- 相關推薦
文言文翻譯搶分小(xiao)技巧
考試越(yue)來越(yue)近了,文言(yan)文翻譯一直是(shi)不少同學失(shi)分(fen)的重災(zai)區,下(xia)面(mian)就給大家整理了一些文言(yan)文翻譯題的小技巧,希(xi)望能(neng)幫你在今后的考試中多拿幾分(fen)。
一、翻譯的標準
“信(xin)(xin)、達、雅”是得到公(gong)認的(de)文(wen)言文(wen)翻譯(yi)的(de)三(san)條(tiao)標準。“信(xin)(xin)”是指譯(yi)文(wen)要準確無誤,就(jiu)是要使譯(yi)文(wen)忠(zhong)于原文(wen),如實地(di)、恰當地(di)運用(yong)現代漢語把(ba)原文(wen)翻譯(yi)出來。
“達”是指(zhi)譯(yi)文(wen)(wen)要(yao)通(tong)順暢達,就(jiu)是要(yao)使(shi)譯(yi)文(wen)(wen)符合現(xian)代(dai)漢語(yu)的語(yu)法及用(yong)語(yu)習慣(guan),字通(tong)句順,沒有語(yu)病。“雅”就(jiu)是指(zhi)譯(yi)文(wen)(wen)要(yao)優美自(zi)然,就(jiu)是要(yao)使(shi)譯(yi)文(wen)(wen)生動、形象(xiang),完美地表達原文(wen)(wen)的寫作風格。
二、翻譯的原則
文(wen)(wen)(wen)言(yan)文(wen)(wen)(wen)翻(fan)譯(yi)要(yao)求字(zi)字(zi)落實,要(yao)盡量(liang)保持原(yuan)文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)語言(yan)風格(ge)。在(zai)翻(fan)譯(yi)過程中,必須(xu)遵(zun)循(xun)“直(zhi)譯(yi)、意(yi)譯(yi)相結合(he),以(yi)直(zhi)譯(yi)為(wei)主”的(de)(de)原(yuan)則。這就要(yao)求我們(men),在(zai)具體翻(fan)譯(yi)時,對句(ju)子中的(de)(de)每(mei)個字(zi)詞,只(zhi)要(yao)它有一定的(de)(de)實在(zai)意(yi)義,都必須(xu)“字(zi)字(zi)落實,對號入座”。翻(fan)譯(yi)時,要(yao)直(zhi)接按照(zhao)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)詞義和詞序,把(ba)文(wen)(wen)(wen)言(yan)文(wen)(wen)(wen)對換(huan)成相應(ying)的(de)(de)現代漢語,使(shi)(shi)“字(zi)不(bu)(bu)離(li)詞,詞不(bu)(bu)離(li)句(ju)”。如(ru)果直(zhi)譯(yi)后語意(yi)不(bu)(bu)暢(chang),還應(ying)用(yong)意(yi)譯(yi)作為(wei)輔助手段,使(shi)(shi)句(ju)意(yi)盡量(liang)達到完美。
三、翻譯的步驟
文(wen)(wen)言文(wen)(wen)翻譯(yi)(yi)的步驟,首先要通(tong)讀全(quan)(quan)(quan)文(wen)(wen),把(ba)握(wo)文(wen)(wen)章大意(yi),做到心(xin)中有數,切(qie)忌(ji)一上(shang)來就(jiu)匆(cong)匆(cong)忙忙翻譯(yi)(yi)。在翻譯(yi)(yi)時,遇到疑難詞(ci)句(ju)(ju)(ju),可暫(zan)時放過,等譯(yi)(yi)完(wan)上(shang)下文(wen)(wen),再進(jin)行(xing)推(tui)敲。譯(yi)(yi)完(wan)全(quan)(quan)(quan)文(wen)(wen)后(hou),再通(tong)讀一遍,檢查校(xiao)正,以防誤(wu)譯(yi)(yi)、漏譯(yi)(yi)和曲譯(yi)(yi)。簡言之,通(tong)讀全(quan)(quan)(quan)句(ju)(ju)(ju),標注要點;關注全(quan)(quan)(quan)文(wen)(wen),準(zhun)確(que)理解;按照詞(ci)序(xu),對應(ying)翻譯(yi)(yi);調整全(quan)(quan)(quan)句(ju)(ju)(ju),符合規范。
四、翻譯的方法
