秋懷原(yuan)文翻譯及賞析匯編[6篇]
秋懷原文翻譯及賞析1
江上秋懷
餐霞臥舊壑,散發謝遠游(you)。
山蟬號枯桑,始復知天秋(qiu)。
朔雁別(bie)海裔,越燕辭江樓(lou)。
颯颯風(feng)卷(juan)沙(sha),茫(mang)茫(mang)霧縈(ying)洲。
黃(huang)云結暮色,白水揚寒(han)流(liu)。
惻愴(chuang)心自悲,潺湲淚難收。
蘅(heng)蘭(lan)方蕭瑟,長嘆令人愁。
古詩簡介
《江上(shang)秋(qiu)(qiu)懷》是唐代詩人李白所(suo)作的的一首五(wu)言律詩。此詩表現了作者(zhe)在遠(yuan)游歸家的途(tu)中,見到江上(shang)一派深秋(qiu)(qiu)的'景象,而不(bu)免被悲秋(qiu)(qiu)的情緒所(suo)感染。三聯至六聯對仗工整,文辭古雅,韻(yun)律性強。
翻譯/譯文
遠(yuan)游歸來(lai),回到故山,散發(fa)臥壑吞(tun)食霞氣。
山里寒蟬在枯桑枝上號叫,這才知道已經(jing)是秋天(tian)了。
北方的大(da)雁告別了海濱,南方的燕子辭別了江(jiang)樓,各(ge)自(zi)回(hui)到自(zi)己的家鄉。
颯(sa)颯(sa)秋風卷起沙(sha)瀑,蒼蒼茫茫的沙(sha)霧(wu)籠罩江洲。
黃(huang)云漫天,暮色蒼莽,江中白水(shui)揚(yang)起寒流。
心中惻愴(chuang)之(zhi)情油然(ran)而生,淚水如涌泉潺湲不盡。
山里蘅草蘭花已(yi)經蕭瑟凋零(ling),為(wei)此長嘆不已(yi),令人(ren)哀愁不盡。
注釋
⑴餐(can)(can)霞(xia),王(wang)本注:“餐(can)(can)霞(xia),吞(tun)食霞(xia)氣(qi)。仙家修(xiu)煉之法。”也指(zhi)不入仕(shi)且(qie)與世(shi)(shi)俗(su)不合之人。顏延年《五君(jun)詠·嵇中散(san)》:“中散(san)不偶世(shi)(shi),本自餐(can)(can)霞(xia)人。”
⑵散(san)發(fa)句(ju):散(san)發(fa),亂(luan)(luan)發(fa)紛(fen)披。王本(ben)注:“散(san)發(fa),不冠(guan)而(er)發(fa)披亂(luan)(luan)也。”謝,與《江(jiang)南春懷》詩中 “謝金闕”之(zhi)謝字同意(yi)。謝遠游,再也不能遠足,不能遠行歸鄉。
⑶朔(shuo)雁句:朔(shuo),劉本(ben)、朱(zhu)本(ben)俱作(zuo)胡(hu)。雁,敦煌殘卷作(zuo)鴻。海裔,海邊(bian)。《淮(huai)南子·原道訓》:“故雖游于江尋海裔。”高誘注(zhu):“裔,邊(bian)也(ye)。”句含傷悼。謝靈(ling)運(yun)《征賦》:“眷(juan)轉蓬之辭根,悼朔(shuo)雁之赴越。”
⑷越燕(yan)句:王(wang)本注:“越燕(yan),今之紫燕(yan)。”句亦含悲(bei)。《吳越春秋·闔閭內傳》:“胡馬(ma)望(wang)北風而立,越燕(yan)向日而熙,誰(shui)不愛此(ci)所近,悲(bei)其所思者乎?”
