- 相關推薦
愚公(gong)移山(shan)原文(wen)及其翻譯
愚公移(yi)山(shan),出自(zi)《列子·湯問》里的(de)(de)(de)一(yi)篇文章,作者(zhe)為戰國的(de)(de)(de)列御寇,敘述了愚公不(bu)畏艱難,堅(jian)持不(bu)懈,挖山(shan)不(bu)止,最終感動天帝而將山(shan)挪走的(de)(de)(de)故(gu)事(shi)。下面是(shi)關(guan)于愚公移(yi)山(shan)原文和(he)翻譯(yi)的(de)(de)(de)內(nei)容,歡迎閱(yue)讀!
【原文】
太行(xing)、王屋(wu)二山(shan),方七百里,高(gao)萬仞(ren)。本在冀州之(zhi)(zhi)南,河(he)陽之(zhi)(zhi)北(bei)。北(bei)山(shan)愚公(gong)者,年且九十(shi),面山(shan)而(er)居。懲(cheng)山(shan)北(bei)之(zhi)(zhi)塞,出(chu)入之(zhi)(zhi)迂也,聚(ju)室(shi)而(er)謀(mou)曰(yue):“吾與汝畢力(li)平(ping)險,指通豫南,達于漢陰,可(ke)乎?”雜(za)然相(xiang)許。其妻(qi)獻(xian)疑曰(yue):“以君之(zhi)(zhi)力(li),曾不(bu)(bu)(bu)能損魁父之(zhi)(zhi)丘,如太行(xing)王屋(wu)何?且焉(yan)置(zhi)土石(shi)?”雜(za)曰(yue):“投諸(zhu)渤(bo)海(hai)之(zhi)(zhi)尾,隱土之(zhi)(zhi)北(bei)。”遂率子(zi)孫(sun)荷(he)擔(dan)者三夫,叩石(shi)墾壤,箕畚運(yun)于渤(bo)海(hai)之(zhi)(zhi)尾。鄰人(ren)京城氏之(zhi)(zhi)孀妻(qi),有(you)(you)遺男,始(shi)齔,跳往助(zhu)之(zhi)(zhi)。寒暑(shu)易節,始(shi)一(yi)反焉(yan)。河(he)曲智叟(sou)笑而(er)止(zhi)之(zhi)(zhi),曰(yue):“甚矣,汝之(zhi)(zhi)不(bu)(bu)(bu)惠。以殘年余(yu)力(li),曾不(bu)(bu)(bu)能毀(hui)山(shan)之(zhi)(zhi)一(yi)毛,其如土石(shi)何?”北(bei)山(shan)愚公(gong)長息曰(yue):“汝心之(zhi)(zhi)固,固不(bu)(bu)(bu)可(ke)徹,曾不(bu)(bu)(bu)若孀妻(qi)弱子(zi)。雖我之(zhi)(zhi)死,有(you)(you)子(zi)存焉(yan);子(zi)又(you)生孫(sun),孫(sun)又(you)生子(zi);子(zi)又(you)有(you)(you)子(zi),子(zi)又(you)有(you)(you)孫(sun)。子(zi)子(zi)孫(sun)孫(sun),無窮匱也。而(er)山(shan)不(bu)(bu)(bu)加增(zeng),何苦而(er)不(bu)(bu)(bu)平(ping)?”河(he)曲智叟(sou)亡以應。
操蛇之(zhi)(zhi)神聞之(zhi)(zhi),懼其不已(yi)也,告(gao)之(zhi)(zhi)于帝(di)。帝(di)感(gan)其誠(cheng),命夸娥氏二子負(fu)二山,一(yi)厝朔東,一(yi)厝雍南。自此,冀之(zhi)(zhi)南,漢之(zhi)(zhi)陰,無(wu)隴斷焉。
【譯文】
太(tai)行、王屋(wu)兩(liang)座(zuo)山,方圓七百(bai)里,高七八千丈(zhang)。(這(zhe)兩(liang)座(zuo)山)本來(lai)在冀州的(de)南(nan)面(mian),黃河的(de)北面(mian)。
