墨子怒耕柱子原文翻譯(yi)及賞析2篇
墨子怒耕柱子原文翻譯及賞析1
原文:
墨(mo)子(zi)怒耕(geng)柱(zhu)(zhu)(zhu)子(zi)。耕(geng)柱(zhu)(zhu)(zhu)子(zi)曰(yue):“我(wo)(wo)無(wu)愈于人乎(hu)?”墨(mo)子(zi)曰(yue):“我(wo)(wo)將(jiang)上(shang)太行,以(yi)(yi)驥與牛駕,子(zi)將(jiang)誰策(ce)(ce)?”耕(geng)柱(zhu)(zhu)(zhu)子(zi)曰(yue):“將(jiang)策(ce)(ce)驥也(ye)。”墨(mo)子(zi)曰(yue):“何故策(ce)(ce)驥也(ye)?”耕(geng)柱(zhu)(zhu)(zhu)子(zi)曰(yue) :“驥足以(yi)(yi)策(ce)(ce)。” 墨(mo)子(zi)曰(yue):“我(wo)(wo)亦以(yi)(yi)子(zi)為足以(yi)(yi)策(ce)(ce),故怒之。”耕(geng)柱(zhu)(zhu)(zhu)子(zi)悟。
譯文
墨(mo)子對他(ta)的(de)門(men)生耕(geng)柱(zhu)子感到生氣(qi),耕(geng)柱(zhu)子說(shuo)(shuo):太(tai)我沒有比別人的(de)的(de)地方(fang)嗎?”墨(mo)子說(shuo)(shuo):太(tai)假如我要(yao)上太(tai)行山去(qu)(qu),用一匹的(de)馬或一頭牛來駕車,你(ni)將鞭打(da)哪個?”耕(geng)柱(zhu)子說(shuo)(shuo):太(tai)那我當然鞭打(da)的(de)馬了。”墨(mo)子說(shuo)(shuo):太(tai)為什(shen)么要(yao)鞭打(da)的(de).馬呢?”耕(geng)柱(zhu)子說(shuo)(shuo):太(tai)的(de)馬值得我去(qu)(qu)鞭打(da)。”墨(mo)子說(shuo)(shuo):太(tai)我也認為你(ni)值得我鞭策,所以生氣(qi)。”耕(geng)柱(zhu)子醒悟了。
注釋
墨(mo)子(zi)(zi):原名墨(mo)翟(zhai),戰國時(shi)墨(mo)家學派創始人,太(tai)子(zi)(zi)”是太(tai)先生”的意思。《墨(mo)子(zi)(zi)》為其弟(di)子(zi)(zi)及再傳弟(di)子(zi)(zi)所作。
耕(geng)柱子:墨子的門生。
怒:對......感(gan)到生氣。
愈于人(ren):比(bi)別人(ren)的。愈:超(chao)過,勝過。
將:準備。
太行:山名,綿延陜西、河(he)北、河(he)南三省(sheng)的大山脈。
驥:的馬。
誰(shui)策(ce):即(ji)太策(ce)誰(shui)”,趕哪一種(指驥或牛)。
策:驅策。
何故:為什么。
足:值得。
責:鞭責,鞭策。
悟:明白。
子:你。
以(yi):以(yi)為;用來(lai)。
賞析:
這篇(pian)古文寫了墨(mo)(mo)子對他的門生耕柱(zhu)子的批評。墨(mo)(mo)子用馬(ma)和牛作比的方式,告誡耕柱(zhu)子,正(zheng)因(yin)為馬(ma)有能(neng)力上(shang)太行山,所以(yi)要策馬(ma)。以(yi)此勉勵學生不斷進步(bu),能(neng)夠真正(zheng)承(cheng)擔得起責任。
墨(mo)子的(de)語言(yan),樸實無華(hua),有時甚至是平鋪直(zhi)敘,沒什(shen)么文采(cai),也不像莊子那(nei)樣愛(ai)講寓言(yan)故(gu)事,但(dan)他的(de)話語邏輯性很強(qiang)。他認為(wei)“文采(cai)飾太勝”,反(fan)而會使聽者(zhe)“迷于其辭(ci),失之其理(li)”,這樣不利于自己(ji)的(de)表達、傳播。本(ben)文體現了墨(mo)子直(zhi)截了當的(de)說話方(fang)式(shi),這也反(fan)映了墨(mo)子是一個(ge)光明磊落、坦誠直(zhi)率的(de)人(ren)。
墨子怒耕柱子原文翻譯及賞析2
墨子怒耕柱子
先秦 墨子及弟子 撰
