- 歲暮原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關推薦
歲暮(mu)原文翻譯注(zhu)釋(shi)及(ji)賞析
歲暮原文翻譯注釋及賞析1
原文:
和傅郎歲暮還湘洲詩
南北朝:陰鏗
蒼落(luo)歲欲(yu)晚,辛苦客方行。
大(da)江靜猶浪,扁(bian)舟獨(du)且(qie)征。
棠枯(ku)絳(jiang)葉盡,蘆凍(dong)白花輕。
戍人(ren)寒不望,沙禽迥未(wei)驚(jing)。
湘波各深淺,空(kong)軫念歸(gui)情(qing)。
譯文:
蒼落歲欲晚,辛苦客方行(xing)。
天氣寒冷歲月已晚,傅(fu)郎卻不辭勞苦(ku)出(chu)發遠(yuan)行。
大江靜猶浪,扁舟獨且(qie)征。
長(chang)江在(zai)平靜的時候(hou)仍(reng)有風浪,而傅(fu)郎偏偏在(zai)這歲暮時分駕(jia)一葉偏舟(zhou)孤單單地走了。
棠枯絳葉盡,蘆凍白(bai)花輕。
江邊枯萎的野棠花(hua)葉子已經凋落完,冰冷的蘆(lu)花(hua)在風中(zhong)輕搖。
戍人寒不(bu)望,沙禽迥未(wei)驚。
天(tian)寒地凍,守望的(de)士兵已經不(bu)(bu)出來(lai)瞭望,沙洲上的(de)鳥離行船很遠,因此不(bu)(bu)驚動。
湘波各深淺,空軫念歸情。
湘水各處深淺不同,傅郎(lang)此去可以親自踐歷,君(jun)行我仍滯留于此,空添思(si)歸悲傷(shang)情緒(xu)而已(yi)。
注釋:
蒼落歲欲(yu)晚,辛苦客方行。
大江靜猶浪,扁(piān)舟獨且征(zheng)。
扁舟:小船。
棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。
戍(shù)人寒不望,沙禽迥(jiǒng)未(wei)驚。
戍人:古代守邊(bian)官兵的(de)通稱。迥(jiong):遠(yuan)。
湘波各深淺,空(kong)軫(zhěn)念歸情。
軫:傷痛。
賞析:
陰鏗詩集中較好(hao)的詩篇往(wang)(wang)往(wang)(wang)都(dou)是寫(xie)(xie)(xie)江上景色的,這是他(ta)喜愛寫(xie)(xie)(xie)、也是寫(xie)(xie)(xie)得較為成功的題(ti)材。本(ben)詩寫(xie)(xie)(xie)的是歲暮送一位姓傅的朋友到(dao)湘州(今長沙市)去的情景。
首二句“蒼落歲(sui)欲晚,辛苦客方行”,是說天氣寒冷歲(sui)月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發(fa)遠行。
次(ci)二句(ju)“大(da)江靜猶浪(lang)(lang),扁(bian)舟獨且征”,是說長(chang)江在(zai)平靜的時(shi)候(hou)仍有(you)風(feng)浪(lang)(lang),而(er)傅(fu)(fu)郎偏(pian)偏(pian)在(zai)這(zhe)歲暮(mu)時(shi)分駕(jia)一葉偏(pian)舟孤(gu)單單地走了(le)。這(zhe)四句(ju)表現詩(shi)人(ren)對傅(fu)(fu)郎孤(gu)帆遠去的'深切關心(xin)。詩(shi)人(ren)勾勒描繪出江上風(feng)波險(xian)惡(e)而(er)眼(yan)下又暮(mu)色(se)蒼茫的景象,雖未正面寫情,而(er)愛護之情如(ru)見(jian)。
“棠(tang)枯絳葉盡”以下(xia)四(si)句(ju),按(an)照(zhao)張玉(yu)谷的(de)(de)說法是(shi)詩人(ren)想象傅郎舟(zhou)行(xing)所(suo)見,我們認為此(ci)說可(ke)取。這四(si)句(ju)寫(xie)的(de)(de)是(shi)寒江夜景。詩人(ren)不僅寫(xie)棠(tang)及蘆葦的(de)(de)情(qing)狀(zhuang)以表明風(feng)力凜(lin)烈,而且更(geng)用“戍人(ren)寒不望,沙禽(qin)迥未(wei)驚(jing)”極寫(xie)冬夜之寒。由于寒冷,守望的(de)(de)士兵已經不出來(lai)瞭望。“沙禽(qin)迥未(wei)驚(jing)”一句(ju),通常(chang)人(ren)們理解為沙洲上的(de)(de)鳥離(li)行(xing)船很(hen)遠,因此(ci)不驚(jing)動。那么(me),詩人(ren)寫(xie)這樣(yang)一個細節到底要(yao)表達什么(me)呢?這里可(ke)以作兩方面的(de)(de)理解:一是(shi)表明行(xing)舟(zhou)路途上的(de)(de)荒(huang)涼和孤寂,二(er)是(shi)點(dian)明景色嚴(yan)寒。
