国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

《哀王孫》原文及翻譯賞析

時間:2024-10-14 11:50:07 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

《哀(ai)王孫》原(yuan)文及(ji)翻譯賞析(xi)

《哀王孫》原文及翻譯賞析1

  原文:

  哀王孫

  朝代:唐朝

  作者:杜甫

  長安(an)城頭頭白烏,夜(ye)飛延秋門上呼(hu)。

  又向人(ren)家啄大屋,屋底達官走避胡。

  金(jin)鞭斷折九馬死,骨肉不得同馳驅。

  腰下寶玦青(qing)珊瑚,可憐王孫(sun)泣路隅。

  問(wen)之不(bu)肯道姓名,但道困苦乞(qi)為(wei)奴。

  已經百日竄(cuan)荊棘,身上無(wu)有完肌膚(fu)。

  高(gao)帝子孫盡隆準,龍(long)種自與常人殊。

  豺狼在邑龍(long)在野(ye),王孫(sun)善保千金軀。

  不敢(gan)長語臨交衢(qu),且(qie)為王孫立斯須。

  昨(zuo)夜東(dong)風(feng)吹血(xue)腥,東(dong)來橐(tuo)駝滿舊都。

  朔方健兒(er)好身手,昔何勇銳今何愚(yu)。

  竊聞(wen)天子已(yi)傳位,圣德(de)北(bei)服(fu)南單于。

  花(hua)門剺面(mian)請雪(xue)恥,慎勿出口他人(ren)狙。

  哀(ai)哉王孫慎(shen)勿疏,五陵(ling)佳氣(qi)無時無。

  譯文及注釋:

  譯文

  長安城頭(tou),佇立著一只白頭(tou)烏鴉,

  夜(ye)暮了,還(huan)飛進延(yan)秋門上叫(jiao)哇哇。

  這怪物,又向大官邸宅啄個不停(ting),

  嚇得達官們,為避胡人(ren)逃(tao)離了(le)家(jia)。

  玄宗出奔(ben),折斷金鞭(bian)又累死九馬,

  皇親國戚,來不及和他一同驅駕。

  有個少年,腰間(jian)佩帶玉塊(kuai)和珊(shan)瑚,

  可憐呵(he),他在(zai)路旁哭得嗓(sang)子嘶啞。

  千(qian)問(wen)萬問(wen),總不(bu)肯說(shuo)出自(zi)己姓名,

  只說生活困苦,求人(ren)收他做奴伢!

  已經(jing)有一百多天,逃(tao)竄(cuan)荊棘(ji)叢下,

  身上無完(wan)膚,遍體是裂痕和傷疤(ba)。

  凡(fan)是高(gao)帝子孫(sun),大都是鼻梁高(gao)直,

  龍種與布(bu)衣相比,自然來得高雅(ya)。

  豺狼在城稱帝(di),龍種卻(que)流落荒野,

  王孫呵,你一定要珍重自己身(shen)架。

  在十字路口,不(bu)敢與你長時交談,

  只能站(zhan)立片刻,交待你重要的話。

  昨天(tian)夜里(li),東風吹來陣(zhen)陣(zhen)血腥味,

  長安東邊,來了很多駱駝和車(che)馬。

  北方軍隊(dui),一(yi)貫是交戰的好(hao)身手(shou),

  往日勇猛,如今何(he)以就流水落花。

  私下聽說(shuo),皇(huang)上已把皇(huang)位傳太子,

  南(nan)單于派使拜服,圣德(de)安定天下。

  他們個個割面,請(qing)求雪恥(chi)上前線,

  你要守(shou)口如瓶,以防暗(an)探的(de)緝拿。

  多(duo)可憐呵王孫,你(ni)萬(wan)(wan)萬(wan)(wan)不要(yao)疏忽,

  五陵之氣蔥郁,大(da)唐中興有望(wang)呀!