文(wen)(wen)(wen)言文(wen)(wen)(wen)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)基本(ben)方(fang)法:直譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)和意(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)。所謂(wei)直譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),是(shi)(shi)指用現代(dai)漢語(yu)(yu)的(de)詞對(dui)原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)進(jin)行逐字(zi)(zi)逐句地對(dui)應翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),做到(dao)實詞、虛詞盡(jin)可(ke)(ke)(ke)能文(wen)(wen)(wen)意(yi)相(xiang)對(dui)。直譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)好(hao)處是(shi)(shi)字(zi)(zi)字(zi)(zi)落(luo)實;其不(bu)(bu)(bu)足(zu)之處是(shi)(shi)有(you)時譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)句文(wen)(wen)(wen)意(yi)難懂,語(yu)(yu)言也不(bu)(bu)(bu)夠(gou)通順(shun)。所謂(wei)意(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),則是(shi)(shi)根據語(yu)(yu)句的(de)意(yi)思(si)進(jin)行翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),做到(dao)盡(jin)量符合(he)原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)意(yi)思(si),語(yu)(yu)句盡(jin)可(ke)(ke)(ke)能照顧原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)詞義。意(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)有(you)一定的(de)靈活性,文(wen)(wen)(wen)字(zi)(zi)可(ke)(ke)(ke)增可(ke)(ke)(ke)減,詞語(yu)(yu)的(de)位置可(ke)(ke)(ke)以變化,句式也可(ke)(ke)(ke)以變化。意(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)好(hao)處是(shi)(shi)文(wen)(wen)(wen)意(yi)連貫,譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)符合(he)現代(dai)語(yu)(yu)言的(de)表達習慣,比較通順(shun)、流暢、好(hao)懂。其不(bu)(bu)(bu)足(zu)之處是(shi)(shi)有(you)時原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)不(bu)(bu)(bu)能字(zi)(zi)字(zi)(zi)落(luo)實文(wen)(wen)(wen)言文(wen)(wen)(wen)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)具(ju)體方(fang)法有(you):留、刪、補(bu)、換、調、變。
“留”,就(jiu)(jiu)是(shi)(shi)保(bao)留。凡是(shi)(shi)古(gu)今意義相同的(de)詞,以及古(gu)代(dai)的(de)人名(ming)(ming)、地(di)名(ming)(ming)、物名(ming)(ming)等(deng),翻(fan)譯(yi)(yi)時(shi)可(ke)保(bao)留不(bu)變。“刪”,就(jiu)(jiu)是(shi)(shi)刪除(chu)。刪掉無須譯(yi)(yi)出(chu)的(de)文(wen)言虛詞。比如(ru) “沛(pei)公之參乘樊噲(kuai)者(zhe)也”——沛(pei)公的(de)侍衛樊噲(kuai)。“者(zhe)也”是(shi)(shi)語(yu)(yu)尾助詞,不(bu)譯(yi)(yi)。