- 相關推薦
梅雨原文翻譯注釋及賞析
梅雨原文翻譯注釋及賞析1
原文
梅雨
唐代:杜甫
南京犀(xi)浦道(dao),四月熟黃梅。
湛湛長江(jiang)去,冥冥細雨來(lai)。
茅茨疏易(yi)濕,云(yun)霧(wu)密(mi)難開。
竟日蛟龍喜(xi),盤(pan)渦與岸回。
譯文
南京犀浦道,四月(yue)熟黃梅。
成(cheng)都有個犀(xi)浦(pu)鎮(zhen),只是(shi)一個十分繁榮,富強的大(da)鎮(zhen)。我正(zheng)巧(qiao)在(zai)四(si)月路經此(ci)地,看到了這里美麗的景色。滿樹的黃梅已(yi)經成(cheng)熟。
湛湛長江去,冥冥細雨來。
深而清(qing)的河水向長江流去,天(tian)空(kong)下起(qi)了(le)蒙蒙細雨(yu)。
茅茨疏易濕,云霧密(mi)難開。
打濕了茅草蓋(gai)的屋頂(ding),山間云霧彌漫,田間有春水(shui)澆灌。
竟日蛟龍喜(xi),盤渦與岸(an)回。
河中仿佛整日有蛟龍(long)在嬉戲,形成一個個漩渦達(da)到河岸又返回來(lai)。
注釋
南(nan)京犀(xi)(xī)浦(pǔ)道,四月(yue)熟黃梅。
犀浦道:屬成都府(fu),杜甫宅其地(di),治所(suo)在今郫縣犀浦鎮。安史之亂,唐玄宗(zong)避蜀,因定成都為南京,實未進(jin)駐(zhu)。
湛(zhan)(zhàn)湛(zhan)長江去,冥(míng)冥細雨(yu)來。
湛湛:水(shui)深而清。冥冥:昏暗。
茅茨(ci)(cí)疏易(yi)濕,云霧密難開。
竟日(ri)蛟龍喜,盤渦(wō)與岸回。
盤(pan)渦(wo):急水旋渦(wo)。
賞析
此(ci)詩描寫蜀中四月的.情景,壯(zhuang)美與(yu)纖麗(li)互(hu)見,宏觀(guan)與(yu)微觀(guan)俱陳。細(xi)雨迷蒙,密霧難開,春水盈野,一派浩(hao)渺,意境壯(zhuang)闊(kuo)。
詩中的(de)“南京(jing)”是(shi)指現在的(de)成都,“犀(xi)(xi)浦道(dao)”指唐(tang)代的(de)犀(xi)(xi)浦縣(xian),現在四川郫縣(xian)的(de)犀(xi)(xi)浦鎮就是(shi)當(dang)年犀(xi)(xi)浦縣(xian)治所。
梅雨原文翻譯注釋及賞析2
原文:
梅雨
唐代:柳宗元
梅(mei)實(shi)迎時雨,蒼茫值晚春。
愁(chou)深楚猿(yuan)夜,夢(meng)斷越雞晨(chen)。
海霧連南極(ji),江云(yun)暗(an)北津。
素(su)衣今盡化,非為(wei)帝京塵。
譯文:
梅實迎時雨(yu),蒼茫值晚春。
楊(yang)梅結實正是陰(yin)雨連綿(mian)的時候,天地蒼茫一片,時間(jian)恰是晚春。
愁深(shen)楚猿夜(ye),夢斷越雞晨。
愁深難眠更(geng)哪堪楚猿夜(ye)啼(ti),好夢易醒(xing)禁不住越雞(ji)伺晨。
海霧連南極,江云暗北津。
雨霧朦朦從海隅直達南極邊的(de)盡頭,江(jiang)濤(tao)洶(xiong)洶(xiong)淹沒了北去的(de)渡口。
素衣今盡化(hua),非(fei)為帝京塵。
身上的白衣被江南的梅雨(yu)墨(mo)染,卻不(bu)是京城的塵(chen)埃所為。
注釋:
梅實迎時雨,蒼(cang)茫值晚春(chun)。
梅實:楊梅的果實,俗(su)稱(cheng)楊梅。
愁(chou)深(shen)楚猿(yuán)夜,夢斷(duan)越雞晨。
楚、越(yue):泛指江南,這里都是(shi)指江南的(de)永州(zhou),永州(zhou)是(shi)荊(jing)楚的(de)最南端,也(ye)是(shi)南越(yue)的(de)最北處(chu)。
海霧(wu)連南極,江(jiang)云暗北津(jīn)。
海(hai)(hai)霧(wu):海(hai)(hai)上的(de)霧(wu)氣。張若虛(xu)《春(chun)江花月(yue)(yue)夜》“斜月(yue)(yue)沉沉藏海(hai)(hai)霧(wu),碣石(shi)瀟(xiao)湘(xiang)無限路。”此處借其鄉思之苦的(de)意(yi)。江云:江濤如雪(xue)(xue),一作“江雪(xue)(xue)”。北津(jin):北去的(de)`渡口(kou)。