  注釋

  (1)延(yan)秋門:唐(tang)玄宗曾由此出逃。

  (2)金(jin)(jin)鞭(bian)斷折:指唐玄宗以金(jin)(jin)鞭(bian)鞭(bian)馬快(kuai)跑(pao)而金(jin)(jin)鞭(bian)斷折。九馬:皇帝御馬。

  (3)寶玦:玉佩(pei)。

  (4)隅:角落。

  (5)高(gao)帝(di)子孫:漢高(gao)祖劉邦的子孫。這里(li)是(shi)以(yi)漢代唐。隆(long)準(zhun):高(gao)鼻。

  (6)豺狼在邑:指(zhi)安祿山占據(ju)長安。邑:京城。龍在野:指(zhi)唐玄(xuan)宗(zong)奔逃至(zhi)蜀(shu)地(di)。

  (7)臨交(jiao)衢:靠近(jin)大路邊。衢:大路。

  (8)斯(si)須:一(yi)會兒。

  (9)東風吹血腥(xing):指安史(shi)叛軍到處屠(tu)殺。

  (10)“朔(shuo)方”句:指唐將哥舒翰(han)守潼關(guan)的河隴(long)、朔(shuo)方軍二十(shi)萬,為安祿山叛軍大(da)敗的事。

  (11)“傳位(wei)”句:天寶十五載八月,玄宗在靈武傳位(wei)于肅宗。

  (12)花門:即回(hui)紇(he)。剺(lí)面:匈奴風俗(su)在宣誓儀式上割面流血,以表(biao)誠(cheng)意。這里指回(hui)紇(he)堅(jian)決表(biao)示出兵(bing)助唐王朝平(ping)定(ding)安(an)史之亂。

  (13)狙(jū):伺(si)察,窺伺(si)。

  (14)五陵(ling):五帝陵(ling)。佳氣:興旺之(zhi)氣。無(wu)時(shi)無(wu):時(shi)時(shi)存在。

  (15)白頭(tou)烏(wu):白頭(tou)烏(wu)鴉,不祥(xiang)之(zhi)物。南(nan)朝梁末侯景作亂(luan),有白頭(tou)烏(wu)萬計集于朱雀樓(lou)。

  賞析:

  756年(nian)(唐玄(xuan)宗天寶十五(wu)年(nian))六月九日,潼關失(shi)守;十三(san)日,玄(xuan)宗奔蜀,僅帶著楊貴妃姐妹幾人,其余妃嬪、皇孫、公主(zhu)(zhu)都(dou)來(lai)不及逃走。七月,安祿山(shan)部將孫孝哲攻陷長(chang)安,先后殺戮霍長(chang)公主(zhu)(zhu)以下百(bai)余人。詩(shi)中所指“王孫”,應是大難中的(de)幸存者。

  這(zhe)首詩(shi)(shi)(shi)先追憶(yi)安(an)史禍亂發生(sheng)前的(de)(de)(de)征兆;接著寫玄宗委棄王(wang)孫、匆(cong)促出奔后,王(wang)孫流落的(de)(de)(de)痛苦;最(zui)后密告(gao)王(wang)孫內外的(de)(de)(de).形勢,叮(ding)嚀王(wang)孫自(zi)己珍(zhen)重,等待河山光復。全詩(shi)(shi)(shi)寫景寫情(qing),都是詩(shi)(shi)(shi)人所目睹耳聞,親(qin)身感受,因而情(qing)真(zhen)意切,蕩人胸懷。詩(shi)(shi)(shi)歌(ge)敘(xu)事明凈利(li)索(suo),語氣真(zhen)實親(qin)切,寫同情(qing)處見其(qi)(qi)神,寫對(dui)話處見其(qi)(qi)情(qing),寫議論(lun)處見其(qi)(qi)真(zhen),寫希望處見其(qi)(qi)切。杜(du)甫的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)(shi)歌(ge)之所以被(bei)稱為“詩(shi)(shi)(shi)史”,與(yu)這(zhe)樣的(de)(de)(de)藝術特(te)點是分不開(kai)的(de)(de)(de)。

  作者在詩中(zhong)極言王(wang)子(zi)王(wang)孫在戰亂中(zhong)顛沛(pei)流離,遭受種種苦楚,既寄予了深(shen)深(shen)的同情,又含蓄地規勸(quan)統治者應(ying)居安思危,不可(ke)(ke)一(yi)味貪圖享樂(le),致使子(zi)孫也無法遮顧,可(ke)(ke)悲可(ke)(ke)嘆。全詩詞色古澤,氣魄宏大。前人評(ping)價這首詩說:“通篇哀痛顧惜,潦(liao)倒淋漓,似(si)亂似(si)整(zheng),斷而復續,無一(yi)懈(xie)語,無一(yi)死(si)字,真下筆有神。”(《杜臆》)

