古別(bie)離原文翻譯及賞析(4篇)
古別離原文翻譯及賞析1
原文
欲別牽郎衣(yi),郞今到(dao)何(he)處?
不(bu)恨歸(gui)來遲,莫(mo)向臨邛去(qu)。
翻譯
譯文
臨近分別(bie)的(de)時候(hou)牽著止(zhi)夫的(de)衣服問道:這(zhe)次你到哪兒去(qu)?
我不會責怪你回來遲了,你千(qian)萬不要到臨(lin)邛那里去。
注釋
古別離:新樂府歌(ge)曲名。
臨邛:唐代(dai)郡(jun)縣名,蜀中商業重鎮,今四川邛崍(lai)。《史記·詩文(wen)多以臨邛為花(hua)花(hua)世界。
賞析
詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)開頭(tou)“欲(yu)別”二(er)字,緊扣題中(zhong)“別離(li)”,同時也(ye)為以(yi)(yi)下人(ren)物(wu)的(de)(de)(de)言行點明背景。“牽(qian)郎衣(yi)”的(de)(de)(de)主(zhu)語自(zi)然是(shi)詩(shi)(shi)中(zhong)的(de)(de)(de)女主(zhu)人(ren)公,她(ta)之所以(yi)(yi)要“牽(qian)郎衣(yi)”,主(zhu)要是(shi)為了(le)使“欲(yu)別”將行的(de)(de)(de)丈夫能暫(zan)停片刻,聽一聽她(ta)訴說自(zi)己的(de)(de)(de)心里話(hua);另外,從這急切、嬌憨的(de)(de)(de)動作(zuo)中(zhong),也(ye)流(liu)露出女主(zhu)人(ren)公對丈夫的(de)(de)(de)依(yi)戀(lian)親密之情(qing)。
女主人公(gong)一邊牽著郎衣(yi),一邊嬌憨地問:“郎今到(dao)(dao)何(he)(he)(he)處”?在一般(ban)情況下,千言萬語都該在臨行之前說過了,至少也不(bu)(bu)(bu)(bu)會(hui)等到(dao)(dao)“欲別”之際才(cai)問“到(dao)(dao)何(he)(he)(he)處”,這(zhe)似乎不(bu)(bu)(bu)(bu)合(he)常(chang)規。但是,聯系(xi)第(di)四句來看,便(bian)可(ke)知(zhi)道使(shi)她(ta)忐忑(te)不(bu)(bu)(bu)(bu)安的并不(bu)(bu)(bu)(bu)是不(bu)(bu)(bu)(bu)知(zhi)“到(dao)(dao)何(he)(he)(he)處”的問題(ti),而是擔(dan)心(xin)他去“臨邛”,那才(cai)是她(ta)真正急于(yu)要說而又(you)一直難(nan)于(yu)啟齒的話。“郎今到(dao)(dao)何(he)(he)(he)處”,問得多余,卻(que)又(you)問得巧妙。
第(di)三(san)句(ju)(ju)宕開(kai)一(yi)筆,轉到(dao)歸期(qi),按照常情,該是(shi)盼郎早歸,然而(er)她(ta)卻(que)偏說“不(bu)(bu)(bu)(bu)恨(hen)”。這個“不(bu)(bu)(bu)(bu)恨(hen)”,聯系到(dao)第(di)四(si)句(ju)(ju)中詩(shi)人引用司馬相(xiang)如和卓(zhuo)文君的典故,便(bian)可(ke)知她(ta)是(shi)怕男主人公(gong)去覓新歡。可(ke)見“不(bu)(bu)(bu)(bu)恨(hen)歸來遲”,隱含著女子痛苦的真(zhen)情,“不(bu)(bu)(bu)(bu)恨(hen)”,不(bu)(bu)(bu)(bu)是(shi)反語(yu),也不(bu)(bu)(bu)(bu)是(shi)矯情,而(er)是(shi)真(zhen)情,是(shi)愿以(yi)兩地相(xiang)思的痛苦贏得彼此永遠相(xiang)愛的真(zhen)情,她(ta)先如此真(zhen)誠地讓一(yi)步,獻上一(yi)顆深情誠摯的心(xin),最后再道(dao)出(chu)(chu)那難以(yi)啟齒的希(xi)望和請求“莫(mo)向臨(lin)邛去”。其用心(xin)之良苦,可(ke)謂(wei)“詩(shi)從(cong)肺腑出(chu)(chu),出(chu)(chu)則愁肺腑”(蘇軾《讀孟東野詩(shi)》)。