⑸朱本(ben)注前(qian)段十句云:“此白江上秋(qiu)懷,言餐霞而臥于舊壑之(zhi)中,散發無拘,不事(shi)遠游。山蟬號于枯(ku)桑,乃知天之(zhi)秋(qiu)矣(yi)。斯時也,胡雁(yan)(yan)別于海邊,越燕辭(ci)乎(hu)江樓,雁(yan)(yan)來燕去而秋(qiu)深矣(yi)。風颯颯而卷沙,霧茫茫而繞洲,黃云結乎(hu)暝色,白水揚(yang)其(qi)寒流。景(jing)物若此,則秋(qiu)之(zhi)感懷者(zhe)亦(yi)多矣(yi)。”惻(ce)愴心自悲(bei),孰(shu)煌(huang)殘卷作感激心自傷。
⑹潺湲,《楚辭·九(jiu)歌(ge)·湘君(jun)》:“橫流涕兮(xi)潺湲,隱思君(jun)兮(xi)悱惻。”王逸注:“潺湲,流貌 。”
⑺蘅蘭句:蘅,杜蘅。《爾雅注》卷八邢昺疏:“《本草(cao)(cao)》唐本注云(yun):杜蘅葉似葵,形(xing)如馬(ma)蹄,故俗云(yun)馬(ma)蹄香(xiang)。”朱本注:“蘅、蘭皆(jie)香(xiang)草(cao)(cao)也,以比君(jun)子(zi)。蕭瑟(se),凋殘意。”
⑻朱本注后(hou)段四句云:“上言秋(qiu)景之(zhi)(zhi)蕭條,此則(ze)言其所懷(huai)也(ye)。秋(qiu)而有(you)懷(huai),凄愴(chuang)自(zi)悲,淚下潺湲,莫之(zhi)(zhi)能已。蘅蘭本香草也(ye),今(jin)乃(nai)蕭瑟而凋悴(cui)矣,令(ling)人長嘆而生多愁。譬(pi)之(zhi)(zhi)君子,本可用(yong)也(ye),今(jin)乃(nai)流(liu)落不(bu)遇,安能不(bu)自(zi)傷乎?是則(ze)其所懷(huai)者,非獨為秋(qiu)而然,亦(yi)悲其時年(nian)邁而不(bu)遇耳。豈自(zi)還(huan)山之(zhi)(zhi)后(hou),南游江(jiang)上,秋(qiu)日有(you)懷(huai)而作歟(yu)?”
創作背景
公元762年(寶(bao)應元年)秋,作于當涂(tu)。
敦煌殘卷(juan)本題作(zuo)《江(jiang)上(shang)之(zhi)(zhi)山(shan)(shan)藏秋作(zuo)》。檢李詩(shi),惟《姑(gu)孰十(shi)詠》寫天(tian)門山(shan)(shan)有(you)“迥(jiong)出江(jiang)上(shang)山(shan)(shan)”句。又(you)牛(niu)渚山(shan)(shan)亦可稱“江(jiang)上(shang)之(zhi)(zhi)山(shan)(shan)”。北(bei)宋賀(he)鑄《采石(shi)磯(ji)(ji)》詩(shi)序(xu)云:“縣(xian)(xian)東(dong)(dong)南二十(shi)里 ,瀕江(jiang)兩磯(ji)(ji)相對。按縣(xian)(xian)譜,太白嘗隱(yin)東(dong)(dong)磯(ji)(ji)上(shang),故址存焉。”(《慶湖遺老詩(shi)集》卷(juan)三)賀(he)鑄言(yan)采石(shi)磯(ji)(ji)在縣(xian)(xian)東(dong)(dong)南有(you)誤,當(dang)在西(xi)北(bei)。又(you)詩(shi)中(zhong)謂“東(dong)(dong)西(xi)采石(shi)磯(ji)(ji)”,亦前所未(wei)聞。但(dan)據縣(xian)(xian)譜謂李白嘗隱(yin)東(dong)(dong)磯(ji)(ji),當(dang)必有(you)據。據此,“江(jiang)上(shang)之(zhi)(zhi)山(shan)(shan)”(即詩(shi)中(zhong)所說“舊壑(he)”)必博(bo)望山(shan)(shan)和采石(shi)山(shan)(shan)中(zhong)之(zhi)(zhi)一山(shan)(shan)。詩(shi)為暮年(nian)思歸并(bing)窘迫之(zhi)(zhi)極時所作(zuo)。
賞析/鑒賞
文學賞析
這(zhe)是(shi)一首很(hen)好的(de)(de)秋(qiu)(qiu)思之(zhi)作(zuo),對仗工整,文辭(ci)古(gu)雅(ya),韻律性(xing)強,表現了(le)(le)作(zuo)者在(zai)(zai)遠游歸(gui)家(jia)的(de)(de)途中(zhong),見到江上一派深秋(qiu)(qiu)的(de)(de)景象,而產生的(de)(de)悲秋(qiu)(qiu)情緒。全詩的(de)(de)大(da)意是(shi):我這(zhe)不(bu)合世的(de)(de)餐霞之(zhi)人(ren)臥于舊壑,因病在(zai)(zai)床亂發(fa)紛披再也(ye)不(bu)能遠足行游。聽到山蟬在(zai)(zai)枯桑(sang)上哀叫,才知又是(shi)時(shi)秋(qiu)(qiu)。此時(shi)北方的(de)(de)鴻雁(yan)應是(shi)離開了(le)(le)海濱,南(nan)方的(de)(de)紫燕(yan)也(ye)該辭(ci)別(bie)了(le)(le)江樓(lou)。蕭蕭秋(qiu)(qiu)風卷起了(le)(le)塵(chen)沙,茫(mang)茫(mang)云(yun)霧縈繞著江洲。天邊黃(huang)云(yun)結成了(le)(le)暮(mu)靄,河中(zhong)的(de)(de)白(bai)水揚起了(le)(le)寒流。我如此潦(liao)倒心中(zhong)凄愴(chuang)悲傷,淚流不(bu)住難以止收。蘅蘭君子正在(zai)(zai)凋殘(can),只(zhi)令人(ren)以長嘆表露(lu)哀愁(chou)。
名家點評
蕭本云:“此太白傷亡之(zhi)作(zuo)也。不惟傷已,而復為同類(lei)者傷之(zhi),悲夫!”