蘇東坡曾有一(yi)首《卜算子·缺月(yue)掛疏桐》的(de)(de)(de)(de)詞,末二句寫(xie)(xie)孤鴻“揀(jian)盡寒(han)(han)(han)枝不肯(ken)棲,寂(ji)寞(mo)沙洲(zhou)冷”,似乎可以移為(wei)此句注腳。詩中寫(xie)(xie)寒(han)(han)(han)夜沙洲(zhou)的(de)(de)(de)(de)禽鳥(niao)未被(bei)驚動(dong),正是(shi)(shi)(shi)要寫(xie)(xie)出寒(han)(han)(han)江孤舟行(xing)旅(lv)的(de)(de)(de)(de)寂(ji)寞(mo)、荒涼和陰冷,仍然與前一(yi)句一(yi)樣(yang)是(shi)(shi)(shi)寫(xie)(xie)其寒(han)(han)(han)苦。末二句是(shi)(shi)(shi)說湘(xiang)(xiang)水(shui)各處深淺不同(tong),傅(fu)郎此去(qu)可以親自(zi)(zi)踐歷。君行(xing)我(wo)仍滯留于(yu)此,空添思(si)(si)歸(gui)悲傷情(qing)(qing)緒(xu)而(er)已。此處,湘(xiang)(xiang)波的(de)(de)(de)(de)深淺是(shi)(shi)(shi)實寫(xie)(xie)也(ye)是(shi)(shi)(shi)虛寫(xie)(xie),實寫(xie)(xie)的(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)(shi)傅(fu)郎此去(qu)的(de)(de)(de)(de)親歷,兼有對他行(xing)旅(lv)的(de)(de)(de)(de)關(guan)切;虛寫(xie)(xie)則是(shi)(shi)(shi)隨著注目于(yu)客(ke)行(xing)湘(xiang)(xiang)水(shui)的(de)(de)(de)(de)波浪激起自(zi)(zi)己思(si)(si)想(xiang)情(qing)(qing)緒(xu)的(de)(de)(de)(de)風(feng)濤,湘(xiang)(xiang)水(shui)的(de)(de)(de)(de)深淺也(ye)是(shi)(shi)(shi)詩人思(si)(si)歸(gui)程度(du)的(de)(de)(de)(de)高低,它只在(zai)詩人內心深處回流激蕩(dang),真(zhen)是(shi)(shi)(shi)思(si)(si)歸(gui)人苦只自(zi)(zi)知(zhi)了。
本詩(shi)藝術上的(de)(de)(de)顯著特(te)色是(shi)構思(si)(si)的(de)(de)(de)多角(jiao)(jiao)度轉換(huan)。起四句是(shi)從詩(shi)人眼中(zhong)(zhong)景(jing)寫(xie)出,中(zhong)(zhong)間(jian)“棠枯絳葉(xie)盡(jin)”四句是(shi)想象(xiang)對方(fang)客行中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)所見,最后結(jie)句又轉為(wei)寫(xie)自(zi)己的(de)(de)(de)身邊之事。通過視角(jiao)(jiao)的(de)(de)(de)轉換(huan),正(zheng)可把(ba)詩(shi)人浮想聯翩(pian)的(de)(de)(de)因送友而(er)思(si)(si)歸(gui)的(de)(de)(de)情(qing)(qing)思(si)(si)委婉曲折(zhe)地(di)表(biao)露出來。此外(wai),寫(xie)景(jing)的(de)(de)(de)著眼點(dian)在渲(xuan)染氛圍,并(bing)非為(wei)寫(xie)景(jing)而(er)寫(xie)景(jing)。寫(xie)冬夜舟(zhou)行孤寂(ji)與寒苦,其結(jie)穴(xue)仍在寫(xie)主人公的(de)(de)(de)苦苦思(si)(si)歸(gui)之情(qing)(qing)上。
歲暮原文翻譯注釋及賞析2
原文:
歲暮
南北朝:謝靈運
殷憂(you)不(bu)能寐,苦此夜(ye)難頹。
明月照積(ji)雪(xue),朔(shuo)風勁且哀。
運往無淹物,年(nian)逝(shi)覺已催。
譯文:
殷(yin)憂不能寐(mei),苦此夜難頹。
我(wo)懷著(zhu)深重的憂(you)慮輾(zhan)轉反(fan)側夜(ye)不能寐,內(nei)心備受煎熬,長(chang)夜(ye)漫漫無盡(jin)頭,天(tian)明遲遲盼不來,不堪忍受啊。