“補”,就(jiu)(jiu)是(shi)(shi)增(zeng)補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出(chu)省略(lve)句(ju)中的(de)省略(lve)成(cheng)分;(3)補出(chu)省略(lve)了的(de)語(yu)(yu)句(ju)。注意:補出(chu)省略(lve)的(de)成(cheng)分或語(yu)(yu)句(ju),要加(jia)括號。“換”,就(jiu)(jiu)是(shi)(shi)替(ti)換。用現代(dai)詞匯替(ti)換古(gu)代(dai)詞匯。如(ru)把(ba)“吾、余、予”等(deng)換成(cheng)“我”,把(ba)“爾(er)、汝”等(deng)換成(cheng)“你”。“調”就(jiu)(jiu)是(shi)(shi)調整(zheng)。把(ba)古(gu)漢(han)語(yu)(yu)倒裝(zhuang)(zhuang)句(ju)調整(zheng)為現代(dai)漢(han)語(yu)(yu)句(ju)式。主謂倒裝(zhuang)(zhuang)句(ju)、賓(bin)語(yu)(yu)前置句(ju)、介(jie)賓(bin)后置句(ju)、定語(yu)(yu)后置句(ju)等(deng)翻(fan)譯(yi)(yi)時(shi)一般應調整(zheng)語(yu)(yu)序(xu),以便(bian)符合現代(dai)漢(han)語(yu)(yu)表達習慣。“變”,就(jiu)(jiu)是(shi)(shi)變通(tong)。在忠實于原文(wen)的(de)基礎上(shang),活澤有關文(wen)字。如(ru)“波瀾不(bu)驚”,可(ke)活澤成(cheng)“(湖面)風(feng)平浪靜”。
附:常見的文言文翻譯失誤類型
1、不需翻譯的強行翻譯
在(zai)(zai)文(wen)言文(wen)中凡是(shi)國名(ming)、地名(ming),人名(ming),官名(ming)、帝號,年號、器物名(ming)、度(du)量衡(heng)等,在(zai)(zai)翻(fan)譯(yi)時,可以(yi)原封不(bu)動地保留下來,不(bu)用翻(fan)譯(yi),因為這些詞(ci)一般(ban)都(dou)無法與現代(dai)漢語對譯(yi)。如(ru):晉侯(hou)、秦伯圍鄭,以(yi)其無禮于晉。可譯(yi)成:晉國侯(hou)王(wang)和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。
2、以今義當古義
有(you)的(de)詞語隨著社會的(de)發展(zhan),意義(yi)(yi)已(yi)經變(bian)化(hua)了,有(you)的(de)詞義(yi)(yi)廣大(da),有(you)的(de)詞義(yi)(yi)縮小,有(you)的(de)詞義(yi)(yi)轉移(yi),有(you)的(de)詞感情色彩變(bian)化(hua),有(you)的(de)名稱(cheng)說(shuo)法改(gai)變(bian)。因此,要根據原文的(de)語境確定(ding)詞義(yi)(yi),且不(bu)(bu)可(ke)以(yi)(yi)今義(yi)(yi)當古義(yi)(yi)。如:先帝不(bu)(bu)以(yi)(yi)臣卑(bei)(bei)鄙(bi)。誤譯(yi):先帝(劉備)不(bu)(bu)認為我卑(bei)(bei)鄙(bi)無恥。“卑(bei)(bei)鄙(bi)”屬于(yu)感情色彩變(bian)化(hua)。在(zai)古代這個(ge)詞是中性詞,指(zhi)地位低(di)下,見(jian)識淺陋(lou)。現在(zai)是貶義(yi)(yi)詞,指(zhi)人的(de)行為或品(pin)質惡(e)劣。譯(yi)句中的(de)以(yi)(yi)今義(yi)(yi)當古義(yi)(yi),應(ying)改(gai)為古義(yi)(yi)。
3、該譯的詞沒有譯出來
例如(ru):以相(xiang)如(ru)功大,拜上卿。誤譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi):以藺相(xiang)如(ru)的功勞大,拜他為上卿。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)句沒有(you)把(ba)“以”譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)出來,應(ying)當譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)成(cheng)“因為”,也沒有(you)把(ba)“拜”譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)出來,應(ying)當譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)成(cheng)“任命(ming)”才(cai)算正確。