北山(shan)愚(yu)公,年(nian)紀將近(jin)九十歲了,面對(dui)著山(shan)居(ju)住。(他(ta))苦于山(shan)北交(jiao)通(tong)阻(zu)塞,進出要(yao)(yao)繞遠道,就(jiu)召集全家(jia)來(lai)商量(liang)說(shuo):“我要(yao)(yao)和你們(men)盡全力挖(wa)平險峻的(de)(de)大山(shan),一(yi)直通(tong)到(dao)(dao)豫(yu)州的(de)(de)南部,到(dao)(dao)達漢水的(de)(de)南岸,可以嗎?”(大家(jia))紛(fen)紛(fen)地表示贊成(cheng)他(ta)的(de)(de)意見。他(ta)的(de)(de)妻子(zi)提(ti)出疑問說(shuo):“憑你的(de)(de)力氣,連像魁父(fu)那樣(yang)的(de)(de)小山(shan)都不(bu)能削(xue)減,又能把太行、王屋(兩座(zuo)大山(shan))怎么樣(yang)呢(ni)?況且把挖(wa)下來(lai)的(de)(de)泥土石頭放到(dao)(dao)哪里去(qu)呢(ni)?”大家(jia)紛(fen)紛(fen)說(shuo)道:“把它們(men)扔到(dao)(dao)渤海的(de)(de)邊上,隱土的(de)(de)北面。”于是率領挑擔子(zi)的(de)(de)三個兒(er)孫,敲鑿石頭,挖(wa)掘泥土,用(yong)箕畚搬運到(dao)(dao)渤海的(de)(de)邊上。鄰居(ju)京(jing)城氏的(de)(de)寡(gua)婦有(you)個孤兒(er),剛七八歲,也蹦(beng)蹦(beng)跳(tiao)跳(tiao)地去(qu)幫助他(ta)們(men)。寒來(lai)暑往,季(ji)節交(jiao)換,才(cai)往返一(yi)趟(tang)。
河(he)曲智(zhi)叟笑著勸(quan)阻愚(yu)公(gong)(gong)說:“你(ni)太不(bu)(bu)(bu)(bu)聰明(ming)了。憑你(ni)在(zai)(zai)世上(shang)這(zhe)最后的幾年,剩下的這(zhe)么(me)點(dian)力氣,連山上(shang)的一(yi)棵草都鏟除不(bu)(bu)(bu)(bu)了,又(you)(you)能把泥土石頭怎么(me)樣呢?”北山愚(yu)公(gong)(gong)長長地嘆息說:“你(ni)思想頑固,頑固到了不(bu)(bu)(bu)(bu)能通達(da)事理(li)的地步,連孤(gu)兒寡(gua)婦(fu)都不(bu)(bu)(bu)(bu)如。即(ji)使我(wo)死了,還有(you)兒子(zi)(zi)(zi)(zi)在(zai)(zai)呀(ya);兒子(zi)(zi)(zi)(zi)又(you)(you)生孫子(zi)(zi)(zi)(zi),孫子(zi)(zi)(zi)(zi)又(you)(you)生兒子(zi)(zi)(zi)(zi);兒子(zi)(zi)(zi)(zi)又(you)(you)有(you)兒子(zi)(zi)(zi)(zi)。兒子(zi)(zi)(zi)(zi)又(you)(you)有(you)孫子(zi)(zi)(zi)(zi);子(zi)(zi)(zi)(zi)子(zi)(zi)(zi)(zi)孫孫是沒有(you)窮盡的啊。可是山卻不(bu)(bu)(bu)(bu)會再增高加大,還愁什么(me)挖不(bu)(bu)(bu)(bu)平呢?”河(he)曲智(zhi)叟沒有(you)話來(lai)回(hui)答。
山(shan)神聽說(shuo)愚(yu)公移山(shan)這件事,怕他不停(ting)地(di)挖下去,就向天(tian)帝(di)報告了這件事。天(tian)帝(di)被愚(yu)公的誠(cheng)心所感動,便命(ming)令大(da)力神夸娥氏的兩個兒子(zi)背走了兩座大(da)山(shan),一座放在(zai)(zai)朔方的東部,一座放在(zai)(zai)雍州(zhou)的南面(mian)。
從此,冀州的南部,一直到漢水(shui)的南邊,再沒有(you)高山阻(zu)隔(ge)了。