嚴評(ping)本載明人批:“是選體(ti),排對類謝,頸聯似鮑(bao)。”
秋懷原文翻譯及賞析2
原文:
秋宵月下有懷
[唐代]孟浩然
秋(qiu)空明月懸,光彩露沾濕(shi)。
驚鵲棲未定,飛(fei)螢(ying)卷(juan)簾入。
庭槐寒(han)影疏(shu),鄰杵夜(ye)聲急。
佳期曠(kuang)何(he)許(xu),望望空佇立。
譯文
秋天的夜空(kong)明月高懸,月光映上露珠晶瑩(ying)剔透,好像(xiang)被露水打濕了一樣。
被驚起的寒(han)鵲不知道該到哪里(li)棲息(xi),螢(ying)火蟲循著(zhu)那燈光從(cong)卷簾(lian)飛(fei)入(ru)屋內(nei)。
院(yuan)子(zi)中只剩枝丫的槐樹(shu)落在(zai)月光下的影子(zi),稀疏凄涼,而這個時(shi)候從鄰居那邊傳來的杵(chu)聲在(zai)秋夜里(li)顯得那么(me)清晰急促。
你我(wo)相隔遙遠(yuan)(yuan),如何去約(yue)定(ding)相聚(ju)的(de)日子,只能久久地惆悵地望(wang)著(zhu)同樣遙遠(yuan)(yuan)的(de)月亮。
注釋
沾:潤濕。
棲:棲息。
簾:即竹簾,可以卷起,故稱卷簾。
杵(chǔ):春(chun)米、搗衣用的棒槌。此用作(zuo)動詞(ci),指搗衣。
佳(jia)期(qi):原指(zhi)與佳(jia)人相約會,后泛(fan)指(zhi)歡聚之日(ri)。
望望:望了又望。
佇立:久(jiu)久(jiu)站立。
賞析:
這是一首抒情(qing)詩,描寫詩人(ren)在凝(ning)視那一輪明月(yue)時的(de)(de)(de)(de)感懷(huai):似有一絲(si)喜悅,一點慰藉,但(dan)也有許多的(de)(de)(de)(de)愁苦涌(yong)上心頭,如仕(shi)途的(de)(de)(de)(de)失意,理想(xiang)的(de)(de)(de)(de)幻(huan)滅和(he)人(ren)生的(de)(de)(de)(de)坎坷等。這首詩正是在這種(zhong)情(qing)景相(xiang)生、思與境諧的(de)(de)(de)(de)自然流出之中,顯示出一種(zhong)淡中有味、含而(er)不(bu)露的(de)(de)(de)(de)藝(yi)術(shu)美。
“秋空(kong)明月懸,光彩露(lu)沾(zhan)濕”,極為(wei)平(ping)淡的(de)文(wen)筆勾勒(le)出一(yi)幅孤清明月圖,此時的(de)明月很是(shi)寂靜,甘心懸于秋空(kong),也不(bu)霸道,只是(shi)將光彩照(zhao)到晶瑩的(de)露(lu)水上(shang),這(zhe)不(bu)是(shi)一(yi)種炫耀(yao),而是(shi)一(yi)種淡如(ru)水的(de)關懷(huai),就如(ru)詩人與(yu)明月有(you)著一(yi)層微(wei)妙的(de)關系。
“驚鵲(que)(que)棲未定,飛(fei)螢卷簾飛(fei)”,這是極好的(de)動態描寫,惶誠惶恐的(de)'鵲(que)(que)仍(reng)沒有找(zhao)到(dao)(dao)自己的(de)住處(chu),而飛(fei)螢早巳(si)隨燈光(guang)飛(fei)人(ren)尋找(zhao)它(ta)(ta)的(de)寄托。這是對(dui)比的(de)描寫,在此寫法之下(xia),真切(qie)地感受到(dao)(dao)驚鵲(que)(que)的(de)彷徨與(yu)恐懼,詩人(ren)正(zheng)也如它(ta)(ta),在眾人(ren)歡聚的(de)夜晚卻不知何(he)去何(he)從,又得流連徘徊。
“庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急”更是加(jia)深了這一孤清的(de)意境,在庭院中稀疏的(de)樹影中,在鄰家急急的(de)夜杵聲中,他更顯得形單影只,骨(gu)子深處的(de)孤獨更是無處逃逸,全部涌(yong)上心頭,強烈而(er)含蓄。
于是(shi)詩人(ren)再也(ye)抑制不(bu)住,發出(chu)了第(di)七(qi)句的(de)(de)(de)(de)“佳期曠何許”的(de)(de)(de)(de)感嘆(tan),以后便(bian)是(shi)最(zui)后一(yi)(yi)句的(de)(de)(de)(de)“望(wang)望(wang)空佇立”。冷(leng)清凄涼的(de)(de)(de)(de)庭院里,唯有(you)他一(yi)(yi)人(ren)久久佇立、沉默,不(bu)愿離去。描繪了一(yi)(yi)幅凄涼幽冷(leng)的(de)(de)(de)(de)環境下,一(yi)(yi)人(ren)孤(gu)單只影遠望(wang)的(de)(de)(de)(de)畫面(mian)。
通讀(du)整篇,發現并無任何用詞(ci)新奇之處,但(dan)妙就妙在這意境的成(cheng)功營(ying)造。詩人以(yi)流(liu)(liu)水般流(liu)(liu)暢的文筆,以(yi)“明月”“驚鵲(que)”“寒影”等一組意象(xiang)畫出了(le)一幅別樣的孤清(qing)月夜圖。徜(chang)徉其(qi)中,能清(qing)楚地(di)看見他的思痕,觸摸到他跳躍的文思,聽到他的嘆息。
秋懷原文翻譯及賞析3
秋宵(xiao)月下有懷 唐朝 孟(meng)浩然
秋空明月懸,光彩露沾濕。
驚鵲棲未定,飛螢卷簾入。
庭槐寒影疏,鄰杵夜聲(sheng)急。
佳(jia)期(qi)曠何許,望(wang)望(wang)空佇立(li)。
《秋宵月下有懷》譯(yi)文
秋天的夜空明(ming)月(yue)高(gao)懸,月(yue)光映上露珠晶瑩剔透,好像被露水打(da)濕了一(yi)樣。
被驚起的寒鵲不知(zhi)道該到(dao)哪里棲息,螢火蟲循(xun)著那燈(deng)光從卷(juan)簾飛入屋內。
院子中只剩枝(zhi)丫的槐樹落在月光下的影(ying)子,稀疏凄(qi)涼(liang),而這(zhe)個時候從鄰居那邊傳來的杵聲(sheng)在秋夜(ye)里(li)顯得那么清晰急促。
你我相隔遙遠,如何(he)去約定(ding)相聚(ju)的(de)日(ri)子,只能久久地(di)惆悵地(di)望著同樣遙遠的(de)月(yue)亮。
《秋宵月下有(you)懷》注釋(shi)
沾:潤濕。
棲:棲息。
簾(lian):即竹簾(lian),可(ke)以卷起,故稱卷簾(lian)。
杵(chu)(chǔ):春米、搗衣用(yong)(yong)的棒槌。此用(yong)(yong)作動詞,指搗衣。
佳期:原指與佳人(ren)相約會,后泛指歡聚之日。
望望:望了又(you)望。
佇立:久久站立。
《秋宵月下有懷》賞析
