蠶婦吟原文、翻譯及賞析3篇
蠶婦吟原文、翻譯及賞析1
蠶婦吟
子規(gui)啼(ti)徹(che)四更時,起(qi)視蠶稠(chou)怕(pa)葉稀(xi)。
不(bu)信(xin)樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。
翻譯
杜鵑鳥(niao)于四更時分啼(ti)徹窗(chuang)外,喚醒養蠶婦(fu)人起(qi)身關(guan)照(zhao)蠶寶(bao)寶(bao)們,擔心著(zhu)這幾天桑葉不(bu)夠影響了蠶寶(bao)寶(bao)吐(tu)絲結(jie)繭。
歌舞(wu)樓(lou)臺之聲竟(jing)遠(yuan)(yuan)遠(yuan)(yuan)傳來,難道深夜了高樓(lou)歡宴的歌女們還(huan)沒有(you)歸來入睡?
注釋
子規:杜(du)鵑鳥的別稱。
稠:多而密。
玉人:指歌女(nv)(nv)舞女(nv)(nv)。
鑒賞
這首詩描寫了“蠶(can)婦(fu)”和“玉人(ren)”兩種(zhong)截(jie)然不同的(de)(de)(de)'生活(huo)。借富貴人(ren)家的(de)(de)(de)女人(ren)歌(ge)舞(wu)徹(che)夜(ye)(ye)不歸,來反襯蠶(can)婦(fu)生活(huo)之辛苦。杜鵑啼叫到還只(zhi)是(shi)四(si)更天的(de)(de)(de)時(shi)候(hou),蠶(can)婦(fu)不得不起來察視養的(de)(de)(de)蠶(can)是(shi)否(fou)吃的(de)(de)(de)桑葉稀(xi)少了,以免(mian)影響到蠶(can)繭的(de)(de)(de)產(chan)量(liang)。蠶(can)婦(fu)日(ri)以繼夜(ye)(ye)辛苦地(di)勞作,對(dui)她來說(shuo),那些“玉人(ren)”夜(ye)(ye)深達(da)旦地(di)歌(ge)舞(wu)供貴人(ren)娛(yu)樂,直到樓頭(tou)明月已經西(xi)沉,掛在柳梢枝頭(tou)的(de)(de)(de)時(shi)候(hou)還沒有(you)回來,簡直是(shi)不可思(si)議(yi)的(de)(de)(de)。
這(zhe)首詩用以表達蠶(can)婦之辛苦,將玉(yu)人(ren)和蠶(can)婦置于同一時間內,因身份不同而苦樂(le)不均的情況。但評(ping)論亦認(ren)為(wei)和歌(ge)女對比起不到辛辣諷刺之效果,玉(yu)人(ren)歌(ge)舞(wu)并(bing)非(fei)自己(ji)縱情享(xiang)樂(le),亦為(wei)身不由己(ji)。
同(tong)樣(yang)寫蠶(can)婦(fu),北宋張俞(yu)的寫法更(geng)為一針見血(xue):昨日入城市,歸(gui)來淚(lei)滿巾(jin)。遍(bian)身羅綺者,不是養蠶(can)人(ren)。此詩矛(mao)頭(tou)堪稱“穩、準、狠”,直接對準不勞而(er)獲之人(ren),因而(er)也流傳更(geng)廣(guang)。
蠶婦吟原文、翻譯及賞析2
蠶婦吟
朝代:宋代
作者:謝枋得
原文:
子(zi)規啼(ti)徹四更時,起視蠶(can)稠(chou)怕(pa)葉(xie)稀。
不信樓(lou)頭楊柳月,玉人歌舞未(wei)曾歸。
翻譯:
譯(yi)文:杜(du)鵑鳥于四更時分(fen)啼徹窗外,喚醒養蠶婦人起身關照蠶寶寶們,擔(dan)心著這幾天(tian)桑(sang)葉(xie)不夠影響(xiang)了蠶寶寶吐絲結繭。歌舞樓(lou)臺之聲竟(jing)遠(yuan)遠(yuan)傳來,難道深夜(ye)了高(gao)樓(lou)歡宴的歌女們還沒有歸(gui)來入睡(shui)?