課下注解:
1太行山:在黃土高原(yuan)(yuan)和華北平原(yuan)(yuan)之(zhi)間。
2王屋山:在山西陽城、垣曲與(yu)河南濟源之間。
3方:指面積。
4仞:古代長度單(dan)位,以七(qi)尺或(huo)八尺為(wei)一仞。
5冀州:古地(di)(di)名,包括(kuo)現在(zai)河(he)北省(sheng)(sheng),山西省(sheng)(sheng),河(he)南省(sheng)(sheng)黃河(he)以北,遼(liao)(liao)寧省(sheng)(sheng)遼(liao)(liao)河(he)以西的地(di)(di)區。
6河陽:黃河北岸。山的北面和(he)江(jiang)河的南面叫(jiao)做(zuo)陰(yin),山的南面和(he)江(jiang)河的北面叫(jiao)做(zuo)陽。
7且:副詞,將(jiang)近。
8面山(shan)而居:面對著(zhu)山(shan)居住。
9懲(chéng):戒,這里是‘苦于、為......所苦’的(de)意思。
10塞(sè):阻塞。
11迂(yū):曲折、繞(rao)遠(yuan)。
12聚室而謀:集合全家來商量(liang)。室,家。
13汝:你。這(zhe)里做復(fu)數看,為‘你們’的意思。
14畢力(li)(li)平險:盡全力(li)(li)鏟除險峻(jun)的大山。
15指通豫南:一直(zhi)通向(xiang)豫州(zhou)的南部。指,直(zhi)。豫州(zhou),古(gu)地(di)名(ming),在(zai)今河南省黃河以南。
16漢(han)陰:漢(han),就是漢(han)水;陰,山(shan)的北面或水的南面叫陰。
17獻(xian)疑:提(ti)出疑問。
18以:憑借。
19雜然相許:紛(fen)紛(fen)表(biao)示(shi)贊成。雜然,紛(fen)紛(fen)的樣子(zi)。許,贊同。
20損:削減。
21曾(céng):副詞,加強否定語氣,可譯為“連……也……”,常(chang)與(yu)‘不’連用。
22魁父:古(gu)代(dai)一座(zuo)小(xiao)山的(de)名稱,在現(xian)今河(he)南省開封縣陳留(liu)鎮境內(nei)。
23丘:土堆。
24置:安放。
25且:況且。
26焉:疑問(wen)代詞,哪里。
27荷(hè):扛(kang)的意思。
28夫:成年男子。
29箕(ji)(ji)畚(ben)(jī běn)簸箕(ji)(ji),一種用竹片或柳條編成的器具。這里(li)是用箕(ji)(ji)畚(ben)裝土石的意(yi)思(si)。
30孀(shuāng) :孀妻,寡婦(fu)。
31遺(yi)(yi)男:遺(yi)(yi)孤(gu),單親孤(gu)兒,遺(yi)(yi)腹子。
32齔(chen)(chèn):兒童換(huan)牙齒,乳齒脫(tuo)落后重新長恒齒。這(zhe)里始齔(chen)表示年齡(ling),約七八歲。齔(chen),換(huan)牙。
33寒暑易節(jie):冬夏(xia)換季,指一年(nian)的時(shi)間。易,交換。節(jie),季節(jie)。
34始一反焉:才(cai)往返一次。反,通“返”往返。焉,語氣助詞。
35河曲------古地名,在(zai)今山西(xi)省芮城縣西(xi)。
36叟(sǒu):老(lao)頭。
37惠:同(tong)“慧”,聰明;不惠,指愚蠢。
38其:在“如……何”前(qian)面加強(qiang)反問語氣。
39長息:長嘆。
40一(yi)毛:一(yi)草一(yi)木,地面所生的草木,這里指山的一(yi)小部分。
41汝心之固(gu),固(gu)不(bu)(bu)可徹:你(ni)思想頑(wan)固(gu),頑(wan)固(gu)到了(le)不(bu)(bu)可改變的地步。徹,通。
42匱(kuì):竭(jie)盡的(de)意思。
43雖我之死(si):即(ji)(ji)使我死(si)了。雖,即(ji)(ji)使。之,用在(zai)主謂(wei)之間(jian),無實(shi)意。
