- 相關推薦
初夏原文(wen)翻譯注釋(shi)及賞析
初夏原文翻譯注釋及賞析1
原文:
閑(xian)居初夏午睡(shui)起·其二
宋代: 楊萬里
松(song)陰(yin)一(yi)架(jia)半弓苔,偶欲看書又(you)懶開。
戲掬清泉灑蕉葉,兒童誤認雨聲來(lai)。
譯文:
松陰一(yi)架半(ban)弓苔(tai),偶欲看書又懶開。
松陰之下長(chang)著半弓的草苔,想看書(shu)可(ke)又懶得(de)去翻開。
戲掬(ju)清泉(quan)灑蕉(jiao)葉,兒童誤認雨聲來。
百無聊賴中掬起(qi)泉(quan)水去澆芭(ba)蕉,那淅瀝水聲驚動了正在玩耍的(de)兒童,他們還以為驟然下起(qi)雨來。
注釋:
松(song)陰一架(jia)半弓(gong)苔(tai)(tái),偶欲看書又(you)懶開。
半弓:半弓之(zhi)地(di),形容面積極小。弓,古時丈量地(di)畝的器具,后為丈量地(di)畝的`計算(suan)單(dan)位。一弓等于1.6米。
戲掬(jū)清泉灑蕉(jiāo)葉,兒童誤認雨聲來。
掬:兩手相(xiang)合捧物。
賞析:
這首詩(shi)(shi)寫(xie)(xie)作(zuo)者閑適、慵倦的(de)情(qing)(qing)緒(xu)。他想看書,可是剛剛翻開(kai)又興(xing)致索然,百無(wu)聊賴中掬起泉水去(qu)澆(jiao)芭(ba)蕉。那淅瀝水聲驚動了(le)正在玩(wan)耍(shua)的(de)兒童,他們還(huan)以(yi)為驟然下起雨(yu)來(lai)。這兒以(yi)詩(shi)(shi)人(ren)的(de)閑散無(wu)聊與兒童的(de)天(tian)真爛漫相比較,一個“戲”字(zi),一個“誤”字(zi)起到(dao)相互映襯的(de)作(zuo)用(yong),而情(qing)(qing)景宛然,含有無(wu)窮(qiong)樂趣,寫(xie)(xie)出了(le)詩(shi)(shi)人(ren)的(de)恬靜閑適,抒發了(le)詩(shi)(shi)人(ren)對鄉(xiang)村生(sheng)(sheng)活的(de)喜(xi)愛(ai)之(zhi)情(qing)(qing)。詩(shi)(shi)人(ren)善于(yu)捕(bu)捉(zhuo)生(sheng)(sheng)活中瞬間(jian)的(de)形象和自(zi)己偶然觸發的(de)興(xing)會(hui),在這兩句中也(ye)得到(dao)生(sheng)(sheng)動的(de)顯示。
初夏原文翻譯注釋及賞析2
原文:
初夏
宋代:朱淑真
竹搖清(qing)影罩幽(you)窗,兩兩時禽噪夕陽。
謝卻海(hai)棠(tang)飛盡(jin)絮(xu),困人天氣日初長。
譯文:
竹(zhu)搖清影罩幽窗(chuang),兩兩時禽噪夕陽。
竹子在微風中將清(qing)雅的(de)影子籠(long)罩(zhao)在幽靜的(de)窗戶上,成(cheng)雙成(cheng)對的(de)鳥(niao)兒(er)正在夕(xi)陽(yang)下盡情地喧噪鳴(ming)叫(jiao)。
謝卻(que)海棠(tang)飛(fei)盡絮,困人天(tian)氣(qi)日初長。
在這海棠花(hua)凋(diao)謝、柳絮(xu)飛盡的(de)初夏(xia),只(zhi)覺炎熱的(de)`天(tian)氣世人感到乏困,白晝(zhou)也開(kai)始變得漫長。
注釋:
竹搖清影罩(zhao)(zhào)幽窗,兩兩時禽(qín)噪(zao)(zào)夕陽(yang)。
罩(zhao)幽(you)(you)窗:竹影籠(long)罩(zhao)而使窗前幽(you)(you)暗。兩(liang)(liang)兩(liang)(liang):成雙作對的。時禽:泛指應時的雀鳥。噪(zao):聒(guo)噪(zao)、吵擾(rao)。
謝卻海棠(táng)飛盡絮(xù),困人天氣日初(chu)長。
