羔裘原文(wen)、翻(fan)譯注釋及賞析精(jing)選(2篇)
羔裘原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
羔裘
先秦:佚名
羔裘逍遙,狐裘以(yi)朝。豈不(bu)爾思?勞(lao)心(xin)忉忉。
羔裘翱翔(xiang),狐裘在堂。豈(qi)不爾思?我心憂傷(shang)。
羔裘如膏,日出有曜。豈不(bu)爾思?中心(xin)是(shi)悼。
譯文:
羔裘逍(xiao)遙(yao),狐裘以朝。豈不爾思(si)?勞心忉(dao)(dao)忉(dao)(dao)。
穿著羊羔皮(pi)襖去(qu)逍(xiao)遙,穿著狐皮(pi)袍子去(qu)坐朝。怎不叫人(ren)為你(ni)費思慮,憂(you)心忡忡整日(ri)把心操。
羔裘翱翔(xiang),狐裘在(zai)堂。豈不爾思(si)?我(wo)心憂傷。
穿(chuan)著羊羔皮(pi)襖去(qu)游逛,穿(chuan)著狐皮(pi)袍子去(qu)朝堂。怎不叫人為你(ni)費思慮,想起國家時時心憂傷。
羔裘(qiu)如膏(gao),日出(chu)有曜。豈不爾(er)思?中(zhong)心是(shi)悼。
羊羔皮(pi)襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金(jin)光耀。怎不叫人為你(ni)費思慮(lv),心(xin)事沉沉無法全忘掉。
注釋:
羔(gāo)裘(qiú)逍遙,狐裘以(yi)朝(cháo)。豈不爾思?勞(lao)心忉(dāo)忉。
羔裘:羊羔皮襖(ao)。逍遙:悠閑地走來走去。朝:上朝。不爾思:即“不思爾”。忉(dao)(dao)忉(dao)(dao):憂愁(chou)狀。
羔裘翱(áo)翔,狐(hu)裘在堂。豈不爾思?我(wo)心憂(you)傷(shang)。
翱翔:鳥(niao)兒回旋飛,比(bi)喻人行動悠閑自得。在(zai)(zai)堂:站在(zai)(zai)朝堂上。憂傷(shang):憂愁悲傷(shang)。
羔裘如膏(gao)(gào),日出有曜(yào)。豈不爾(er)思?中(zhong)心是悼(dào)。
膏:動詞,涂上油。曜(yao):照耀。悼:悲傷。
賞析:
古今學者一般(ban)認為(wei)這是一首政治諷刺詩(shi)。全詩(shi)表達了身處末世的臣子深切而無(wu)奈的心痛感覺及深切思慮。
詩(shi)首章“羔(gao)裘(qiu)(qiu)逍(xiao)(xiao)遙,狐裘(qiu)(qiu)以(yi)朝(chao)(chao)(chao)”兩句看(kan)似敘述國(guo)君服(fu)飾,但(dan)言(yan)語間(jian)充滿(man)感(gan)情色彩。錢澄之分析(xi)說:“《論(lun)語》:狐貉之厚以(yi)居(ju)。則狐裘(qiu)(qiu)燕(yan)服(fu)也。逍(xiao)(xiao)遙而(er)(er)(er)以(yi)羔(gao)裘(qiu)(qiu),則法服(fu)為(wei)逍(xiao)(xiao)遙之具矣(yi)(yi)。視(shi)朝(chao)(chao)(chao)而(er)(er)(er)以(yi)狐裘(qiu)(qiu),是臨御(yu)為(wei)褻媟之場矣(yi)(yi)。先言(yan)逍(xiao)(xiao)遙,后(hou)言(yan)以(yi)朝(chao)(chao)(chao),是以(yi)逍(xiao)(xiao)遙為(wei)急務,而(er)(er)(er)視(shi)朝(chao)(chao)(chao)在所緩矣(yi)(yi)。”(《田間(jian)詩(shi)學》)這段(duan)分析(xi)為(wei)讀者(zhe)更(geng)(geng)深(shen)一層地理(li)解詩(shi)旨提供(gong)了門徑。即便(bian)是大(da)國(guo)之君,身處(chu)盛(sheng)世,不(bu)(bu)(bu)以(yi)儀(yi)禮視(shi)朝(chao)(chao)(chao),不(bu)(bu)(bu)以(yi)國(guo)事為(wei)務,猶(you)為(wei)不(bu)(bu)(bu)可,更(geng)(geng)何(he)況(kuang)當(dang)時(shi)檜國(guo)“國(guo)小而(er)(er)(er)迫(po)”,周邊大(da)國(guo)正(zheng)虎視(shi)眈(dan)(dan)眈(dan)(dan),存亡生(sheng)死危在旦(dan)夕,處(chu)境如此而(er)(er)(er)不(bu)(bu)(bu)自知,不(bu)(bu)(bu)能不(bu)(bu)(bu)讓人心(xin)存焦慮。“豈不(bu)(bu)(bu)爾思,勞(lao)心(xin)忉(dao)忉(dao)”,這是身處(chu)末世的臣子深(shen)切而(er)(er)(er)無奈(nai)的心(xin)痛感(gan)覺(jue)。