《哀王孫》原文及翻譯賞析2

  古詩簡介

  《哀(ai)王(wang)孫(sun)》作于唐天(tian)寶十五年(756)安祿犯后幾個。自(zi)安的(de)(de)(de)部將(jiang)孫(sun)孝哲占領后,殺戮了唐宗(zong)(zong)室霍(huo)國長以下(xia)百余人(ren)(ren),里(li)所哀(ai)的(de)(de)(de)王(wang)孫(sun)是(shi)僥(jiao)幸逃(tao)出來的(de)(de)(de)。詩(shi)中既寫(xie)了唐宗(zong)(zong)室逃(tao)離長安時連子弟都(dou)不能相顧的(de)(de)(de)驚(jing)恐和(he)王(wang)孫(sun)流落生的(de)(de)(de)哀(ai)傷(shang),也表現了詩(shi)人(ren)(ren)對他們的(de)(de)(de)關(guan)切同(tong)情(qing)和(he)對肅宗(zong)(zong)的(de)(de)(de)希(xi)望(wang)。詩(shi)人(ren)(ren)當時還(huan)沒有從長安逃(tao)出,因而其(qi)景(jing)其(qi)情(qing)能寫(xie)得(de)這(zhe)樣逼真。

  翻譯/譯文

  長(chang)安城頭,佇立(li)著(zhu)一(yi)只白頭,暮了,還飛(fei)進(jin)延(yan)秋門上叫哇哇。

  這怪物(wu),又向大官邸宅啄個不(bu)停,嚇得(de)達官們,為(wei)避胡人逃(tao)離了家(jia)。

  玄宗出奔,折斷金鞭又(you)累死(si)九,皇親(qin)國(guo)戚,來(lai)不及和他一同驅駕(jia)。

  有個,腰間(jian)佩帶玉塊(kuai)和,可憐(lian)呵,他在路旁哭(ku)得(de)嗓子(zi)嘶(si)啞。

  千(qian)問(wen)萬問(wen),總(zong)不肯說(shuo)出自己姓名,只說(shuo)困苦(ku),求人收他做(zuo)奴伢!

  已經有一百(bai)多天,逃竄(cuan)叢下,身上無完膚,遍體是裂痕和傷(shang)疤。

  凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,龍種與布衣相(xiang)比(bi),來得高雅。

  豺在城稱帝,龍種卻流落(luo)荒野,王孫(sun)呵,你一定要(yao)珍(zhen)重自己身架。

  在十字路口(kou),不敢與你長時交談,只能(neng)站立片刻(ke),交待你重(zhong)要的話。

  昨天(tian)夜(ye)里,東(dong)吹來(lai)(lai)陣(zhen)陣(zhen)血(xue)腥味,長安東(dong)邊,來(lai)(lai)了很多和車。

  北方軍隊,一(yi)貫是交戰的(de)好(hao)身手,往(wang)日(ri)勇猛,如今何以就。

  私(si)下聽說,皇上(shang)已把皇位傳太子(zi),南單(dan)于派使拜服,圣德(de)安定天下。

  他們個個割面(mian),請求恥上(shang)前線,你(ni)要(yao)守(shou)口如瓶,以(yi)防暗(an)探的(de)緝(ji)拿。

  多可憐呵(he)王孫(sun),你(ni)萬(wan)萬(wan)不(bu)要疏忽,五陵(ling)之氣蔥郁,大(da)唐中興有(you)望呀!