詩(shi)的(de)(de)(de)前三句(ju)拐彎抹角,都是為(wei)了引(yin)出(chu)(chu)第四句(ju),第四句(ju)才是“謎底(di)”,才是全詩(shi)的(de)(de)(de)出(chu)(chu)發點和(he)歸宿,只有抓住它才能真正地領會前三句(ju),咀嚼出(chu)(chu)全詩(shi)的(de)(de)(de)情韻。
詩人用這種回環婉曲、欲(yu)進先退、搖曳生情(qing)的筆(bi)觸,熟練而又細膩地刻(ke)畫出女(nv)主人公在希求美滿愛情(qing)生活(huo)的同時又隱(yin)含著憂慮不安(an)的心理,并(bing)從這個矛盾之中顯示(shi)了(le)她的堅貞誠(cheng)摯(zhi)、隱(yin)忍克制的品格。全詩言(yan)簡意豐,雋(jun)永(yong)深厚,耐(nai)人尋味。
古別離原文翻譯及賞析2
古別離
晴煙(yan)漠(mo)漠(mo)柳毿(san)毿(san),不那離情酒半酣。
更把玉鞭(bian)云外指,斷腸(chang)春色在江南。
古詩簡介
《古別(bie)(bie)離》是唐(tang)代詩(shi)人韋莊(zhuang)創作的(de)一首七言(yan)絕(jue)句。詩(shi)的(de)第一、二句寫眼前(qian)離別(bie)(bie)時(shi)的(de)情景(jing)。第三、四句繼而寫想(xiang)象中(zhong)離別(bie)(bie)后對(dui)江(jiang)南春景(jing)的(de)感受。這首詩(shi)以(yi)景(jing)抒愁的(de)尋常比(bi)擬,用(yong)優美的(de)景(jing)色(se),來反襯離愁別(bie)(bie)緒,并做到(dao)了色(se)調鮮明,和諧統一。
翻譯/譯文
晴(qing)空云淡柳色青如煙,別情難遣散飲酒豐酣。
手拿(na)著玉(yu)鞭指(zhi)向云外,使人斷腸是明媚江(jiang)南。
注釋
⑴毿(san)(sān)毿(san):柳(liu)枝濃(nong)密下垂的樣子(zi)。一作“鬖(sān)鬖”。
⑵不那離(li)情酒半(ban)酣(hān):為(wei)了排遣離(li)情而飲酒到了半(ban)醉。不那,無(wu)可奈何的(de)意思。那,同奈。
⑶玉鞭(bian):精(jing)美的馬鞭(bian)。云外(wai):天外(wai)。
⑷斷腸:指因離愁而(er)斷腸。
賞析/鑒賞
用(yong)美麗的(de)景(jing)(jing)色與歡快的(de)感(gan)情互相(xiang)襯(chen)托(tuo)(tuo),互相(xiang)點(dian)染,這是詩人們常(chang)用(yong)的(de)一種藝術表現手法。而(er)韋(wei)莊這首詩卻不同(tong),詩人別開生面(mian),用(yong)美景(jing)(jing)襯(chen)托(tuo)(tuo)離(li)愁(chou),用(yong)離(li)愁(chou)點(dian)染美景(jing)(jing)。把(ba)離(li)愁(chou)與美景(jing)(jing)揉和在一起(qi),使其互相(xiang)作用(yong),收到了良(liang)好(hao)的(de)藝術效果。