4、詞語翻譯得不恰當
例(li)如:不愛(ai)珍器(qi)重寶肥饒之(zhi)地(di)。誤譯:不愛(ai)惜珍珠(zhu)寶器(qi)肥田沃土。譯句中把“愛(ai)”譯成“愛(ai)惜”不當,“愛(ai)”有愛(ai)惜之(zhi)意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。
5、該刪除的詞語仍然保留
例如:師(shi)道之不傳也(ye)(ye)久(jiu)矣。誤譯(yi)(yi)(yi):從師(shi)學習的(de)風尚也(ye)(ye)已經很久(jiu)不存在(zai)(zai)了。譯(yi)(yi)(yi)句(ju)(ju)中沒(mei)把原(yuan)句(ju)(ju)中的(de)“也(ye)(ye)“刪去,造(zao)成錯(cuo)誤。其實(shi)原(yuan)句(ju)(ju)中的(de)“也(ye)(ye)”是(shi)句(ju)(ju)中語氣(qi)助詞(ci),起到舒緩語氣(qi)的(de)作用,沒(mei)有實(shi)在(zai)(zai)意(yi)義(yi)。在(zai)(zai)翻譯(yi)(yi)(yi)時,完全可以去掉(diao)。在(zai)(zai)文言(yan)文中有些(xie)只(zhi)表示(shi)停頓、湊足(zu)音節(jie),或(huo)者起語氣(qi)作用的(de)助詞(ci),或(huo)者起連接作用的(de)虛詞(ci),它(ta)們沒(mei)有實(shi)在(zai)(zai)的(de)意(yi)義(yi),雖然在(zai)(zai)原(yuan)文中是(shi)必不可少的(de),但(dan)在(zai)(zai)翻譯(yi)(yi)(yi)時,因為沒(mei)有相當的(de)詞(ci)可以用來(lai)表示(shi)它(ta),應(ying)(ying)該(gai)(gai)刪除不譯(yi)(yi)(yi)。比如表示(shi)判(pan)斷的(de) “者”和(he)“也(ye)(ye)”或(huo)“……者也(ye)(ye)”“者……也(ye)(ye)……”,在(zai)(zai)翻譯(yi)(yi)(yi)時應(ying)(ying)該(gai)(gai)從譯(yi)(yi)(yi)句(ju)(ju)中去掉(diao),并在(zai)(zai)適當的(de)地方加上判(pan)斷詞(ci)“是(shi)”。
6、省略成分沒有譯出
文言文中(zhong),有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)省(sheng)略(lve)成分(fen)沒(mei)有(you)(you)(you)必要(yao)翻譯出來(lai),但也有(you)(you)(you)的(de)(de)(de)省(sheng)略(lve)成分(fen)必須(xu)翻譯出來(lai)語意才完全,如:權以示群下,莫不(bu)響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)誤譯:孫權給群臣看,沒(mei)有(you)(you)(you)誰不(bu)嚇(xia)得(de)改變了臉(lian)色的(de)(de)(de)。句中(zhong)的(de)(de)(de)“以”后面省(sheng)略(lve)“之”,指代曹操(cao)的(de)(de)(de)書(shu)信,而譯句中(zhong)沒(mei)有(you)(you)(you)譯出來(lai),應該在(zai)“孫權”的(de)(de)(de)后邊加上“把曹操(cao)的(de)(de)(de)書(shu)信”,語言才顯得(de)清晰完整。
7、該增添的內容沒有增添
在(zai)翻譯(yi)時(shi),有時(shi)為了文句符(fu)合(he)現代漢語(yu)習慣,必(bi)須(xu)增添一些內容,才(cai)算恰當,如(ru):今劉表新亡,二子不協。誤譯(yi):現在(zai)劉表剛剛死亡,兩(liang)兒子不團結。在(zai)數詞(ci)(ci)“兩(liang)”后(hou)邊(bian)加上(shang)量(liang)詞(ci)(ci)“個”,語(yu)氣才(cai)顯(xian)得流暢。再(zai)如(ru):由是先(xian)主遂詣亮,凡(fan)三(san)(san)往(wang),乃見。譯(yi)成:因此,先(xian)主劉備(bei)就去拜訪諸葛亮,總(zong)共去了三(san)(san)(次(ci)),才(cai)見到(dao)他。譯(yi)句中在(zai)數詞(ci)(ci)“三(san)(san)”后(hou)加上(shang)量(liang)詞(ci)(ci)“次(ci)”字(zi)。
