国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

長相思·其一原文,翻譯,賞析

時間:2025-05-02 10:30:32 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

長(chang)相思·其一原文,翻譯,賞析

長相思·其一原文,翻譯,賞析1

  長相思·其一 李白

  長相思(si),在長安。

  絡(luo)緯①秋啼金井闌②,微霜凄(qi)凄(qi)簟色寒③。

  孤燈(deng)不明(ming)思欲絕,卷帷望月空(kong)長嘆。

  美人(ren)如花隔云端,上有(you)青(qing)冥之(zhi)(zhi)高天,下有(you)淥(lu)水之(zhi)(zhi)波瀾。

  天長地遠魂(hun)(hun)飛(fei)苦(ku),夢魂(hun)(hun)不到關山(shan)難(nan)。

  長(chang)相思,摧心肝。

  【注釋】

  ①絡緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。

  ②金井(jing)闌(lan):精(jing)美的(de)井(jing)闌(lan)。

  ③簟色寒:指竹席的涼意。

  【簡析】

  這兩首詩(shi),都是訴(su)述相思之苦。

  其(qi)一,以秋聲秋景起(qi)興,寫男思女。所思美人,遠在長(chang)安。天(tian)和地(di)遠,關山阻遏,夢魂難越,見面為(wei)難。或以為(wei)此(ci)詩別(bie)有寄托(tuo),是詩人被(bei)迫離開長(chang)安后,對唐玄宗的懷(huai)念。喻守真以為(wei)“不(bu)能說(shuo)(shuo)他別(bie)有寄托(tuo),完全詠的.‘長(chang)相思’本意”,此(ci)說(shuo)(shuo)有其(qi)道(dao)理。

  其二,以(yi)春花(hua)春風起興,寫女思男。望月懷思,撫(fu)琴(qin)寄情,憶君(jun)懷君(jun),悱惻纏(chan)綿。真有“人比(bi)黃花(hua)瘦”之嘆。

  這兩首(shou)詩(shi),在《李太白詩(shi)集》中,一收卷三,一收卷六。所(suo)寫時地迥異,格調也截(jie)然不同,實為(wei)風(feng)馬牛不相及。但蘅塘退(tui)士(shi)輯為(wei)先后,看起來似乎是一對男女,天各一方(fang),各抒相思(si)之苦,其實不然。

長相思·其一原文,翻譯,賞析2

  原文:

  長相思·其一

  朝代:唐朝

  作者:李白

  長相思,在長安。

  絡緯秋(qiu)啼金井闌,微霜凄凄簟(dian)色(se)寒。

  孤燈不明思(si)欲(yu)絕(jue),卷帷(wei)望(wang)月空(kong)長(chang)嘆。

  美人如(ru)花隔云(yun)端!

  上有(you)青冥之長天,下有(you)淥水之波瀾。

  天長路(lu)遠魂飛苦,夢魂不(bu)到關山(shan)難(nan)。

  長相思,摧心肝!

  譯文及注釋:

韻譯

  長相(xiang)思(si)呵長相(xiang)思(si),我們相(xiang)思(si)在(zai)長安(an),秋天蟋蟀常悲(bei)鳴,聲聲出自金井闌。

  薄霜凄凄送(song)寒氣,竹席已(yi)覺生涼(liang)寒;

  夜(ye)里想她魂欲斷,孤燈(deng)伴我昏暗暗。

  卷起窗簾望明月,對月徒(tu)然獨長嘆;

  如花似玉美人呵(he),仿佛相隔(ge)在云(yun)端!

  青青冥(ming)冥(ming)呵(he),上是(shi)無邊無垠的藍天,清水渺(miao)渺(miao)呵(he),下是(shi)浩浩湯湯的波瀾。

  天長長來(lai)地迢迢,靈魂飛越多辛苦;

  關山重重相阻隔(ge),夢魂(hun)相見(jian)也艱難(nan)。

  長相思呵(he)長相思,每每相思摧心肝!

注解

  1、長安(an):今陜(shan)西省(sheng)西安(an)市。

  2、絡緯:昆蟲名(ming),又(you)名(ming)莎雞,俗稱紡織(zhi)娘。

  3、金井闌:精美的井闌。

  4、簟色寒:指竹席的涼(liang)意(yi)。簟,涼(liang)席。

  5、帷:窗簾。

  6、青冥(ming):青云。

  7、淥(lu)水(shui):清水(shui)。

  8、關(guan)山難:關(guan)山難渡。

  9、摧:傷。

  賞析:

  這(zhe)首詩(shi)(shi)是李白離開長(chang)安后回憶往日情(qing)緒時所作,豪放飄逸中兼有(you)(you)含蓄。詩(shi)(shi)人(ren)(ren)通過對秋(qiu)蟲、秋(qiu)霜、孤燈等景物的描寫抒(shu)發了(le)感情(qing)。表現(xian)出相思的痛(tong)苦。“美人(ren)(ren)如花隔云端”是全詩(shi)(shi)的中心句,其中含有(you)(you)托(tuo)興意味。我(wo)國古代經(jing)常用“美人(ren)(ren)”比喻所追(zhui)(zhui)求的理想。“長(chang)安”這(zhe)個特(te)定的地點(dian)更加暗(an)示“美人(ren)(ren)”在(zai)這(zhe)里是個政(zheng)治托(tuo)寓(yu),表明此詩(shi)(shi)目的.在(zai)于抒(shu)發詩(shi)(shi)人(ren)(ren)追(zhui)(zhui)求政(zheng)治理想而不能的郁悶之情(qing)。詩(shi)(shi)人(ren)(ren)將意旨隱含在(zai)形象之中,隱而不露(lu),自有(you)(you)一種含蓄的韻味。

【長相(xiang)思·其(qi)一原文(wen),翻譯(yi),賞析】相(xiang)關(guan)文(wen)章:

長相思·其一原文翻譯及賞析06-05

《相思》原文、翻譯及賞析10-22

《相思》的原文、翻譯及賞析01-09

長相思·其一的原文及賞析11-14

相思原文、翻譯及賞析10-09

相思原文翻譯及賞析06-04

李白《長相思·其一》的原文及賞析10-04

王維相思原文翻譯及賞析09-29

相思-王維原文翻譯及賞析01-09