景(jing)象。開(kai)頭三句(ju)(ju)是(shi)(shi)寫(xie)農村的(de)(de)(de)自然風光。接著是(shi)(shi)寫(xie)農村老年(nian)人的(de)(de)(de)悠閑生(sheng)活。“桑拓”兩句(ju)(ju)是(shi)(shi)寫(xie)農村孩子們的(de)(de)(de)快(kuai)樂生(sheng)活。最后(hou)三句(ju)(ju)是(shi)(shi)寫(xie)作者看到(dao)這些迷人的(de)(de)(de)景(jing)象后(hou),感到(dao)無比(bi)的(de)(de)(de)喜(xi)(xi)悅(yue),情不自禁地“轉眄移時”,在馬上不住吟詩稱頌。

寒食原文翻譯注釋及賞析7

  原文:

  寒食

  唐代:韓翃

  春城無處不(bu)飛花,寒食(shi)東風御(yu)柳(liu)斜。

  日暮(mu)漢(han)宮傳蠟燭,輕(qing)煙散入(ru)五侯家。

  譯文:

  春(chun)城無處不飛(fei)花,寒食東(dong)風御柳斜。

  暮(mu)春長安城處處柳絮飛(fei)舞、落紅無數(shu),寒食(shi)節東風吹(chui)拂著皇城中的柳樹(shu)。

  日(ri)暮漢宮(gong)傳蠟(la)燭,輕煙散入五侯家。

  傍(bang)晚漢宮傳(chuan)送蠟(la)燭賞賜王侯近臣(chen),裊裊的輕煙飄(piao)散到天子寵臣(chen)的家中。

  注釋:

  春城無(wu)處不飛花,寒(han)食東風御(yù)柳(liu)斜(xie)。

  春城:暮(mu)春時的長安城。寒食(shi)(shi):古代在清(qing)明節前兩天的節日,禁火三天,只吃冷食(shi)(shi),所以稱(cheng)寒食(shi)(shi)。御柳(liu):御苑之(zhi)柳(liu),皇城中(zhong)的柳(liu)樹。

  日暮(mù)漢宮傳蠟燭,輕煙散入(ru)五侯(hou)家。

  漢(han)宮(gong):這里指唐朝(chao)皇宮(gong)。傳蠟燭(zhu):寒食節普天下(xia)禁火(huo),但權貴寵臣可得到(dao)皇帝(di)恩賜而得到(dao)燃燭(zhu)。五(wu)侯(hou):漢(han)成帝(di)時封王(wang)皇后的(de)五(wu)個(ge)兄弟王(wang)譚、王(wang)商(shang)、王(wang)立、王(wang)根(gen)、王(wang)逢時皆為侯(hou),受(shou)到(dao)特別的(de)恩寵。這里泛指天子近幸(xing)之臣。

  賞析:

  “春城(cheng)無(wu)(wu)處(chu)(chu)(chu)不(bu)飛(fei)(fei)花(hua),寒食東風(feng)御柳斜。”詩人(ren)立足高(gao)遠,視野寬闊,全(quan)(quan)城(cheng)景(jing)物,盡(jin)在(zai)望中。“春城(cheng)”一(yi)(yi)(yi)(yi)語(yu),高(gao)度凝煉而(er)華美。“春”是(shi)(shi)自(zi)然節(jie)候,城(cheng)是(shi)(shi)人(ren)間都邑,這(zhe)兩者(zhe)的(de)結合,呈現出無(wu)(wu)限美好的(de)景(jing)觀。“無(wu)(wu)處(chu)(chu)(chu)不(bu)飛(fei)(fei)花(hua)”,是(shi)(shi)詩人(ren)抓住的(de)典(dian)型畫(hua)面。春意(yi)濃郁(yu),籠罩全(quan)(quan)城(cheng)。詩人(ren)不(bu)說(shuo)“處(chu)(chu)(chu)處(chu)(chu)(chu)飛(fei)(fei)花(hua)”,因為那(nei)只流于一(yi)(yi)(yi)(yi)般性的(de)概括,而(er)說(shuo)是(shi)(shi)“無(wu)(wu)處(chu)(chu)(chu)不(bu)飛(fei)(fei)花(hua)”,這(zhe)雙重否定(ding)的(de)句式極大加強(qiang)了肯定(ding)的(de)語(yu)氣,有效地烘托出全(quan)(quan)城(cheng)皆已(yi)沉(chen)浸于濃郁(yu)春意(yi)之中的(de).盛況。詩人(ren)不(bu)說(shuo)“無(wu)(wu)處(chu)(chu)(chu)不(bu)開花(hua)”,而(er)說(shuo)“無(wu)(wu)處(chu)(chu)(chu)不(bu)飛(fei)(fei)花(hua)”,除了“飛(fei)(fei)”字的(de)動態強(qiang)烈,有助于表現春天的(de)勃然生機外,還說(shuo)明了詩人(ren)在(zai)描寫(xie)時序時措辭是(shi)(shi)何等精(jing)密(mi)。“飛(fei)(fei)花(hua)”,就(jiu)是(shi)(shi)落花(hua)隨風(feng)飛(fei)(fei)舞(wu)。這(zhe)是(shi)(shi)典(dian)型的(de)暮春景(jing)色。不(bu)說(shuo)“落花(hua)”而(er)說(shuo)“飛(fei)(fei)花(hua)”,這(zhe)是(shi)(shi)明寫(xie)花(hua)而(er)暗(an)寫(xie)風(feng)。一(yi)(yi)(yi)(yi)個(ge)“飛(fei)(fei)”字,蘊(yun)意(yi)深(shen)遠。可以毫不(bu)夸張地說(shuo),這(zhe)首(shou)詩能傳誦千古,主要(yao)是(shi)(shi)其中的(de)警句“春城(cheng)無(wu)(wu)處(chu)(chu)(chu)不(bu)飛(fei)(fei)花(hua)”,而(er)這(zhe)一(yi)(yi)(yi)(yi)句詩中最(zui)能耀人(ren)眼目者(zhe),就(jiu)在(zai)一(yi)(yi)(yi)(yi)個(ge)“飛(fei)(fei)”字。