第二章詩意與第一章相(xiang)同,但在回(hui)環往(wang)復中更讓人感受(shou)到詩作者對國之(zhi)將亡而(er)檜君(jun)仍以逍遙游宴為(wei)急務的昏庸行為(wei)的幽遠綿長之(zhi)恨(hen)。
詩(shi)末章一改平鋪直敘的(de)(de)(de)(de)(de)路子,選取羔(gao)裘(qiu)在(zai)日光照耀(yao)下(xia)柔潤發亮猶如膏脂(zhi)的(de)(de)(de)(de)(de)細節性(xing)情(qing)(qing)景(jing)(jing),擴展了讀(du)(du)者的(de)(de)(de)(de)(de)視覺感(gan)受空間,使詩(shi)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)心(xin)(xin)(xin)理感(gan)受有(you)了感(gan)染讀(du)(du)者的(de)(de)(de)(de)(de)物象(xiang)基(ji)礎。在(zai)通常情(qing)(qing)況下(xia),面對如此純(chun)凈而(er)(er)富有(you)光澤的(de)(de)(de)(de)(de)羔(gao)裘(qiu),人(ren)(ren)們會(hui)贊嘆它的(de)(de)(de)(de)(de)雍容華美和(he)富麗堂皇之(zhi)(zhi)氣,但在(zai)詩(shi)人(ren)(ren)為(wei)(wei)讀(du)(du)者提(ti)供的(de)(de)(de)(de)(de)獨特(te)的(de)(de)(de)(de)(de)情(qing)(qing)景(jing)(jing)上(shang)下(xia)文(wen)中(zhong)(zhong),如膏脂(zhi)一樣在(zai)日光下(xia)熠(yi)熠(yi)發亮的(de)(de)(de)(de)(de)羔(gao)裘(qiu)是(shi)這(zhe)樣的(de)(de)(de)(de)(de)刺眼,令人(ren)(ren)過目之(zhi)(zhi)后(hou)便(bian)難(nan)以忘懷,這(zhe)難(nan)以忘懷之(zhi)(zhi)中(zhong)(zhong)又(you)無法(fa)抹去那份(fen)為(wei)(wei)國之(zhi)(zhi)將亡(wang)而(er)(er)產生的(de)(de)(de)(de)(de)憂(you)憤之(zhi)(zhi)情(qing)(qing)。“豈不(bu)爾思,中(zhong)(zhong)心(xin)(xin)(xin)是(shi)悼。”意思是(shi):不(bu)為(wei)(wei)你費盡(jin)思慮,怎(zen)么會(hui)離君而(er)(er)去心(xin)(xin)(xin)中(zhong)(zhong)卻時時閃現那如脂(zhi)羔(gao)裘(qiu)呢?思君便(bian)是(shi)思國,作為(wei)(wei)國之(zhi)(zhi)大夫,無法(fa)選擇國之(zhi)(zhi)君主,只能“以道去其(qi)君”,但身可離去,思緒卻無法(fa)一刀(dao)兩斷,這(zhe)便(bian)是(shi)整首詩(shi)充滿(man)“勞心(xin)(xin)(xin)忉(dao)忉(dao)”“我心(xin)(xin)(xin)憂(you)傷(shang)”“中(zhong)(zhong)心(xin)(xin)(xin)是(shi)悼”層層推進(jin)式(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)'憂(you)傷(shang)和(he)愁苦的(de)(de)(de)(de)(de)歷史原因。