明月(yue)照積(ji)雪,朔風勁且哀(ai)。
明月照在積(ji)雪上(shang),北風猛烈(lie)而(er)且(qie)凄厲(li)。
運往(wang)無淹(yan)物(wu),年(nian)逝覺已催。
沒有永久的(de)事物,都會(hui)隨時間的(de)消逝而亡(wang)。一年將要過去了(le),自己(ji)的(de)生命也正受到(dao)無情的(de)催逼。
注釋:
殷(yīn)憂不能(neng)寐(mei)(mèi),苦(ku)此夜難頹(tuí)。
殷(yin)憂:深深的憂慮(lv)。殷(yin):多,深。寐:睡覺。頹:盡。
明月照積雪,朔(shuò)風勁且哀。
朔風:北風;朔:北方。勁:猛烈。哀(ai):悲痛,凄厲。
運(yun)往無淹物,年逝覺已催。
運(yun)往,四(si)季(ji)更(geng)替(ti);運(yun):即一年四(si)季(ji)的運(yun)轉。淹物(wu):久留之物(wu);淹:浸沒。年逝:年華逝去。催:緊迫。
賞析:
這是一首歲暮感懷(huai)詩,時間(jian)又是在寂靜(jing)的(de)長夜。在這“一年將盡(jin)夜”,詩人(ren)懷(huai)著深(shen)重的(de)憂慮,輾轉不寐,深(shen)感漫漫長夜,似(si)無盡(jin)頭。
詩(shi)(shi)(shi)的(de)開(kai)頭兩句(ju),以夜不能寐托出(chu)憂(you)(you)思之深(shen),用一“苦”字傳出(chu)不堪(kan)禁受長夜難眠的(de)折(zhe)磨之狀。但對“殷(yin)憂(you)(you)”的(de)內涵,卻(que)含而(er)不宣。《詩(shi)(shi)(shi)經(jing)·邶(bei)風·柏舟》有(you)“耿(geng)耿(geng)不寐,如(ru)有(you)隱(yin)憂(you)(you)”之句(ju),謝詩(shi)(shi)(shi)這一聯當(dang)化(hua)用其意,“殷(yin)憂(you)(you)”包含下文已經(jing)明白揭出(chu)的(de)“運(yun)往”“年逝(shi)”之悲。它并非單純(chun)的(de)對自(zi)然(ran)壽命的(de)憂(you)(you)慮,而(er)是交織(zhi)著人生追求、社會人事等多方面矛盾的(de)復(fu)雜思緒(xu)。
三(san)四兩(liang)句(ju)(ju)是殷憂(you)不(bu)寐的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)詩(shi)(shi)人(ren)歲暮(mu)之(zhi)夜所見所聞。積(ji)雪的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)白,本就(jiu)給人(ren)以(yi)寒(han)(han)凜之(zhi)感(gan),再(zai)加以(yi)明(ming)月的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)照映(ying),雪光與月光相(xiang)(xiang)互激射,更透(tou)(tou)出一種(zhong)清(qing)冷寒(han)(han)冽的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)青白色光彩(cai),給人(ren)以(yi)高(gao)曠森寒(han)(han)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)感(gan)受(shou)。這(zhe)是一種(zhong)典型(xing)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)陰(yin)剛之(zhi)美。這(zhe)一句(ju)(ju)主要是從色感(gan)上(shang)寫歲暮(mu)之(zhi)夜的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)凜寒(han)(han)高(gao)曠之(zhi)象。下一句(ju)(ju)則(ze)轉從聽覺感(gan)受(shou)方(fang)面寫歲暮(mu)之(zhi)夜所聞。“朔(shuo)風”之(zhi)“勁”,透(tou)(tou)出了風勢(shi)之(zhi)迅(xun)猛,風聲之(zhi)凄(qi)厲與風威之(zhi)寒(han)(han)冽,著一“哀”字,不(bu)僅(jin)如聞朔(shuo)風怒號(hao)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)凄(qi)厲嗚咽之(zhi)聲,而且透(tou)(tou)出了詩(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)主觀(guan)感(gan)受(shou)。