素(sù)衣今盡化(hua),非(fei)為帝京塵。
“素(su)衣(yi)”兩(liang)句(ju):素(su)衣(yi),白色的衣(yi)。這(zhe)里是(shi)化(hua)用典故,謝脁詩云:“京(jing)洛(luo)多風塵,素(su)衣(yi)化(hua)為緇(zi)。”這(zhe)是(shi)說“京(jing)洛(luo)有許多灰沙(sha),白衣(yi)服(fu)都被染成黑(hei)的了。”柳宗元(yuan)是(shi)反其意而用之。
賞析:
首(shou)聯(lian)寫實景。梅子成(cheng)熟時(shi),正是江南晚春(chun)季節。陰(yin)雨(yu)綿(mian)綿(mian),大地蒼(cang)茫一片,這(zhe)(zhe)梅雨(yu),有時(shi)一下(xia)就是十幾天,甚至一月余。在這(zhe)(zhe)樣的(de)(de)季節里,一個(ge)長居江南的(de)(de)人(ren)也會感(gan)到愁(chou)悶,更不必說是“俟(si)罪非真吏”的(de)(de)流放囚徒了(le)(le)。對這(zhe)(zhe)梅雨(yu)中(zhong)的(de)(de)沉(chen)悶更加不適應,更是愁(chou)上加愁(chou)。作者在這(zhe)(zhe)一聯(lian)寫“蒼(cang)茫”的(de)(de)梅雨(yu),就給(gei)詩(shi)定(ding)下(xia)了(le)(le)“憂愁(chou)”的(de)(de)基調,這(zhe)(zhe)“憂愁(chou)”是沉(chen)沉(chen)地壓在詩(shi)人(ren)的(de)(de)心頭(tou),揮(hui)不去,驅不散(san),化(hua)(hua)不開。頷聯(lian)寫柳州之(zhi)荒涼,夜里能聽見猿猴悲啼,早晨被(bei)遠處的(de)(de)雞聲驚醒,皆言(yan)(yan)人(ren)煙稀少。愁(chou)與(yu)夢,更是詩(shi)人(ren)不得志(zhi)的(de)(de)心態寫照。頸聯(lian)寫天氣(qi)景象,一片朦朧晦(hui)暗(an),恰好是詩(shi)人(ren)此時(shi)境遇(yu)的(de)(de)象征。尾(wei)聯(lian)用典(dian)。陸機詩(shi):“京洛多風塵,素(su)衣化(hua)(hua)為緇”,謝朓詩(shi):“誰能久京洛,緇塵染素(su)衣”。字(zi)面寫白色(se)的(de)(de)衣服變成(cheng)了(le)(le)黑色(se),但不是京城(cheng)塵埃所(suo)染,而(er)是邊城(cheng)氣(qi)候。言(yan)(yan)外之(zhi)意卻是從此入京無(wu)份了(le)(le)——政治前途何其渺茫,心里必定(ding)愁(chou)苦(ku)。
這首(shou)詩(shi)運用象征手法,借蒼(cang)茫(mang)細(xi)雨來抒(shu)發作(zuo)者(zhe)無(wu)邊無(wu)際的(de)思鄉(xiang)憂愁;蒙蒙、沉(chen)沉(chen)的(de)細(xi)雨,就是(shi)作(zuo)者(zhe)那深深、濃(nong)濃(nong)的(de)思鄉(xiang)之情(qing)。作(zuo)者(zhe)借景(jing)抒(shu)情(qing),情(qing)隨景(jing)生,景(jing)隨情(qing)移,情(qing)景(jing)交融。詩(shi)中(zhong)的(de)一(yi)(yi)個(ge)“愁”、一(yi)(yi)個(ge)“夢”,點(dian)化了作(zuo)者(zhe)的(de)寫作(zuo)意(yi)圖,把情(qing)與景(jing)緊密聯在一(yi)(yi)起,是(shi)有獨特沉(chen)郁的(de)風格。
【梅雨原文翻(fan)譯注釋及賞析】相(xiang)關文章(zhang):
梅雨原文翻譯及賞析05-28
梅雨原文賞析及翻譯01-21
梅雨原文、翻譯及賞析12-30
《梅雨》原文、翻譯及賞析05-17
梅雨原文翻譯及賞析4篇05-28
梅雨原文賞析及翻譯5篇01-21
梅雨原文賞析及翻譯(5篇)01-21
梅雨原文翻譯及賞析(4篇)09-23
梅雨原文翻譯及賞析精選4篇09-23