  “寒食(shi)東風(feng)御(yu)柳(liu)斜”,春風(feng)吹遍全城,自然也(ye)吹入御(yu)苑(yuan)。苑(yuan)中垂柳(liu)也(ye)隨風(feng)飄動起來(lai)了。風(feng)是無形無影的,它的存在,只能由花(hua)之飛,柳(liu)之斜來(lai)間(jian)接(jie)感(gan)知。照此說來(lai),一個“斜”字也(ye)是間(jian)接(jie)地寫風(feng)。

  詩(shi)的(de)(de)(de)前兩句寫的(de)(de)(de)是(shi)(shi)白(bai)晝,后兩句則是(shi)(shi)寫夜(ye)晚:“日(ri)暮漢宮(gong)(gong)傳(chuan)(chuan)蠟燭,輕煙散入五(wu)侯(hou)家。”“日(ri)暮”就(jiu)是(shi)(shi)傍晚。“漢宮(gong)(gong)”是(shi)(shi)借(jie)古諷(feng)今,實指唐朝的(de)(de)(de)皇宮(gong)(gong)。“五(wu)侯(hou)”一般指東漢時,同日(ri)封侯(hou)的(de)(de)(de)五(wu)個外戚。這(zhe)里(li)借(jie)漢喻唐,暗(an)指中唐以來受皇帝(di)寵幸、專權(quan)跋扈的(de)(de)(de)外戚。這(zhe)兩句是(shi)(shi)說(shuo)寒食(shi)節這(zhe)天(tian)家家都(dou)不(bu)能(neng)生(sheng)火點燈,但皇宮(gong)(gong)卻例外,天(tian)還(huan)沒黑,宮(gong)(gong)里(li)就(jiu)忙著(zhu)分送蠟燭,除(chu)了皇宮(gong)(gong),貴近寵臣(chen)也可(ke)得到這(zhe)份恩典。詩(shi)中用“傳(chuan)(chuan)”與(yu)“散”生(sheng)動(dong)地畫出了一幅夜(ye)晚走馬傳(chuan)(chuan)燭圖,使人(ren)(ren)如(ru)見蠟燭之光,如(ru)聞(wen)輕煙之味。寒食(shi)禁火,是(shi)(shi)我(wo)國沿(yan)襲已久的(de)(de)(de)習俗,但權(quan)貴大臣(chen)們(men)卻可(ke)以破例地點蠟燭。詩(shi)人(ren)(ren)對這(zhe)種腐敗的(de)(de)(de)政治現象做出委婉的(de)(de)(de)諷(feng)刺(ci)。

  這(zhe)首詩善于選(xuan)取(qu)典型的(de)(de)題材,引(yin)用貼切的(de)(de)典故對外戚得寵專(zhuan)權的(de)(de)腐敗現象進(jin)行諷刺。雖(sui)然寫得很含蓄,但有了歷史典故的(de)(de)暗示,和中(zhong)唐(tang)社會情況的(de)(de)印證(zheng),讀者還(huan)是能(neng)了解詩的(de)(de)主題的(de)(de)。

【寒食原文翻(fan)譯注釋及賞析】相關文章:

壬辰寒食原文注釋翻譯及賞析12-06

寒食原文、翻譯注釋及賞析05-14

夜深 / 寒食夜原文、翻譯注釋及賞析08-16

寒食原文、翻譯注釋及賞析7篇05-14

寒食原文、翻譯注釋及賞析(7篇)05-14

寒食的原文翻譯及賞析06-16

寒食原文翻譯及賞析12-08

寒食原文翻譯及賞析05-18

寒食原文賞析及翻譯04-23