晴煙(yan)漠漠,楊(yang)柳(liu)依(yi)依(yi),日麗風和(he)(he),一(yi)派美景(jing)。作者沒有(you)把(ba)和(he)(he)摯友離(li)(li)別(bie)(bie)時的(de)春天(tian)故意寫(xie)成一(yi)片黯淡(dan),而(er)是(shi)如實(shi)地寫(xie)出它的(de)濃麗,并(bing)且著意點染楊(yang)柳(liu)的(de)風姿,從而(er)暗暗透出了(le)在(zai)(zai)這個時候分別(bie)(bie)的(de)難解(jie)之(zhi)情(qing)。第二(er)句轉入“不那(nei)離(li)(li)情(qing)酒(jiu)(jiu)半酣”,一(yi)下子構成一(yi)種強(qiang)(qiang)烈的(de)反差,使滿(man)眼春光都(dou)好象黯然失色,有(you)春色越(yue)濃所牽起的(de)離(li)(li)情(qing)別(bie)(bie)緒就(jiu)越(yue)強(qiang)(qiang)烈的(de)感覺。“酒(jiu)(jiu)半酣”三字也下得(de)好,不但帶出離(li)(li)筵(yan)別(bie)(bie)宴的(de)情(qing)景(jing),讓人(ren)看出在(zai)(zai)柳(liu)蔭之(zhi)下置酒(jiu)(jiu)送行(xing)的(de)場(chang)面,并(bing)且巧妙地寫(xie)出人(ren)物(wu)(wu)此時的(de)內心感情(qing)。因(yin)為假(jia)如酒(jiu)(jiu)還沒有(you)喝(he),離(li)(li)別(bie)(bie)者的(de)理智(zhi)還可以把(ba)感情(qing)勉強(qiang)(qiang)壓制(zhi),如果喝(he)得(de)太多,感情(qing)又會完全(quan)控(kong)制(zhi)不住;只有(you)酒(jiu)(jiu)到半酣的(de)時候,別(bie)(bie)情(qing)的(de)無可奈(nai)何才能給人(ren)以深刻的(de)體味(wei)。“酒(jiu)(jiu)半酣”之(zhi)于“不那(nei)”,起著深化人(ren)物(wu)(wu)感情(qing)的(de)作用。
三(san)、四(si)兩句(ju)(ju)再進一(yi)層。三(san)句(ju)(ju)用“更”字(zi)一(yi)轉,用一(yi)“指(zhi)”字(zi),寫出(chu)臨別時的(de)(de)楊鞭指(zhi)點動(dong)作,使這幅(fu)圖(tu)畫更加栩(xu)栩(xu)如生(sheng)。四(si)句(ju)(ju)用“斷腸春(chun)(chun)色在江南(nan)”七(qi)字(zi),作進一(yi)層的(de)(de)抒寫,將要云(yun)的(de)(de)江南(nan),春(chun)(chun)天來得更早(zao),春(chun)(chun)色也(ye)就(jiu)更加動(dong)人,它(ta)帶給行人的(de)(de)不是歡樂,而(er)(er)是更多的(de)(de)`因春(chun)(chun)色而(er)(er)觸動(dong)的(de)(de)離愁。寫到(dao)這里,詩意也(ye)就(jiu)自然突現出(chu)來了。
全詩色(se)調鮮明,音節和諧,語言流暢華美,有很(hen)強的藝術(shu)感染力,在晚唐寫景(jing)傷(shang)別的作品中(zhong)是較好的一篇。
《升庵(an)詩話》:“晴煙(yan)漠漠柳(liu)毿毿······”韋端己送別詩多佳,經諸家選(xuan)者不載。
《增訂(ding)評注唐(tang)詩(shi)正聲》:李云:結(jie)有(you)余恨。