墨子(zi)(zi)怒耕(geng)柱(zhu)子(zi)(zi)。耕(geng)柱(zhu)子(zi)(zi)曰(yue):“我(wo)無愈于人(ren)乎?”墨子(zi)(zi)曰(yue):“我(wo)將上太行,以驥(ji)與牛駕,子(zi)(zi)將誰策(ce)(ce)?”耕(geng)柱(zhu)子(zi)(zi)曰(yue):“將策(ce)(ce)驥(ji)也。”墨子(zi)(zi)曰(yue):“何故(gu)策(ce)(ce)驥(ji)也?”耕(geng)柱(zhu)子(zi)(zi)曰(yue) :“驥(ji)足以策(ce)(ce)。” 墨子(zi)(zi)曰(yue):“我(wo)亦以子(zi)(zi)為足以策(ce)(ce),故(gu)怒之。”耕(geng)柱(zhu)子(zi)(zi)悟。
譯文
墨子(zi)對他(ta)的門生(sheng)(sheng)耕(geng)(geng)柱(zhu)(zhu)子(zi)感到生(sheng)(sheng)氣,耕(geng)(geng)柱(zhu)(zhu)子(zi)說(shuo):“我(wo)(wo)沒有(you)比別人好的地方嗎?”墨子(zi)說(shuo):“假如我(wo)(wo)要(yao)上太(tai)行山去,用一匹好馬或一頭牛(niu)來(lai)駕車,你將鞭(bian)(bian)打(da)(da)哪個?”耕(geng)(geng)柱(zhu)(zhu)子(zi)說(shuo):“那(nei)我(wo)(wo)當然鞭(bian)(bian)打(da)(da)好馬了。”墨子(zi)說(shuo):“為(wei)(wei)什么要(yao)鞭(bian)(bian)打(da)(da)好馬呢?”耕(geng)(geng)柱(zhu)(zhu)子(zi)說(shuo):“好馬值(zhi)得我(wo)(wo)去鞭(bian)(bian)打(da)(da)。”墨子(zi)說(shuo):“我(wo)(wo)也(ye)認為(wei)(wei)你值(zhi)得我(wo)(wo)鞭(bian)(bian)策,所以生(sheng)(sheng)氣。”耕(geng)(geng)柱(zhu)(zhu)子(zi)醒悟了。
注釋
墨子:原名墨翟,戰國時墨家學派(pai)創始人,“子”是“先生”的(de)意(yi)思。《墨子》為其弟子及(ji)再傳弟子所(suo)作。
耕柱子:墨子的(de)門生。
怒:對......感到(dao)生氣。
愈(yu)于人:比別人好。愈(yu):超(chao)過,勝過。
將:準備。
太行:山名,綿延陜西、河北(bei)、河南三(san)省的大山脈。
驥:好馬。
誰策(ce):即“策(ce)誰”,趕(gan)哪一種(指驥或牛(niu))。
策:驅策。
何故:為什么。
足:值得。
責(ze)(ze):鞭(bian)責(ze)(ze),鞭(bian)策。
悟:明白。
子:你。
以(yi):以(yi)為(wei);用來。
簡析
這篇(pian)古文寫了墨子對他的門生耕柱(zhu)子的`批評。墨子用馬(ma)和牛作(zuo)比的方式,告誡耕柱(zhu)子,正因為(wei)馬(ma)有能(neng)力上太行(xing)山,所(suo)以要(yao)策馬(ma)。以此(ci)勉(mian)勵學(xue)生不斷(duan)進步(bu),能(neng)夠(gou)真正承擔得起(qi)責任。
墨子的(de)語(yu)言,樸實(shi)無華,有(you)時甚(shen)至是(shi)平鋪直敘(xu),沒什么文(wen)采,也不(bu)像(xiang)莊(zhuang)子那樣愛講寓言故事,但(dan)他(ta)的(de)話(hua)語(yu)邏輯性很強。他(ta)認(ren)為(wei)“文(wen)采飾太勝(sheng)”,反(fan)而會使聽者“迷于(yu)其辭(ci),失(shi)之其理”,這(zhe)樣不(bu)利于(yu)自己(ji)的(de)表達、傳播。本(ben)文(wen)體現了墨子直截了當的(de)說話(hua)方(fang)式,這(zhe)也反(fan)映了墨子是(shi)一(yi)個光明磊(lei)落、坦誠(cheng)直率(lv)的(de)人(ren)。
【墨(mo)子(zi)怒耕(geng)柱子(zi)原(yuan)文翻譯及(ji)賞析】相關文章:
《墨子怒耕柱子》原文翻譯及賞析06-01
墨子怒耕柱子原文翻譯及賞析02-08
墨子怒耕柱子原文賞析及翻譯06-16
墨子怒耕柱子原文翻譯及賞析04-04
墨子怒耕柱子原文及翻譯06-16
《墨子怒耕柱子》的原文及翻譯06-14
墨子怒耕柱子原文及賞析07-20
《墨子怒耕柱子》原文及賞析08-20
《墨子怒耕柱子》原文翻譯及賞析3篇06-01
墨子怒耕柱子原文翻譯及賞析3篇02-08