謝卻(que):凋謝、謝掉。絮:柳(liu)絮。困(kun)人天(tian)氣:指初(chu)夏(xia)使人慵懶的氣候。日初(chu)長(chang):白晝開(kai)始變長(chang)了(le)。
賞析:
這(zhe)首詩(shi)描(miao)繪了(le)(le)春末夏(xia)初的(de)景(jing)象,同(tong)時也(ye)(ye)借景(jing)抒發了(le)(le)人(ren)郁郁寡歡的(de)心情(qing)。前兩句有(you)靜有(you)動,表態(tai)中(zhong)的(de)“清影”和(he)“幽窗”動態(tai)中(zhong)的(de)“竹搖”和(he)“鳥(niao)噪”,真是繪聲繪色。后(hou)兩句將前句中(zhong)的(de)煩躁情(qing)緒進一(yi)步深(shen)化(hua),初夏(xia)時分海棠花謝了(le)(le),柳絮也(ye)(ye)飛盡了(le)(le),白(bai)天(tian)越(yue)來越(yue)長了(le)(le),實在給人(ren)一(yi)種(zhong)“困人(ren)”的(de)感覺。全詩(shi)寄情(qing)緒于景(jing)物,淡(dan)淡(dan)幾筆,卻極具感染力(li)。
初夏原文翻譯注釋及賞析3
原文:
初夏江村
明代:高啟
輕衣軟履步江沙(sha),樹暗前村定幾家(jia)。
水滿(man)乳鳧(fu)翻藕葉,風疏飛燕拂桐花。
渡頭正見橫漁艇(ting),林外時聞響(xiang)緯車。
最(zui)是黃(huang)梅時節近,雨余歸(gui)路有鳴蛙。
譯文:
輕(qing)衣軟履步江(jiang)沙,樹暗前村定幾家。
身著輕(qing)裝足踏輕(qing)軟的鞋漫步在江沙,柳樹后面隱藏而不顯露處(chu)有幾戶人(ren)家(jia)。
水滿(man)乳鳧翻藕(ou)葉(xie),風疏飛燕拂(fu)桐(tong)花。
野(ye)鴨在江水上戲水,蓮葉微(wei)微(wei)晃動(dong),微(wei)風輕(qing)輕(qing)吹過,燕子拂過桐(tong)花(hua)飛(fei)翔。
渡(du)頭正見橫漁艇,林(lin)外(wai)時聞響緯(wei)車。
村(cun)邊渡口恰好橫臥(wo)著一(yi)艘(sou)打漁的船,樹林外面時常聽到繅絲(si)和紡紗的聲音。
最是黃梅(mei)時(shi)節近(jin),雨余歸路有鳴蛙(wa)。
此時恰逢黃梅時節(jie)到(dao)來(lai),一場雨(yu)后,歸來(lai)的路上處處有清脆的蛙鳴聲(sheng)。
注釋:
輕衣軟履(lǚ)步江沙,樹(shu)暗前村定(ding)幾家(jia)。
輕衣:輕便的(de)(de)衣裝,此處指(zhi)夏日(ri)的(de)(de)裝束。軟(ruan)履:輕軟(ruan)的(de)(de)鞋。暗:隱藏而不顯露。
水滿(man)乳鳧(fú)翻藕葉,風疏飛燕拂桐花。
定:定準,一定。乳鳧(fu):初生(sheng)的水(shui)鳥,也指水(shui)鴨。疏:稀疏。
渡頭正見橫漁艇(tǐng),林(lin)外時聞響緯(wei)車。
渡頭:渡口。緯車:繅絲的紡車。
最是(shi)黃梅(mei)時節近,雨余歸路有鳴蛙。
黃(huang)梅時(shi)節:指梅子黃(huang)熟的(de)時(shi)候,這時(shi)天氣多雨,故有黃(huang)梅雨季之稱。
賞析:
這是一首(shou)七言律詩,詩人(ren)以生(sheng)動細膩、清新秀麗的筆觸,描繪出了一幅色調明快、充滿生(sheng)活(huo)氣息(xi)的江南水鄉初夏風光圖,讀來不覺令人(ren)欣然向往(wang)之至。
首聯“輕(qing)衣軟(ruan)履步江(jiang)沙,樹(shu)(shu)暗(an)前村定幾家”,寫江(jiang)邊(bian)的(de)(de)人(ren)穿著輕(qing)便的(de)(de)衣裝和輕(qing)軟(ruan)的(de)(de)鞋子,在江(jiang)邊(bian)沙灘(tan)上漫步,發現前面樹(shu)(shu)木蔥蘢(long)、竹樹(shu)(shu)環合的(de)(de)地方是一個小村子,認為里面定會住著幾戶人(ren)家。