8、無中生有地增添內容
一般(ban)說來,文(wen)(wen)言(yan)文(wen)(wen)翻(fan)譯(yi)必(bi)須要尊重原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的內(nei)(nei)容,不能根據個人(ren)(ren)的好惡增添一些內(nei)(nei)容,以至違背原(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的意(yi)思(si)。否則,就會造(zao)成失誤,例如:三人(ren)(ren)行(xing)(xing)(xing),必(bi)有我(wo)師焉。誤譯(yi):很(hen)多人(ren)(ren)在(zai)一起(qi)走(zou),肯定有品(pin)行(xing)(xing)(xing)高潔,學有專(zhuan)長,樂(le)于助(zhu)人(ren)(ren)并且可以當我(wo)老(lao)師的人(ren)(ren)在(zai)里面。譯(yi)句(ju)中的“品(pin)行(xing)(xing)(xing)高潔、學有專(zhuan)長,樂(le)于助(zhu)人(ren)(ren)的人(ren)(ren)”原(yuan)(yuan)句(ju)中沒有這個內(nei)(nei)容,是翻(fan)譯(yi)者隨意(yi)加進去的',應刪去,才符合原(yuan)(yuan)句(ju)的意(yi)思(si)。
9、應當譯出的意思卻遺漏了
沒(mei)有把(ba)全句(ju)的意(yi)思(si)說(shuo)出來,只說(shuo)出了一部分意(yi)思(si)。例如:子曰:“學(xue)而時(shi)習(xi)之(zhi),不(bu)亦樂乎?”誤譯:孔子說(shuo):“學(xue)習(xi)后(hou)要復(fu)習(xi),不(bu)也是很高興的事嗎?”譯句(ju)把(ba)“時(shi)”的意(yi)思(si)漏(lou)掉了,應該在(zai)“復(fu)習(xi)”前加上“按時(shi)”二(er)字,才(cai)是意(yi)思(si)完整的譯句(ju)。
10、譯句不符合現代漢語語法規則
在(zai)古代(dai)漢語(yu)中,有一種倒裝句(ju)(ju),這種句(ju)(ju)子(zi)在(zai)翻譯(yi)(yi)時(shi),一般說來(lai),要(yao)恢(hui)復成現(xian)代(dai)漢語(yu)的(de)(de)正常(chang)句(ju)(ju)式,例(li)如:求人(ren)可(ke)使報(bao)(bao)秦(qin)者,未得。誤譯(yi)(yi):尋找(zhao)人(ren)可(ke)以(yi)出使回(hui)報(bao)(bao)秦(qin)國的(de)(de),沒有找(zhao)到(dao)。這個(ge)句(ju)(ju)子(zi)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)不妥(tuo),因(yin)為原句(ju)(ju)是(shi)定語(yu)后(hou)置,在(zai)翻譯(yi)(yi)時(shi)必須(xu)把定語(yu)放回(hui)到(dao)中心詞前邊,正確的(de)(de)翻譯(yi)(yi)是(shi):尋找(zhao)可(ke)以(yi)出使回(hui)報(bao)(bao)秦(qin)國的(de)(de)人(ren),卻(que)沒有找(zhao)到(dao)。再如:蚓(yin)(yin)無爪牙之利,筋骨之強。譯(yi)(yi)成:蚯蚓(yin)(yin)沒有爪子(zi)和牙齒的(de)(de)鋒利,筋骨的(de)(de)強壯。這個(ge)譯(yi)(yi)句(ju)(ju)沒有按定語(yu)后(hou)置的(de)(de)特點來(lai)譯(yi)(yi),正確的(de)(de)翻譯(yi)(yi)應該是(shi):蚯蚓(yin)(yin)沒有鋒利的(de)(de)爪子(zi)和牙齒,強壯的(de)(de)筋骨。
【文言文翻譯搶分小技巧】相關(guan)文章:
文言文翻譯技巧10-20
文言文意譯翻譯技巧12-02
文言文翻譯技巧解析08-08
文言文翻譯技巧方法08-18
語文文言文翻譯技巧07-28
互文文言文的翻譯技巧03-30
文言文的小故事與翻譯08-02
入木三分的文言文翻譯09-23
《小石潭記》文言文翻譯03-28
文言文如何翻譯才能得10分?03-31