国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

初中文言文翻譯方法

時間:2021-06-14 09:42:32 文言文 我要投稿

初中文言文翻譯方法

  六字法(fa),可能(neng)讓你(ni)有意想不到的收獲。這六個字是:對、增、刪(shan)、移、留、換。

初中文言文翻譯方法

  一、對,即對譯法。也就是(shi)用(yong)現代漢(han)語(yu)中等值的詞去對換被譯文言詞的方(fang)法。如:“宋有(you)富人(ren),天雨(yu)(yu)墻(qiang)壞(huai)。”(《韓非子.說難》)可譯為(wei):“宋國有(you)個富人(ren),天下(xia)雨(yu)(yu)使墻(qiang)倒塌了。”

  二、增,即增添法。古漢(han)語的詞大多數是(shi)單(dan)音詞,翻譯時,要把(ba)這些文言單(dan)音詞加以擴充,使之成(cheng)為現代漢(han)語中的雙音詞。例(li)如:“齊師伐(fa)我。”(《曹劌論戰(zhan)》)齊國(guo)攻打(da)我國(guo)。

  對于省略了某些句子(zi)成分或內(nei)容的句子(zi),翻譯時,要做必要的補(bu)充,意思才(cai)完整,語句才(cai)流(liu)暢。補(bu)充的部(bu)分應該用括號加以(yi)標注(zhu)。如:“問:‘何以(yi)哉(zai)?’”(《曹劌(gui)論(lun)戰》)“問”缺(que)主(zhu)語和(he)直接(jie)賓語,應做補(bu)充。譯文則為(wei):“(曹劌(gui))問(莊公):‘憑借什么作戰?’”

  三、刪(shan)(shan),即刪(shan)(shan)減法。有(you)的(de)文(wen)言虛詞(ci)(ci),現代漢語沒有(you)相當的(de)詞(ci)(ci)表示它,不能硬譯(yi)。有(you)的(de)`文(wen)言虛詞(ci)(ci),現代漢語雖有(you)同它相當的(de)詞(ci)(ci),但如果勉強譯(yi)出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情(qing)況的(de)文(wen)言虛詞(ci)(ci),翻譯(yi)時則刪(shan)(shan)去(qu)。如:

  ①夫戰,勇(yong)氣也。(《曹(cao)劌論戰》)

  夫(fu),發語詞;也,表示判(pan)斷的語氣(qi)詞。現代漢語中不用(yong),應刪。

  ②陳勝(sheng)者,陽城人(ren)也。(《陳涉世(shi)家》)

  者,起提頓作用。也,表示判(pan)斷(duan)的(de)語(yu)氣詞。現代漢語(yu)中的(de)判(pan)斷(duan)句(ju)不用這兩(liang)個虛詞,應刪(shan)。

  四、移(yi),即移(yi)位法(fa)。將(jiang)文言(yan)句(ju)子按照(zhao)現代(dai)漢語語法(fa)格式,調整(zheng)語序(xu)。凡是與現代(dai)漢語的(de)句(ju)法(fa)結構(gou)形式不(bu)一(yi)致的(de)文言(yan)句(ju)子,翻譯時不(bu)能照(zhao)原句(ju)的(de)語序(xu)排列,必須將(jiang)不(bu)合現代(dai)漢語的(de)語序(xu)部分加以調整(zheng)。例如:

  ①戰(zhan)于長勺(《曹劌論(lun)戰(zhan)》)

  “于長勺”應作“戰”的狀語,應提(ti)到“戰”前翻譯(yi)。

  ②帶長鋏之(zhi)陸離兮,冠(guan)切云之(zhi)崔嵬。(《涉江》)

  “陸(lu)離”是修(xiu)飾(shi)(shi)“長鋏”的,“崔嵬(wei)”是修(xiu)飾(shi)(shi)“切云”的,翻譯時應移(yi)到(dao)被修(xiu)飾(shi)(shi)的中心(xin)語前。

  五、留,即保(bao)留法。凡(fan)是古今(jin)意(yi)思相(xiang)同的詞,以及帝號(hao)、國號(hao)、年號(hao)、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必(bi)另作翻(fan)譯。如:

  ①慶(qing)歷四年春(chun),滕子室謫守巴墮(duo)郡。(《岳陽(yang)樓記》)

  ②山東豪杰逆并(bing)起而亡(wang)秦(qin)族矣。(賈(jia)誼《過秦(qin)論》)

  句中畫(hua)橫線的詞照錄不譯。

  六、換,即(ji)替換法。不(bu)少(shao)文(wen)(wen)言文(wen)(wen)所(suo)表示的意義(yi),在現代(dai)漢語中不(bu)是(shi)用(yong)原詞(ci)表示,翻譯時可用(yong)現代(dai)漢語中意義(yi)相當的詞(ci)去替換。

【初中文言文翻譯方法】相關(guan)文章:

初中翻譯文言文的方法04-12

初中文言文的翻譯方法04-13

初中文言文翻譯方法介紹04-12

初中文言文翻譯基本方法06-03

介紹初中文言文翻譯方法05-22

初中文言文翻譯方法的介紹05-31

文言文翻譯方法05-31

文言文翻譯的方法09-15

文言文翻譯方法技巧02-22