兩(liang)句(ju)(ju)分別從視(shi)、聽感(gan)受(shou)上(shang)寫出歲暮(mu)之(zhi)夜的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)高(gao)曠、蕭瑟、寒(han)(han)凜、凄(qi)清(qing)。這(zhe)兩(liang)句(ju)(ju)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)真正妙處是它(ta)和殷憂(you)不(bu)寐的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)詩(shi)(shi)人(ren)之(zhi)間存在一種(zhong)微(wei)妙的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)契合。詩(shi)(shi)人(ren)是在特定的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)處境(jing)(jing)與心(xin)(xin)境(jing)(jing)下猝然遇(yu)物,而眼前的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)景象又(you)恰與自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)'處境(jing)(jing)、心(xin)(xin)境(jing)(jing)相(xiang)(xiang)合,情與境(jing)(jing)合、心(xin)(xin)與物愜。明(ming)月映(ying)照積(ji)雪的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)清(qing)曠寒(han)(han)冽之(zhi)境(jing)(jing)象,似(si)乎正隱(yin)隱(yin)透(tou)(tou)出詩(shi)(shi)人(ren)所處環(huan)境(jing)(jing)之(zhi)森寒(han)(han)孤寂,而朔(shuo)風勁厲哀號(hao)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)景象,則(ze)又(you)反映(ying)出詩(shi)(shi)人(ren)心(xin)(xin)緒的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)悲涼與騷(sao)屑不(bu)寧。
五六句(ju)寫到(dao)隨著時間(jian)的(de)運行,四季的(de)更(geng)迭,一(yi)切景物都不能長(chang)留,人的(de)年歲也迅速消逝(shi)。值此歲暮之(zhi)夜,感(gan)到(dao)自己的(de)生命也正受(shou)到(dao)無情的(de)催逼。這(zhe)(zhe)兩句(ju)抒(shu)發詩人歲月(yue)不居、年命易逝(shi)之(zhi)慨。這(zhe)(zhe)種遲暮之(zhi)感(gan)與詩人的(de)壯志不能實現(xian)的(de)苦悶聯系在一(yi)起,并(bing)由“明月(yue)”二句(ju)所(suo)描繪的(de)境界作為烘(hong)托,這(zhe)(zhe)種感(gan)慨并(bing)不流于低沉(chen)的(de)哀吟(yin),而是顯得勁(jing)健曠朗(lang)、沉(chen)郁(yu)凝重。
全詩(shi)(shi)敘事寫景抒(shu)情(qing)交(jiao)融(rong)匯合,渾然一體,抒(shu)發了(le)詩(shi)(shi)人(ren)對(dui)時光流逝(shi)無可追(zhui)回的惋惜和對(dui)事業無成的惆悵。
【歲暮原文翻譯注釋及賞析(xi)】相關文章(zhang):
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
歲暮原文賞析及翻譯04-23
歲暮原文翻譯及賞析05-10
歲暮到家原文翻譯及賞析10-19
【推薦】歲暮原文翻譯及賞析07-03
歲暮到家原文翻譯及賞析06-08
歲暮歸南山原文及翻譯賞析02-12
歲暮原文翻譯及賞析精選10篇06-28
歲暮原文翻譯及賞析(精選10篇)06-28