墨子(zi)(zi)怒耕柱子(zi)(zi)原文翻譯及(ji)賞析
墨子怒耕柱子原文翻譯及賞析1
原文:
墨(mo)子(zi)(zi)(zi)怒(nu)耕(geng)柱(zhu)子(zi)(zi)(zi)。耕(geng)柱(zhu)子(zi)(zi)(zi)曰:“我(wo)(wo)無(wu)愈于人乎?”墨(mo)子(zi)(zi)(zi)曰:“我(wo)(wo)將上(shang)太行(xing),以(yi)驥與牛駕,子(zi)(zi)(zi)將誰策(ce)(ce)?”耕(geng)柱(zhu)子(zi)(zi)(zi)曰:“將策(ce)(ce)驥也。”墨(mo)子(zi)(zi)(zi)曰:“何故策(ce)(ce)驥也?”耕(geng)柱(zhu)子(zi)(zi)(zi)曰 :“驥足(zu)以(yi)策(ce)(ce)。” 墨(mo)子(zi)(zi)(zi)曰:“我(wo)(wo)亦(yi)以(yi)子(zi)(zi)(zi)為足(zu)以(yi)策(ce)(ce),故怒(nu)之。”耕(geng)柱(zhu)子(zi)(zi)(zi)悟。
譯文
墨(mo)(mo)(mo)子(zi)(zi)對他的(de)門(men)生(sheng)耕(geng)(geng)(geng)(geng)柱子(zi)(zi)感到生(sheng)氣(qi),耕(geng)(geng)(geng)(geng)柱子(zi)(zi)說(shuo)(shuo):太(tai)我(wo)沒有比別人的(de)的(de)地(di)方嗎(ma)?”墨(mo)(mo)(mo)子(zi)(zi)說(shuo)(shuo):太(tai)假如我(wo)要上(shang)太(tai)行山(shan)去(qu),用一(yi)匹的(de)馬或一(yi)頭(tou)牛來駕車,你將鞭打(da)哪個?”耕(geng)(geng)(geng)(geng)柱子(zi)(zi)說(shuo)(shuo):太(tai)那(nei)我(wo)當然鞭打(da)的(de)馬了。”墨(mo)(mo)(mo)子(zi)(zi)說(shuo)(shuo):太(tai)為什(shen)么要鞭打(da)的(de)馬呢?”耕(geng)(geng)(geng)(geng)柱子(zi)(zi)說(shuo)(shuo):太(tai)的(de)馬值(zhi)得(de)我(wo)去(qu)鞭打(da)。”墨(mo)(mo)(mo)子(zi)(zi)說(shuo)(shuo):太(tai)我(wo)也認為你值(zhi)得(de)我(wo)鞭策,所以生(sheng)氣(qi)。”耕(geng)(geng)(geng)(geng)柱子(zi)(zi)醒悟了。
注釋
墨(mo)子(zi):原名(ming)墨(mo)翟,戰國時墨(mo)家學派創始人,太(tai)子(zi)”是(shi)太(tai)先生”的(de)意(yi)思。《墨(mo)子(zi)》為其弟子(zi)及再(zai)傳弟子(zi)所作(zuo)。
耕柱(zhu)子(zi):墨子(zi)的門生。
怒:對......感到(dao)生氣。
愈(yu)于人:比(bi)別人的(de)。愈(yu):超過(guo),勝過(guo)。
將:準備。
太(tai)行:山名,綿延(yan)陜西(xi)、河北(bei)、河南三(san)省(sheng)的大山脈。
驥:的馬。
誰(shui)策:即太策誰(shui)”,趕哪一種(指(zhi)驥或牛)。
策:驅策。
何故:為什么。
足:值得。
責:鞭(bian)責,鞭(bian)策。
悟:明白。
子:你。
以(yi):以(yi)為;用來。
賞析:
這篇(pian)古文寫(xie)了(le)墨(mo)子(zi)對(dui)他的(de)門生耕(geng)柱子(zi)的(de)`批評。墨(mo)子(zi)用馬和牛作比的(de)方式,告誡耕(geng)柱子(zi),正(zheng)(zheng)因為馬有(you)能力上(shang)太行山(shan),所以(yi)要策馬。以(yi)此勉勵學生不斷進步,能夠(gou)真正(zheng)(zheng)承擔得起(qi)責任。
墨(mo)子(zi)的語言,樸(pu)實無華,有時甚至是平鋪直敘(xu),沒什么文(wen)采,也不像莊子(zi)那(nei)樣愛講寓(yu)言故事,但(dan)他的話語邏輯(ji)性很強。他認為“文(wen)采飾太(tai)勝”,反而會(hui)使聽(ting)者“迷于其(qi)辭,失之其(qi)理”,這(zhe)樣不利于自(zi)己(ji)的表(biao)達、傳播。本文(wen)體現了墨(mo)子(zi)直截(jie)了當(dang)的說話方式,這(zhe)也反映(ying)了墨(mo)子(zi)是一個光明(ming)磊(lei)落、坦誠直率的人。