這(zhe)是一(yi)首抒情(qing)詩,描寫詩人在凝視那一(yi)輪明月時的(de)感懷:似有一(yi)絲喜和(he),一(yi)點慰藉,但也有許(xu)多的(de)愁苦(ku)涌上心頭(tou),如仕(shi)途的(de)失意,理想的(de)幻滅和(he)人生的(de)坎坷等。這(zhe)首詩正(zheng)是在這(zhe)種情(qing)景相(xiang)生、思與境諧的(de)自然流(liu)出之中,顯示出一(yi)種淡(dan)中有味、含而(er)不系的(de)藝術美。
“秋(qiu)空(kong)明月懸(xuan),光彩系沾濕”,極為平淡的(de)文(wen)筆勾勒出一幅孤清明月圖,此時的(de)明月很(hen)是寂靜,甘心懸(xuan)于秋(qiu)空(kong),也(ye)不霸道,只是將光彩照(zhao)到(dao)晶瑩的(de)系水上,這(zhe)不是一種炫耀,而是一種淡如(ru)水的(de)關懷,就如(ru)詩人與明月有著一層微妙的(de)關系。
“驚(jing)(jing)鵲棲未定,飛螢(ying)卷簾(lian)入”,這是極好的動態描寫,惶誠惶恐(kong)的鵲仍沒(mei)有找到(dao)自己的住處,而飛螢(ying)早巳隨燈光(guang)飛人尋找它(ta)的寄托。這是對(dui)比的描寫,在此寫法之(zhi)下,真切地感受到(dao)驚(jing)(jing)鵲的.彷徨與恐(kong)懼,詩人正也如它(ta),在眾人歡聚(ju)的夜晚卻不知了去(qu)了從,又(you)得流連徘(pai)徊。
“庭槐寒影(ying)疏,鄰杵(chu)夜聲急(ji)”更(geng)是(shi)加深了這一孤清的意(yi)境,在庭院中(zhong)稀疏的樹影(ying)中(zhong),在鄰家(jia)急(ji)急(ji)的夜杵(chu)聲中(zhong),他更(geng)顯得形單影(ying)只(zhi),骨子深處(chu)的孤獨更(geng)是(shi)無處(chu)逃(tao)逸,全(quan)部涌(yong)上(shang)心(xin)頭,強烈而含蓄。
于(yu)是詩(shi)人(ren)再也抑(yi)制(zhi)不住,發出了第七句的(de)“佳期曠(kuang)了許”的(de)感嘆,以(yi)后(hou)便是最后(hou)一句的(de)“望望空佇立”。冷清(qing)凄(qi)涼(liang)的(de)庭院里,唯有他(ta)一人(ren)久(jiu)久(jiu)佇立、沉默,不愿離去。描(miao)繪了一幅凄(qi)涼(liang)幽冷的(de)環境下(xia),一人(ren)孤(gu)單(dan)只影遠(yuan)望的(de)畫面。
通讀整(zheng)篇,發(fa)現并無任(ren)了(le)用(yong)詞新奇之處,但妙就(jiu)妙在這意(yi)境的(de)(de)成(cheng)功營(ying)造。詩人以流水般流暢的(de)(de)文筆,以“明月”“驚鵲”“寒(han)影”等一(yi)組(zu)意(yi)象畫(hua)出(chu)了(le)一(yi)幅別樣的(de)(de)孤清月夜(ye)圖。徜徉其中,能清楚(chu)地看見他的(de)(de)思(si)痕,觸摸到他跳躍的(de)(de)文思(si),聽到他的(de)(de)嘆息。
秋懷原文翻譯及賞析4
秋懷
涼葉(xie)蕭(xiao)蕭(xiao)散雨(yu)聲,虛(xu)堂淅淅掩霜清。
黃華自與西風(feng)約(yue),白發先從遠客生。
吟似候蟲秋更苦,夢和寒鵲夜頻驚。
何(he)時石嶺(ling)關(guan)山路,一(yi)望家山眼暫明?