頷聯(lian)“水滿乳鳧翻藕葉(xie),風(feng)疏飛燕拂桐(tong)花”,一(yi)句(ju)寫(xie)水中,一(yi)句(ju)寫(xie)岸上,乳鳧翻動蓮葉(xie),飛燕穿拂桐(tong)花,寫(xie)得細膩生動、真切自然,極(ji)富于美感,一(yi)下便把人們帶進了初夏的江南水鄉。
頸(jing)聯“渡(du)頭正是(shi)橫(heng)漁(yu)艇(ting),林(lin)外(wai)時聞響緯車”,兩句詩一(yi)句寫所見,一(yi)句寫所聞,詩人(ren)將誨筆(bi)由近景(jing)的(de)描寫轉(zhuan)為遠景(jing)的(de)繪制。遠處(chu)的(de)渡(du)口橫(heng)著打漁(yu)的(de)船,使人(ren)想(xiang)(xiang)到(dao)漁(yu)家生活的(de)情趣;樹林(lin)之外(wai)不時傳來繅絲車響,又令人(ren)想(xiang)(xiang)到(dao)今年蠶絲豐收的(de)情景(jing)。因此,這里已(yi)不是(shi)一(yi)般的(de)寫景(jing)了,在寫景(jing)中,可以讓人(ren)想(xiang)(xiang)見江南(nan)水(shui)鄉人(ren)民安居樂業、勤奮勞作的(de).生活情景(jing)。
“最是(shi)黃(huang)梅時(shi)節(jie)近(jin),雨(yu)余歸(gui)路(lu)有鳴蛙(wa)”,這是(shi)詩(shi)的尾聯,交代了此時(shi)的季(ji)節(jie)正是(shi)“黃(huang)梅時(shi)節(jie)近(jin)”,點出題目中(zhong)的“初夏(xia)”,而“雨(yu)余歸(gui)路(lu)有鳴蛙(wa)”,又(you)點明了這是(shi)“江村”,詩(shi)末點題,更見情趣盎(ang)然(ran)。一個“歸(gui)路(lu)”,又(you)使得詩(shi)首(shou)尾照應,結構完整,詩(shi)一開頭交代“輕衣軟履(lv)步(bu)江沙”,到(dao)此點明“歸(gui)路(lu)”,前后呼(hu)應得自然(ran),至(zhi)此詩(shi)篇結束,可謂水到(dao)渠(qu)成,恰到(dao)好處。
這首詩在藝術上(shang)也是(shi)(shi)(shi)極其(qi)成功的。主要特點(dian)有:一是(shi)(shi)(shi)景(jing)物(wu)描(miao)寫形象、逼真,充分(fen)表現了黃梅時節江南水(shui)鄉的典(dian)型特征。二是(shi)(shi)(shi)自始(shi)至(zhi)終流露著詩人(ren)熱愛鄉村的思想(xiang)情感,但(dan)詩人(ren)又沒有直說(shuo),而(er)是(shi)(shi)(shi)借景(jing)物(wu)的描(miao)繪(hui)自然(ran)地滲(shen)透出來。三是(shi)(shi)(shi)注意章法和描(miao)寫角度(du)的變化(hua),結構(gou)遠近搭配,岸上(shang)水(shui)中(zhong)錯落,靈活而(er)多(duo)變,而(er)詩首尾的照(zhao)應,也使詩的結構(gou)更顯得嚴謹。
【初夏(xia)原文(wen)翻譯(yi)注釋及(ji)賞析】相關文(wen)章:
初夏原文翻譯及賞析12-29
《初夏》原文翻譯及賞析03-22
初夏原文翻譯及賞析03-30
幽居初夏原文翻譯及賞析11-07
幽居初夏原文翻譯及賞析03-27
幽居初夏原文賞析及翻譯04-28
幽居初夏原文,翻譯,賞析08-24
《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08
讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05