全詩沒有風詩中常用的(de)比興手(shou)法(fa),敘事(shi)也顯得(de)急切且(qie)繁(fan)復,但從這近乎祥林嫂式的(de)絮叨中確實可以感受出(chu)詩作者的(de)深(shen)切思慮。
羔裘原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
羔裘
先秦:佚名
羔裘如濡,洵直且侯。彼(bi)其(qi)之子,舍(she)命不渝。
羔裘豹飾,孔武(wu)有力。彼其之子,邦(bang)之司直。
羔(gao)裘晏兮,三英(ying)粲兮。彼其之子(zi),邦之彥兮。
譯文:
羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
穿(chuan)著柔軟光澤的羔羊皮襖,為人忠信(xin)正直又(you)美好。他是(shi)這樣一個人啊,舍棄生命也不(bu)改變(bian)節操。
羔裘豹(bao)飾,孔武有力。彼其之子,邦(bang)之司(si)直。
穿(chuan)著豹皮(pi)裝飾袖口的羔皮(pi)襖,高大有(you)力為人豪。他是這樣一(yi)個人啊,國家的司直(zhi)能夠主持正義。
羔裘晏兮,三英粲(can)兮。彼其之子,邦之彥兮。
羔羊(yang)皮(pi)襖既光潔又鮮(xian)艷(yan),三道豹(bao)皮(pi)裝飾得(de)真漂(piao)亮(liang)。他(ta)是這(zhe)樣(yang)一(yi)個人啊,稱(cheng)得(de)上是國家的(de)賢能俊(jun)才。
注釋:
羔裘(qiú)如濡(rú),洵(xún)直且(qie)侯。彼其之子,舍命(ming)不渝。
羔(gao)裘:羔(gao)羊皮裘,古大夫(fu)的(de)朝服。濡:潤(run)澤,形容羔(gao)裘柔軟而(er)有光澤。洵:信,誠(cheng)然,的(de)確(que)。侯:美。其:語助詞。舍(she)命(ming)(ming):舍(she)棄(qi)生命(ming)(ming)。渝:改變。
羔裘豹飾(shi),孔武有力。彼其之(zhi)子,邦(bang)之(zhi)司直。
豹(bao)(bao)飾:用豹(bao)(bao)皮裝(zhuang)飾皮襖的袖口。孔(kong)武(wu):特別(bie)勇武(wu)。孔(kong),甚(shen);很。司直:負責正人過(guo)失(shi)的官吏。
羔裘晏(yàn)兮(xi),三(san)英(ying)粲(càn)兮(xi)。彼(bi)其之子,邦之彥(yan)(yàn)兮(xi)。
晏:鮮艷或鮮明的(de)樣子。三(san)(san)英(ying):裝飾袖口的(de)三(san)(san)道豹皮鑲(xiang)邊。粲(can):光耀。彥(yan):美士,指賢(xian)能之(zhi)人。
賞析:
這首(shou)詩(shi)的(de)(de)(de)主(zhu)旨主(zhu)要有兩種說(shuo)法(fa):一(yi)說(shuo)是諷刺(ci)現(xian)實(shi)之(zhi)作,一(yi)說(shuo)是贊(zan)美正直官(guan)(guan)吏之(zhi)詩(shi)。全詩(shi)三章(zhang),每(mei)章(zhang)四句。從表現(xian)手法(fa)說(shuo),屬(shu)賦體。詩(shi)人以衣喻人,從羊羔皮(pi)制(zhi)的(de)(de)(de)朝服(fu)的(de)(de)(de)質地、裝飾,聯想(xiang)到穿朝服(fu)的(de)(de)(de)官(guan)(guan)員的(de)(de)(de)品德、才能,極其自然(ran),也極為(wei)高明。