墨子怒耕柱子原文翻譯及賞析2
墨子怒耕柱子
先秦 墨子及弟子 撰
墨(mo)子(zi)(zi)怒耕(geng)(geng)柱子(zi)(zi)。耕(geng)(geng)柱子(zi)(zi)曰(yue):“我無愈(yu)于人乎?”墨(mo)子(zi)(zi)曰(yue):“我將(jiang)上(shang)太行(xing),以(yi)(yi)驥(ji)與牛駕(jia),子(zi)(zi)將(jiang)誰(shui)策(ce)?”耕(geng)(geng)柱子(zi)(zi)曰(yue):“將(jiang)策(ce)驥(ji)也(ye)。”墨(mo)子(zi)(zi)曰(yue):“何故策(ce)驥(ji)也(ye)?”耕(geng)(geng)柱子(zi)(zi)曰(yue) :“驥(ji)足以(yi)(yi)策(ce)。” 墨(mo)子(zi)(zi)曰(yue):“我亦(yi)以(yi)(yi)子(zi)(zi)為足以(yi)(yi)策(ce),故怒之。”耕(geng)(geng)柱子(zi)(zi)悟。
譯文
墨子(zi)對他的門生耕(geng)柱子(zi)感(gan)到生氣(qi),耕(geng)柱子(zi)說:“我沒有(you)比別(bie)人好(hao)的地(di)方嗎(ma)?”墨子(zi)說:“假如我要上太(tai)行山去,用一匹好(hao)馬(ma)(ma)或一頭牛(niu)來駕(jia)車(che),你(ni)將鞭(bian)(bian)打哪個?”耕(geng)柱子(zi)說:“那我當然鞭(bian)(bian)打好(hao)馬(ma)(ma)了。”墨子(zi)說:“為什么(me)要鞭(bian)(bian)打好(hao)馬(ma)(ma)呢?”耕(geng)柱子(zi)說:“好(hao)馬(ma)(ma)值得(de)我去鞭(bian)(bian)打。”墨子(zi)說:“我也認為你(ni)值得(de)我鞭(bian)(bian)策,所以生氣(qi)。”耕(geng)柱子(zi)醒悟了。
注釋
墨子:原名(ming)墨翟,戰國時墨家學(xue)派創始人,“子”是(shi)“先生”的意思。《墨子》為其弟子及再傳弟子所作(zuo)。
耕柱子:墨子的門生。
怒:對......感(gan)到生氣。
愈(yu)(yu)于人:比別(bie)人好(hao)。愈(yu)(yu):超過,勝(sheng)過。
將:準備。
太行:山(shan)(shan)名(ming),綿(mian)延陜西、河北、河南三省(sheng)的大山(shan)(shan)脈。
驥:好馬。
誰策:即“策誰”,趕哪一種(指驥(ji)或牛)。
策:驅策。
何故:為什么。
足:值得。
責:鞭責,鞭策。
悟:明白。
子:你。
以(yi):以(yi)為(wei);用來。
簡析
這篇古(gu)文寫了墨子(zi)對他的(de)門生(sheng)(sheng)耕柱(zhu)子(zi)的(de)批評。墨子(zi)用馬和(he)牛(niu)作比的(de).方式,告誡耕柱(zhu)子(zi),正因為馬有能(neng)力上太(tai)行(xing)山,所以要策馬。以此(ci)勉勵學生(sheng)(sheng)不斷(duan)進步(bu),能(neng)夠真正承擔得(de)起(qi)責任。
墨子(zi)(zi)的(de)語言(yan),樸實無華,有時甚(shen)至是(shi)平鋪直敘,沒什么文(wen)采,也不像莊子(zi)(zi)那樣(yang)愛講寓(yu)言(yan)故(gu)事,但(dan)他的(de)話(hua)語邏輯性很強。他認為(wei)“文(wen)采飾(shi)太勝”,反而會使(shi)聽者(zhe)“迷(mi)于(yu)其(qi)辭,失之(zhi)其(qi)理”,這樣(yang)不利(li)于(yu)自己的(de)表達(da)、傳播。本文(wen)體現了墨子(zi)(zi)直截(jie)了當的(de)說話(hua)方(fang)式,這也反映了墨子(zi)(zi)是(shi)一個光明磊落(luo)、坦(tan)誠直率的(de)人(ren)。
【墨子怒耕(geng)柱(zhu)子原文翻譯及賞析】相關文章:
《墨子怒耕柱子》原文翻譯及賞析06-01
墨子怒耕柱子原文翻譯及賞析02-08
墨子怒耕柱子原文賞析及翻譯06-16
墨子怒耕柱子原文及翻譯06-16
《墨子怒耕柱子》的原文及翻譯06-14
墨子怒耕柱子原文及賞析07-20
《墨子怒耕柱子》原文及賞析08-20
《墨子怒耕柱子》原文翻譯及賞析3篇06-01
墨子怒耕柱子原文翻譯及賞析3篇02-08