關于(yu)葉公好龍文言文翻譯
葉(xie)公(gong):春秋時(shi)楚國貴族,名子高,封(feng)于葉(xie)(古邑名,今河南葉(xie)縣(xian))。以下(xia)是“葉(xie)公(gong)好龍”,希(xi)望給(gei)大家帶來幫助!
葉公好龍
兩漢:劉向
葉(xie)公子(zi)高好龍(long),鉤以(yi)寫龍(long),鑿以(yi)寫龍(long),屋室雕文(wen)以(yi)寫龍(long)。于是(shi)天(tian)龍(long)聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。 葉(xie)公見之,棄(qi)而還走,失其魂魄,五色無(wu)主。是(shi)葉(xie)公非好龍(long)也,好夫似龍(long)而非龍(long)者也。
譯文及注釋
譯文
葉(xie)公(gong)喜歡龍(long)(long)(long),衣(yi)帶(dai)鉤、酒器上刻著龍(long)(long)(long),居(ju)室里(li)雕鏤裝飾的(de)(de)也是龍(long)(long)(long)。他(ta)這樣(yang)愛龍(long)(long)(long),被天上的(de)(de)'真龍(long)(long)(long)知道后(hou),便從天上下(xia)降到葉(xie)公(gong)家里(li),龍(long)(long)(long)頭(tou)搭在窗臺上探望(wang),龍(long)(long)(long)尾伸到了(le)廳堂(tang)里(li)。葉(xie)公(gong)一(yi)看是真龍(long)(long)(long),轉身就跑,嚇得(de)他(ta)像(xiang)(xiang)失了(le)魂似(si)的(de)(de),驚恐萬狀(zhuang),不(bu)能控(kong)制自己 。由此看來,葉(xie)公(gong)并不(bu)是真的(de)(de)喜歡龍(long)(long)(long),他(ta)喜歡的(de)(de)只不(bu)過是那些(xie)像(xiang)(xiang)龍(long)(long)(long)卻不(bu)是龍(long)(long)(long)的(de)(de)東西罷了(le)。
注釋
葉(xie)公(gong):春秋時楚國葉(xie)縣(xian)(xian)縣(xian)(xian)令沈諸梁,名子高,封(feng)于葉(xie)(古邑名,今河南葉(xie)縣(xian)(xian))。
子高:葉公的(de)字。
鉤(gou):衣服上的帶鉤(gou)。
寫:畫。
鑿:通"爵(jue)",古代飲酒的(de)器(qi)具。
屋室(shi)雕紋:房屋上雕刻的(de)圖案、花紋
“文”通(tong)“紋”。
以:在
聞:聽說。
下之:到葉公住所(suo)處。
窺(kuī):這里是(shi)探望、偷看(kan)的(de)意(yi)思(si)。
牖(yǒu):窗戶(hu)。
施(yì):延伸,同“拖”。
堂:廳堂
還(xuán)走(zou):轉(zhuan)身就跑。還,通“旋(xuan)”。
走:逃跑。
五色(se)無主:臉色(se)一(yi)忽(hu)兒白,一(yi)忽(hu)兒黃(huang)。五色(se),這里指臉色(se)。
是:由此看來。
好:喜歡。
夫:這,那。
是葉(xie)公非(fei)好龍也:由此(ci)看來,葉(xie)公并不(bu)是真的喜歡龍。
【關于葉(xie)公好龍文言文翻譯】相關文章(zhang):
葉公好龍文言文及翻譯05-15
《葉公好龍》文言文原文注釋翻譯04-12
葉公好龍_劉向的文言文原文賞析及翻譯08-27
關于黃牛灘文言文翻譯12-31
關于鄭人買履的文言文翻譯01-24
關于西湖的文言文翻譯01-03
關于譎判文言文翻譯12-28
關于《曾鞏》文言文翻譯03-10
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01