《唐詩(shi)廣選》:高廷禮(li)曰:晚唐絕句興(xing)象不同,而聲律(lv)亦未遠。如韋莊《離別》諸篇(pian),尚有盛(sheng)唐余韻。
《唐詩選脈(mo)會通評林》:揚慎曰:妙品。周珽(ting)曰:古色(se)古貌,雜(za)諸王、李(li),何辨。后二(er)句正(zheng)是第二(er)句意。與陸(lu)魯(lu)望(wang)《有別》后聯語(yu)意相同:陸(lu)以留別者言(yan),居人(ren)登樓(lou)所(suo)望(wang),有不(bu)堪(kan)增愁處(chu);韋(wei)以送別者言(yan),行人(ren)玉(yu)鞭所(suo)指(zhi),有不(bu)勝斷腸處(chu)。
《唐詩摘鈔》:讀此益知王(wang)昌齡(ling)“更吹(chui)羌(qiang)笛關山月,無(wu)那金閨萬里(li)愁(chou)”倒敘(xu)之妙(miao)。常建云“即令江北還如此,愁(chou)殺江南(nan)離別情”,與(yu)此同意,此作(zuo)較(jiao)饒風韻。
《唐人萬首絕句選評》:覺字(zi)(zi)字(zi)(zi)有情(qing)有味,得盛唐余(yu)韻。
古別離原文翻譯及賞析3
古別離
朝代:唐代
作者:佚名
原文:
昔(xi)歲驚楊柳,高樓悲獨(du)守。今年芳(fang)樹枝,孤(gu)棲怨別離。
珠簾晝不卷,羅幔曉長垂。苦調琴先覺,愁容鏡獨知。
頻年雁(yan)度無消息,罷卻鴛(yuan)文(wen)何(he)用(yong)織。夜還羅帳空有情,
春著裙腰自(zi)無力。青軒桃李落紛紛,紫庭蘭(lan)蕙日氛氳。
已(yi)能憔悴今如此,更復含情一待(dai)君。
譯文
臨近分別的時候牽著止夫的衣(yi)服問道:這次你到哪兒去(qu)?
我(wo)不會責(ze)怪你回來(lai)遲了,你千萬不要到(dao)臨(lin)邛那里去。
注釋
古別離:新樂(le)府歌(ge)曲名(ming)。
臨邛(qiong):唐代郡縣名,蜀中(zhong)商業重(zhong)鎮,今四(si)川邛(qiong)崍(lai)。《史記·司馬相(xiang)如(ru)列傳》:臨邛(qiong)的(de)富(fu)豪卓王孫之女卓文君新寡,司馬相(xiang)如(ru)以琴心挑之,因(yin)私奔相(xiang)如(ru)。故(gu)古代詩文多以臨邛(qiong)為花花世界。
詩的(de)開頭“欲別”二字,緊(jin)扣(kou)題中(zhong)“別離”,同時也為以下(xia)人(ren)(ren)物的(de)言行點明背景(jing)。“牽郎衣”的(de)主語自(zi)然是詩中(zhong)的(de)女主人(ren)(ren)公,她(ta)(ta)之(zhi)所以要(yao)“牽郎衣”,主要(yao)是為了(le)使“欲別”將行的(de)丈夫能暫停(ting)片(pian)刻,聽(ting)一聽(ting)她(ta)(ta)訴說自(zi)己的(de)心(xin)里話;另外(wai),從(cong)這急切(qie)、嬌憨的(de)動作中(zhong),也流露出女主人(ren)(ren)公對丈夫的(de)依(yi)戀親密之(zhi)情。
女(nv)主(zhu)人公(gong)一(yi)邊牽(qian)著郎衣,一(yi)邊嬌(jiao)憨地問(wen):“郎今到(dao)何(he)處(chu)(chu)”?在(zai)一(yi)般情況下(xia),千言萬語(yu)都該在(zai)臨行之前(qian)說過了,至少也不(bu)會等到(dao)“欲別”之際才(cai)問(wen)“到(dao)何(he)處(chu)(chu)”,這(zhe)似乎不(bu)合常規。但是,聯系第四句來看,便可知(zhi)道使她(ta)忐忑不(bu)安的并不(bu)是不(bu)知(zhi)“到(dao)何(he)處(chu)(chu)”的問(wen)題(ti),而是擔心他(ta)去“臨邛”,那才(cai)是她(ta)真正急于要(yao)說而又一(yi)直難(nan)于啟(qi)齒(chi)的話。“郎今到(dao)何(he)處(chu)(chu)”,問(wen)得多余,卻(que)又問(wen)得巧妙(miao)。