44苦:愁。
45亡(wú)以應(ying):沒有話來(lai)回(hui)答。亡,通“無”。
46操(cao)蛇之(zhi)神(shen):神(shen)話中的山神(shen),手里拿著蛇,所以叫(jiao)操(cao)蛇之(zhi)神(shen)。操(cao),持。
47懼其(qi)不已(yi):怕(pa)他不停地干下去(qu)。其(qi),愚公。已(yi),停止(zhi)。
48帝(di):神(shen)話中的(de)天帝(di)。
49感其誠(cheng)(cheng):被(bei)他的誠(cheng)(cheng)心所感動(dong)(dong)。感,被(bei)……感動(dong)(dong)。
50夸娥氏:神(shen)話中(zhong)力氣(qi)很大的神(shen)。
51負:背。
52厝(cuò):同“措”,放置。
53朔東:就是朔方(fang)以(yi)東地區(qu),指山(shan)西省的東部。
54雍(yong):就是雍(yong)州,在(zai)現今陜西、甘(gan)肅省(sheng)一帶地區(qu)。
56隴斷:即壟斷,山(shan)岡高(gao)地
57列(lie)子:這(zhe)(zhe)是(shi)一部古書的名稱(cheng),屬于我國(guo)先秦(qin)時期(qi)道家的著作(zuo)。關于這(zhe)(zhe)部書,有(you)兩種說(shuo)法:一種認(ren)為(wei)是(shi)戰國(guo)初(chu)年的列(lie)御寇(kou)著的;另一種認(ren)為(wei)是(shi)后來晉(jin)代(dai)的人著的,沒有(you)定論(lun)。書中(zhong)記載了許多寓言和傳(chuan)說(shuo)故事。
【作者簡介】
《列子(zi)》是(shi)中國(guo)古代思(si)想(xiang)文化史上(shang)著名的(de)典(dian)籍,屬諸家學(xue)派著作,是(shi)一部智(zhi)慧之書,它能開啟人(ren)們(men)心智(zhi),給(gei)人(ren)以(yi)啟示,給(gei)人(ren)以(yi)智(zhi)慧。
《列子(zi)》是(shi)列子(zi)、列子(zi)弟(di)子(zi)、列子(zi)后(hou)學著作的(de)匯編。全書八篇(pian),一百四(si)十章,由哲(zhe)理散文、寓(yu)言故(gu)事、神話(hua)故(gu)事、歷史故(gu)事組成。而基本上則以寓(yu)言形(xing)式(shi)來表達(da)精微(wei)的(de)哲(zhe)理。共有(you)神話(hua)、寓(yu)言故(gu)事一百零二個(ge)(ge)。如《黃(huang)帝篇(pian)》有(you)十九(jiu)個(ge)(ge),《周(zhou)穆王篇(pian)》有(you)十一個(ge)(ge),《說符篇(pian)》有(you)三(san)十個(ge)(ge)。這些(xie)神話(hua)、寓(yu)言故(gu)事和哲(zhe)理散文,篇(pian)篇(pian)閃爍著智慧的(de)光(guang)芒(mang)。
《列子》的(de)每篇文字,不論長短,都自成系統,各有(you)主題,反映(ying)睿智和哲理,淺(qian)顯易懂,饒有(you)趣味,只要(yao)我們逐篇閱讀,細(xi)細(xi)體(ti)會(hui),就(jiu)能獲得教益(yi),它完全可以與古希臘(la)的(de)《伊索(suo)寓(yu)言》相媲(pi)美(mei)。
【愚公移(yi)山原文及其(qi)翻譯】相關文章:
愚公移山原文翻譯09-12
《愚公移山》原文及翻譯11-04
《愚公移山》原文、翻譯07-03
愚公移山的翻譯及原文08-17
愚公移山的原文及翻譯08-04
《過秦論》原文及其翻譯12-12
人琴俱亡的原文及其翻譯06-01
荔枝原文及其翻譯09-28
勸學原文及其翻譯05-30
《勸學》原文及其翻譯05-31