  注釋

  延秋(qiu)門:唐玄宗曾(ceng)由此出(chu)逃。

  金(jin)鞭斷(duan)折:指(zhi)唐玄宗以金(jin)鞭鞭快跑而(er)金(jin)鞭斷(duan)折。九:御馬。

  寶玦:玉佩。

  隅:角落。

  高帝子(zi)孫:漢高祖的(de)子(zi)孫。這里(li)是以(yi)漢代唐。隆(long)準:高鼻。

  豺狼在(zai)邑:指安(an)祿山占據長(chang)安(an)。邑:京城(cheng)。龍在(zai)野:指唐玄宗奔逃(tao)至蜀地。

  臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。

  斯須:一會兒。

  東吹血(xue)腥:指安史叛軍到處屠殺。

  “朔方”句:指唐(tang)將哥舒翰守的(de)河隴、朔方軍(jun)二十(shi)萬,為安(an)祿山叛軍(jun)大敗的(de)事。

  “傳位”句:天寶十五載,玄宗在(zai)靈武傳位于肅宗。

  門:即回紇。剺(lí)面(mian):風俗在宣誓儀式上(shang)割面(mian)流(liu)血(xue),以表(biao)誠意。這里指回紇堅決(jue)表(biao)示出兵助唐王(wang)朝平定安史之亂。

  狙(jū):伺察,窺(kui)伺。

  五陵(ling)(ling):五帝(di)陵(ling)(ling)。佳氣(qi):興旺(wang)之氣(qi)。無時無:時時存(cun)在。

  白頭烏:白頭,不祥之物。南(nan)朝梁(liang)末(mo)侯景作亂(luan),有白頭烏萬(wan)計集于朱雀樓(lou)。

  賞析/鑒賞

  756年(唐玄宗天寶十(shi)五年),失(shi)守;十(shi)三(san)日,玄宗奔蜀,僅帶著姐(jie)妹幾人(ren),其余妃嬪、皇孫(sun)、公主(zhu)(zhu)都來不及逃(tao)走。七月(yue),安祿山部將孫(sun)孝哲攻陷長(chang)安,先后(hou)殺戮(lu)霍長(chang)公主(zhu)(zhu)以下百(bai)余人(ren)。詩中所指(zhi)“王孫(sun)”,應是大(da)難中的(de).幸存(cun)者(zhe)。

  這首詩(shi)(shi)先追憶安史(shi)禍亂發生(sheng)前的征(zheng)兆;接著(zhu)寫(xie)玄(xuan)宗委棄王孫(sun)、匆促(cu)出奔后,王孫(sun)流落的痛苦;最(zui)后密告王孫(sun)內外的形勢(shi),叮嚀王孫(sun)自己珍(zhen)重(zhong),等待河山光復(fu)。全詩(shi)(shi)寫(xie)情,都是(shi)詩(shi)(shi)人所目睹耳(er)聞,親身感受,因(yin)而情真意切(qie),蕩人胸懷。詩(shi)(shi)歌(ge)敘事明凈利(li)索(suo),語氣真實親切(qie),寫(xie)同情處(chu)見(jian)其(qi)神,寫(xie)對話處(chu)見(jian)其(qi)情,寫(xie)議論處(chu)見(jian)其(qi)真,寫(xie)希望處(chu)見(jian)其(qi)切(qie)。的詩(shi)(shi)歌(ge)之(zhi)所以被稱為“詩(shi)(shi)史(shi)”,與(yu)這樣的藝術(shu)特點是(shi)分不開的。

  作(zuo)者在(zai)詩中極言王子(zi)王孫在(zai)戰亂中顛沛流離,遭(zao)受種(zhong)種(zhong)苦楚,既寄予了深(shen)深(shen)的(de)同情,又(you)含蓄地規勸統治者應居安(an)思危(wei),不可(ke)一味貪圖享(xiang)樂,致(zhi)使子(zi)孫也無法遮顧(gu),可(ke)悲可(ke)嘆(tan)。全色古(gu)澤(ze),氣魄(po)宏(hong)大。前人評價這首詩說(shuo):“通篇哀(ai)痛顧(gu)惜,潦(liao)倒(dao)淋漓,似亂似整(zheng),斷而復續,無一懈語,無一死(si)字,真下筆有神。”

【《哀王孫(sun)》原文及翻譯(yi)賞析】相關文章:

《哀王孫》原文及翻譯02-06

《哀王孫》杜甫唐詩注釋翻譯賞析11-03

《王孫游》原文翻譯及賞析11-08

王孫游原文翻譯及賞析05-14

杜甫《哀王孫》賞析02-25

《哀王孫》原文譯文鑒賞04-03

杜甫哀王孫原文及注釋10-20

【必備】杜甫《哀王孫》賞析05-11

《七哀詩》原文及翻譯賞析09-09

杜甫《哀江頭》原文與翻譯賞析04-19