第三句(ju)宕開一筆(bi),轉到歸(gui)(gui)期(qi),按照常情,該(gai)是盼郎早歸(gui)(gui),然而(er)她卻偏說“不(bu)恨(hen)”。這個“不(bu)恨(hen)”,聯系(xi)到第四句(ju)中詩(shi)(shi)人引用(yong)(yong)司馬相(xiang)如和(he)卓文君的典故,便(bian)可(ke)知(zhi)她是怕男主人公去覓新歡。可(ke)見“不(bu)恨(hen)歸(gui)(gui)來(lai)遲”,隱含著女子痛苦(ku)的真(zhen)情,“不(bu)恨(hen)”,不(bu)是反語,也不(bu)是矯情,而(er)是真(zhen)情,是愿(yuan)以兩地相(xiang)思的痛苦(ku)贏(ying)得彼此(ci)永遠(yuan)相(xiang)愛的真(zhen)情,她先如此(ci)真(zhen)誠(cheng)地讓一步,獻上一顆深情誠(cheng)摯的心,最(zui)后再道出(chu)那難以啟齒的希望和(he)請求“莫(mo)向臨邛(qiong)去”。其用(yong)(yong)心之良(liang)苦(ku),可(ke)謂“詩(shi)(shi)從肺腑出(chu),出(chu)則愁肺腑”(蘇軾(shi)《讀孟東(dong)野(ye)詩(shi)(shi)》)。
詩(shi)的(de)(de)前三(san)句(ju)拐彎抹角,都(dou)是(shi)為了引出(chu)第四句(ju),第四句(ju)才(cai)是(shi)“謎底”,才(cai)是(shi)全(quan)詩(shi)的(de)(de)出(chu)發(fa)點和歸(gui)宿,只有抓住它才(cai)能真正地領會前三(san)句(ju),咀嚼出(chu)全(quan)詩(shi)的(de)(de)情韻。
詩(shi)(shi)人(ren)用這種(zhong)回環婉(wan)曲、欲進(jin)先(xian)退、搖曳(ye)生情(qing)的(de)筆觸,熟練而又(you)細膩(ni)地刻畫出女主人(ren)公在希求美滿愛情(qing)生活(huo)的(de)同時又(you)隱含(han)著憂慮不安的(de)心理,并從這個矛盾(dun)之(zhi)中顯示了她的(de)堅貞誠摯、隱忍克制的(de)品格。全詩(shi)(shi)言簡意豐(feng),雋永深厚,耐(nai)人(ren)尋(xun)味。
古別離原文翻譯及賞析4
“不恨(hen)歸來(lai)遲,莫向臨邛去(qu)”的(de)詩(shi)意(yi):我不怨恨(hen)你回來(lai)得遲了, 只希望你不要到(dao)臨邛去(qu)。
出自孟郊《古(gu)別離(li)》
欲別牽郎衣, 郎今(jin)到何處?
不(bu)恨歸來遲, 莫向臨邛(qiong)去!
注釋
古(gu)別離:新(xin)樂(le)府歌曲(qu)名。
臨(lin)邛(qiong):唐代郡(jun)縣名(ming),蜀中商(shang)業重鎮,今四川(chuan)邛(qiong)崍(lai)。《史(shi)記·司馬相如列傳》:臨(lin)邛(qiong)的富豪卓(zhuo)(zhuo)王(wang)孫(sun)之(zhi)女卓(zhuo)(zhuo)文君新寡,司馬相如以琴心挑之(zhi),因私(si)奔(ben)相如。故古(gu)代詩文多以臨(lin)邛(qiong)為(wei)花花世界。借喻男子覓得新歡之(zhi)處。
翻譯:
我拉著將要離別的丈(zhang)夫的衣服(fu),
你今天要到什么(me)地(di)方去呢?