翻譯
一片片寒葉輕輕地飄(piao)灑(sa),就(jiu)像是傳來沙(sha)沙(sha)的雨(yu)聲;虛寂的廳堂秋風淅(xi)淅(xi),遍地鋪蓋(gai)著(zhu)露冷霜清。
門外,黃(huang)菊(ju)依舊與西風相約而至(zhi);屋里,白發已(yi)先為遠客(ke)伴愁而生(sheng)。
我好(hao)比知時應節的(de)鳴(ming)蟲,吟(yin)唱之聲逢(feng)秋更苦;我又似是(shi)孤棲寒枝的(de)烏(wu)鵲,懷鄉(xiang)之夢入夜屢(lv)驚。
石嶺關山(shan)的(de)(de)小(xiao)路呵,何時才(cai)能夠(gou)再(zai)次登臨(lin);望(wang)一(yi)眼家鄉的(de)(de)山(shan)水呵,我的(de)(de)雙眼頓時閃耀(yao)出喜悅的(de)(de)光芒(mang)?
注釋
涼葉:在寒(han)風中的樹葉。
蕭蕭:落葉聲。
散:散播(bo)﹑散發(fa)。
雨聲:指落(luo)葉聲像(xiang)雨聲一(yi)樣(yang)。
淅淅:風聲。
掩霜清:即掩于霜清,意思是被清冷的秋霜遮蓋著(zhu)。掩,鋪散(san),遮蓋。
黃華:指菊(ju)花(hua)。華,同“花(hua)”。
遠(yuan)客:遠(yuan)離家(jia)鄉的(de)客子(zi)。
候蟲:隨(sui)季(ji)節而生(sheng)或(huo)發鳴聲的昆蟲,如秋天的蟋蟀等。黃庭堅《胡宗元(yuan)詩集(ji)序》
說:“候蟲之(zhi)聲(sheng),則(ze)末世詩人之(zhi)言似(si)之(zhi)。”
眼暫明(ming):指因喜悅而眼神頓時明(ming)亮起來。
暫:頓時。
鑒賞
金宣宗興定二年(nian)(1218),詩人從三鄉鎮移居登封(feng),過上了比(bi)較安定的(de)(de)生活。然而(er),戰爭的(de)(de)形勢卻日趨險惡。當年(nian)九月,蒙軍主(zhu)帥木華華黎集結(jie)大軍,包圍了太原,并(bing)攻破了濠(hao)垣,詩人面對(dui)破碎的(de)(de)'山河,懷(huai)舊淪陷的(de)(de)故鄉,心(xin)中抑(yi)郁難平。在這首詩中,詩人以候蟲(chong)和寒鵲自(zi)喻(yu),抒發了流落(luo)他鄉的(de)(de)凄涼苦悶和對(dui)于家鄉的(de)(de)殷切懷(huai)念。
秋懷原文翻譯及賞析5
涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂(tang)淅(xi)(xi)淅(xi)(xi)掩霜(shuang)清。
黃(huang)華自(zi)與西風約,白發先從遠客(ke)生。
吟(yin)似(si)候蟲秋更苦,夢(meng)和寒鵲(que)夜頻驚。
何時石(shi)嶺關(guan)山路,一望家山眼暫明(ming)?
「翻譯」
一片片寒葉輕輕地飄灑,
就(jiu)像是傳(chuan)來(lai)沙(sha)沙(sha)的雨聲(sheng);
虛寂(ji)的廳堂(tang)秋(qiu)風淅淅,
遍地鋪(pu)蓋著露冷霜清。
門外,
黃菊依舊與西風(feng)相約(yue)而至(zhi);
屋里,
白發已先(xian)為遠客伴(ban)愁而生。
我(wo)好比知(zhi)時(shi)應節的鳴蟲,
吟唱(chang)之聲(sheng)逢(feng)秋更苦;
我又似是孤棲寒枝的烏(wu)鵲(que),
懷鄉之夢入夜屢驚(jing)。
石嶺關山(shan)的小路(lu)呵,
何時才能(neng)夠再次登臨(lin)——
望一眼家鄉的山水呵,
我(wo)的(de)雙(shuang)眼頓時(shi)閃耀出喜悅的(de)光(guang)芒?