《鄭風·羔(gao)裘(qiu)(qiu)》這首詩(shi),起筆描述羔(gao)裘(qiu)(qiu)的(de)(de)(de)外(wai)在(zai)美(mei)(mei),作者(zhe)具體而(er)微(wei)地描寫(xie)了羊(yang)(yang)皮(pi)(pi)袍子的(de)(de)(de)皮(pi)(pi)毛(mao)質地是(shi)如(ru)何的(de)(de)(de)潤(run)澤(ze)光滑,袍子上的(de)(de)(de)豹皮(pi)(pi)裝(zhuang)飾是(shi)如(ru)何的(de)(de)(de)鮮(xian)艷漂(piao)亮。然后才贊(zan)美(mei)(mei)穿此(ci)羔(gao)裘(qiu)(qiu)的(de)(de)(de)人的(de)(de)(de)內在(zai)美(mei)(mei),寫(xie)外(wai)在(zai)美(mei)(mei)的(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)是(shi)通過對羊(yang)(yang)皮(pi)(pi)袍子的(de)(de)(de)`仔(zi)細形容(rong),和對其(qi)中寓意的(de)(de)(de)深刻揭示(shi),借(jie)以贊(zan)美(mei)(mei)穿羊(yang)(yang)皮(pi)(pi)袍子的(de)(de)(de)官(guan)員有(you)正直美(mei)(mei)好能(neng)(neng)舍(she)命為公的(de)(de)(de)氣(qi)節,有(you)威武勇毅能(neng)(neng)支(zhi)持正義的(de)(de)(de)品格。總而(er)言之,人衣相(xiang)配,美(mei)(mei)德(de)畢現(xian),這位官(guan)員才德(de)出眾,不愧是(shi)國家的(de)(de)(de)賢俊(jun)。外(wai)在(zai)美(mei)(mei)、氣(qi)質美(mei)(mei)和品行美(mei)(mei)、形象(xiang)美(mei)(mei)高(gao)度(du)統一。這樣理解符合認為此(ci)詩(shi)主(zhu)旨為贊(zan)美(mei)(mei)優秀官(guan)吏的(de)(de)(de)說(shuo)法。
這首(shou)詩,從表現(xian)手法說(shuo),屬賦體。作(zuo)者以衣(yi)(yi)喻人(ren),從羊羔皮制的(de)(de)朝服的(de)(de)質(zhi)(zhi)地(di)、裝飾,聯想(xiang)(xiang)到(dao)穿朝服的(de)(de)官員的(de)(de)品德(de)、才能,極(ji)(ji)其(qi)自(zi)然,也極(ji)(ji)為(wei)(wei)高明(ming)。因為(wei)(wei)衣(yi)(yi)裳總是人(ren)穿的(de)(de),從衣(yi)(yi)裳聯想(xiang)(xiang)到(dao)人(ren)品,再自(zi)然不過了(le)。至于一個(ge)人(ren)的(de)(de)品質(zhi)(zhi)、德(de)性(xing)(xing)要說(shuo)得(de)很(hen)生(sheng)動、形象(xiang),就不那么容(rong)易,而此詩作(zuo)者的(de)(de)聰明(ming)之處,也在(zai)這里。他用看得(de)見的(de)(de)衣(yi)(yi)服的(de)(de)外表,來(lai)比喻看不見、感得(de)到(dao)的(de)(de)較(jiao)為(wei)(wei)抽象(xiang)的(de)(de)品行(xing)德(de)性(xing)(xing),手法是極(ji)(ji)為(wei)(wei)高明(ming)的(de)(de)。比如,從皮袍子上的(de)(de)豹皮裝飾,聯想(xiang)(xiang)到(dao)穿這件衣(yi)(yi)服的(de)(de)人(ren)的(de)(de)威(wei)武有(you)力就十分(fen)貼切,,極(ji)(ji)為(wei)(wei)形象(xiang)。但作(zuo)為(wei)(wei)一首(shou)諷刺詩來(lai)說(shuo),有(you)些過于含蓄,以至千(qian)百年來(lai)聚訟不已(yi)。
【羔裘原文(wen)、翻(fan)譯(yi)注(zhu)釋(shi)及(ji)賞析】相(xiang)關文(wen)章:
羔裘原文翻譯、注釋及賞析09-03
羔裘原文翻譯注釋及賞析10-06
羔裘原文、翻譯注釋及賞析09-07
《羔裘》原文、翻譯及賞析05-23
羔裘原文翻譯及賞析07-30
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
羔裘原文翻譯及賞析5篇09-28
羔裘原文翻譯及賞析(5篇)09-28
《羔裘》原文、翻譯及賞析5篇05-23