我不怨恨你(ni)回來(lai)得遲了,
只(zhi)希望(wang)你不(bu)要到臨邛去。
賞析
《古別離》
這首小詩(shi),描寫(xie)一個女(nv)子送(song)別情(qing)郎(lang)的(de)場景,通(tong)過對(dui)其動(dong)作、語言(yan)、心理的(de)刻畫,表(biao)現出(chu)女(nv)子的(de)深情(qing)與憂慮(lv)。全(quan)詩(shi)言(yan)簡意豐,耐人(ren)尋(xun)味。
詩從一個側面反映了封建時代婦女(nv)的(de)(de)(de)處(chu)境(jing)——丈(zhang)夫常(chang)年在(zai)外游蕩,妻子(zi)整年空守閨房,好容易(yi)遲遲歸來(lai),沒有多久,又(you)要(yao)出門遠走。臨行(xing)時,妻子(zi)依依不(bu)(bu)舍地(di)牽著(zhu)丈(zhang)夫的(de)(de)(de)衣服,問他要(yao)到哪(na)兒(er)去?我不(bu)(bu)怪你(ni)回(hui)來(lai)得遲,只(zhi)希望你(ni)記著(zhu)在(zai)家的(de)(de)(de)妻子(zi),不(bu)(bu)要(yao)變(bian)心另覓新歡。詩人用回(hui)環婉曲、欲進先退、搖曳生情的(de)(de)(de)筆觸,洗煉而又(you)細膩地(di)刻畫出女(nv)主人公在(zai)希求美滿愛(ai)情生活(huo)的(de)(de)(de)同(tong)時,又(you)隱含著(zhu)憂慮不(bu)(bu)安的(de)(de)(de)心理。從這個矛盾中顯示出她堅貞誠(cheng)摯(zhi)、隱忍克制的(de)(de)(de)品(pin)格(ge),言(yan)少(shao)意多,雋永深厚(hou),耐(nai)人尋(xun)味。
首句(ju)“牽郎衣(yi)”的(de)舉動,頗顯小女兒嬌羞的(de)情(qing)態。這(zhe)個動作是為(wei)了使將行的(de)丈(zhang)夫(fu)能稍(shao)作停留,體現出女主(zhu)人公的(de)依依不舍之態。“郎今到何處”句(ju),作輕聲發問,問的(de)重(zhong)點在(zai)于(yu)深情(qing),而非尋求回答,因(yin)為(wei)在(zai)臨別之時,她怎么(me)會(hui)還不知道丈(zhang)夫(fu)要去(qu)哪里呢(ni)?結合最后兩句(ju)來看,她是因(yin)為(wei)擔(dan)心丈(zhang)夫(fu)去(qu)臨邛,才(cai)故意發問。
“不(bu)(bu)恨歸(gui)來遲(chi),莫(mo)向臨邛(qiong)(qiong)去(qu)”,女主人公在這里作了讓步,她(ta)不(bu)(bu)恨丈(zhang)(zhang)夫晚歸(gui),最希(xi)(xi)望的(de)(de)就是丈(zhang)(zhang)夫不(bu)(bu)要到臨邛(qiong)(qiong)去(qu)。說是“不(bu)(bu)恨”其實(shi)是反語(yu),盼(pan)郎(lang)早歸(gui)是人之常情,如(ru)果(guo)丈(zhang)(zhang)夫遲(chi)遲(chi)不(bu)(bu)歸(gui),她(ta)哪(na)里會不(bu)(bu)恨呢?然而,對丈(zhang)(zhang)夫的(de)(de)深情使她(ta)甘愿(yuan)(yuan)承受等待的(de)(de)煎熬,甘愿(yuan)(yuan)以苦(ku)苦(ku)的(de)(de)相思來慰藉彼(bi)此相戀的(de)(de)真情。因此,她(ta)寧(ning)愿(yuan)(yuan)退步,只希(xi)(xi)望丈(zhang)(zhang)夫不(bu)(bu)辜負(fu)她(ta)的(de)(de)等待,“莫(mo)向臨邛(qiong)(qiong)去(qu)”。詩的(de)(de)前(qian)三句拐彎抹角,都是為了引出最后這句,這句才是全詩的(de)(de)出發點和(he)歸(gui)宿。
【古別離原(yuan)文(wen)翻譯及賞析(4篇(pian))】相關文(wen)章:
李白遠別離原文翻譯及賞析05-06
古離別原文翻譯及賞析03-17
遠別離_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
古離別原文翻譯及賞析(5篇)03-17
古離別原文翻譯及賞析5篇03-17
代別離·秋窗風雨夕原文翻譯及賞析03-19
《古別離》唐詩11-15
除夜原文翻譯及賞析03-02
小星原文翻譯及賞析03-01
南征原文翻譯及賞析02-25