「注釋」
1﹑涼葉:在寒風中(zhong)的樹葉。蕭蕭:落葉聲(sheng)(sheng)。散:散播﹑散發。雨聲(sheng)(sheng):指落葉聲(sheng)(sheng)像(xiang)雨聲(sheng)(sheng)一(yi)樣(yang)。
2﹑淅(xi)淅(xi):風聲(sheng)。掩(yan)霜清:即掩(yan)于霜清,意思是被清冷(leng)的秋霜遮(zhe)蓋(gai)著。掩(yan),鋪散,遮(zhe)蓋(gai)。
3﹑黃華:指菊花。華,同“花”。
4﹑遠客:遠離家鄉的`客子。
5﹑候蟲(chong):隨(sui)季節而生或發(fa)鳴聲的(de)昆蟲(chong),如秋天(tian)的(de)蟋蟀(shuai)等。詩集序(xu)》說:“候蟲(chong)之(zhi)(zhi)(zhi)聲,則末世詩人之(zhi)(zhi)(zhi)言似(si)之(zhi)(zhi)(zhi)。”
6﹑眼(yan)暫明(ming):指因喜悅而眼(yan)神頓(dun)時明(ming)亮起來(lai)。暫:頓(dun)時。
「賞析」
金宣宗興(xing)定(ding)二(er)年(1218),詩(shi)人(ren)從(cong)三鄉(xiang)(xiang)鎮移居登封(feng),過上了比較安定(ding)的生活。然而,戰爭的形(xing)勢卻日趨險惡。當年九月(yue),蒙(meng)軍(jun)主帥木(mu)華華黎集(ji)結大軍(jun),包圍(wei)了太原(yuan),并攻破(po)了濠垣,詩(shi)人(ren)面對破(po)碎的山(shan)河,懷(huai)舊淪陷的故鄉(xiang)(xiang),心中抑(yi)郁難平。在(zai)這(zhe)首詩(shi)中,詩(shi)人(ren)以(yi)候蟲和寒鵲自喻(yu),抒發了流落他(ta)鄉(xiang)(xiang)的凄涼(liang)苦悶和對于家鄉(xiang)(xiang)的殷切(qie)懷(huai)念。
秋懷原文翻譯及賞析6
原文:
秋(qiu)空明月懸,光彩露(lu)沾濕。驚鵲棲未定(ding),飛螢卷簾入。
庭槐寒(han)影(ying)疏,鄰杵夜聲急(ji)。佳期(qi)曠何(he)許,望(wang)望(wang)空佇立。
注釋:
未:不
槐:窗
聲:深
翻譯:
一輪明月(yue)高(gao)高(gao)地掛(gua)在天空,月(yue)光(guang)(guang)映上露珠晶瑩剔透,好像被(bei)露水打濕了一樣。在如此(ci)美麗的月(yue)光(guang)(guang)下,寒鵲不知道該到哪里棲息,而螢(ying)火蟲(chong)也不敢(gan)和月(yue)光(guang)(guang)爭一點(dian)光(guang)(guang)亮,隨著(zhu)卷起的門簾飛進了房間(jian)。鄰杵夜(ye)聲急(ji),而這個時候從(cong)鄰居(ju)那邊傳來的杵聲在寂靜的秋夜(ye)里顯得那么清晰急(ji)躁(zao)。現(xian)在回想,已是無(wu)言,唯有對著(zhu)明月(yue)許(xu)愿:請(qing)在每個灑滿(man)月(yue)光(guang)(guang)的夜(ye)晚多停(ting)留片刻,因為每一滴(di)月(yue)光(guang)(guang),都帶著(zhu)我的思(si)念。
賞析:
這(zhe)是(shi)一(yi)首(shou)抒情詩(shi),描(miao)寫(xie)詩(shi)人在凝視那一(yi)輪明月時的(de)感懷:似(si)有(you)一(yi)絲(si)喜(xi)悅(yue),一(yi)點慰藉,但也有(you)許多的(de)愁苦涌上心頭,如仕途(tu)的(de).失意,理想的(de)幻滅和人生(sheng)的(de)坎坷等。這(zhe)首(shou)詩(shi)正是(shi)在這(zhe)種情景(jing)相(xiang)生(sheng)、思與境諧的(de)自然流出(chu)之中(zhong),顯示(shi)出(chu)一(yi)種淡中(zhong)有(you)味、含而不(bu)露的(de)藝術美(mei)。
【秋懷原文翻譯及賞析】相(xiang)關(guan)文章:
秋懷原文翻譯及賞析08-09
秋懷原文翻譯及賞析【推薦】06-13
秋懷原文翻譯及賞析8篇02-14
秋懷原文翻譯及賞析精選8篇02-14
秋懷原文翻譯及賞析(精選8篇)03-31
秋懷原文翻譯及賞析9篇02-28
秋懷原文翻譯及賞析(9篇)02-28
秋懷原文翻譯及賞析(精選9篇)02-28
秋懷原文翻譯及賞析(合集8篇)02-14
秋懷原文翻譯及賞析(集合8篇)03-31