注釋:子規(gui):杜鵑鳥(niao)的別稱。玉(yu)人:指歌(ge)女舞女。
賞析:
這首(shou)詩用(yong)以(yi)表(biao)達蠶(can)(can)婦之辛(xin)苦(ku),將玉人(ren)和(he)蠶(can)(can)婦置于(yu)同(tong)一時間內(nei),因身份(fen)不(bu)(bu)(bu)同(tong)而苦(ku)樂不(bu)(bu)(bu)均的(de)情況。但評論亦(yi)認為和(he)歌女對比起不(bu)(bu)(bu)到(dao)辛(xin)辣諷(feng)刺(ci)之效果,玉人(ren)歌舞并非自己縱情享樂,亦(yi)為身不(bu)(bu)(bu)由己。
同樣寫蠶(can)婦,北宋張俞的'寫法更(geng)為一針見血:昨日入城市,歸來淚滿巾。遍身羅綺者,不是養蠶(can)人。此(ci)詩(shi)矛頭堪稱“穩、準(zhun)、狠”,直接對準(zhun)不勞而(er)(er)獲之人,因而(er)(er)也流(liu)傳更(geng)廣。
蠶婦吟原文、翻譯及賞析3
蠶婦吟
子規啼徹四更時,
起視蠶(can)稠(chou)怕(pa)葉稀。
不信樓頭楊柳月,
玉人(ren)歌(ge)舞未曾歸。
古詩簡介
作(zuo)者(zhe)是(shi)南宋進士謝枋得。全詩借富貴人(ren)家的(de)女人(ren)歌舞(wu)徹夜(ye)不歸,來(lai)反襯蠶婦生活的(de)辛苦。
翻譯/譯文
杜鵑鳥于四更(geng)時分(fen)啼徹窗外,喚醒(xing)養蠶婦人(ren)起身關照蠶寶寶們,擔心著這(zhe)幾天桑葉(xie)不夠(gou)影響了蠶寶寶吐絲結(jie)繭(jian)。歌舞樓(lou)臺之聲竟遠遠傳(chuan)來,難道深夜了高樓(lou)歡(huan)宴的歌女們還沒有歸來入睡?
注釋
①吟:詩體的名稱。
②子規:杜鵑鳥的(de)別稱。
③稠(chóu):多而密。
④玉人:指歌女(nv)舞女(nv)。
賞析/鑒賞
這首詩描寫(xie)了(le)“蠶(can)婦(fu)”和“玉人(ren)(ren)”兩種(zhong)截(jie)然不(bu)(bu)同的(de)(de).生活。借富貴人(ren)(ren)家(jia)的(de)(de)女人(ren)(ren)歌舞徹(che)夜(ye)(ye)不(bu)(bu)歸,來反襯(chen)蠶(can)婦(fu)生活之辛苦。杜鵑啼叫到還(huan)只是四更天的(de)(de)時候,蠶(can)婦(fu)不(bu)(bu)得不(bu)(bu)起來察視(shi)養的(de)(de)蠶(can)是否吃的(de)(de)桑(sang)葉稀少了(le),以免影響(xiang)到蠶(can)繭的(de)(de)產量。蠶(can)婦(fu)日(ri)以繼夜(ye)(ye)辛苦地勞作,對她來說,那些“玉人(ren)(ren)”夜(ye)(ye)深達旦地歌舞供貴人(ren)(ren)娛樂,直到樓頭(tou)明月已經西沉,掛在柳梢枝頭(tou)的(de)(de)時候還(huan)沒有(you)回來,簡直是不(bu)(bu)可思議(yi)的(de)(de)。
這首詩用(yong)以(yi)表達蠶(can)婦之辛苦(ku),將玉(yu)人和蠶(can)婦置于同一時間內,因(yin)身份不(bu)同而苦(ku)樂(le)不(bu)均的情況。但評論亦(yi)認為(wei)和歌女對比起不(bu)到辛辣諷刺之效果,玉(yu)人歌舞并非自己縱情享樂(le),亦(yi)為(wei)身不(bu)由己。
同(tong)樣寫蠶婦(fu),北宋張俞的寫法更為一針見血:昨日(ri)入城市,歸來淚滿巾。遍身羅綺者,不是養蠶人。此詩(shi)矛頭堪(kan)稱“穩、準(zhun)、狠”,直(zhi)接對準(zhun)不勞而(er)獲之人,因而(er)也流(liu)傳更廣。
【蠶婦吟(yin)原(yuan)文、翻譯及賞析(xi)】相關文章:
蠶婦吟原文翻譯及賞析08-19
蠶婦吟原文閱讀答案及翻譯賞析06-15
蠶婦吟原文翻譯及賞析3篇08-19
蠶婦吟原文翻譯及賞析(3篇)11-21
蠶婦吟原文翻譯及賞析精選3篇11-24
蠶婦吟原文翻譯及賞析(集錦3篇)11-21
蠶婦吟原文翻譯及賞析合集3篇11-24
蠶婦原文翻譯及賞析07-16
《蠶婦》原文及翻譯賞析10-29
蠶婦原文翻譯及賞析09-19