国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

《梅》原文及翻譯賞析

時(shi)間:2025-04-14 08:27:07 古籍 我要投稿

《梅》原(yuan)文及(ji)翻譯賞析

  梅花

  唐代:崔道融

  數萼初含雪,孤標畫本難。

  香中(zhong)別有韻,清(qing)極不知寒。

  橫笛和愁聽(ting),斜枝倚病看。

  朔風如解意(yi),容易莫摧殘。

  譯文及注釋

  譯文

  梅花(hua)初放,花(hua)萼中還含著白雪;梅花(hua)美麗孤傲(ao),即使要入畫(hua),都會擔心難畫(hua)的(de)傳(chuan)神(shen)。

  花(hua)香中別有韻致,清雅的都不知(zhi)道冬的寒冷(leng)。

  心(xin)中愁(chou)苦之(zhi)人不愿(yuan)聽那哀(ai)怨的笛聲,病軀倚著梅枝獨看這風景(jing)。

  北風如果理解我憐悔之意(yi),就請不(bu)要輕(qing)易的摧殘它。

  注釋

  萼(e)(e)(è):花萼(e)(e),萼(e)(e)片(pian)的總(zong)稱。由若干萼(e)(e)片(pian)組(zu)成,一般呈綠色(se),保護(hu)花芽(ya)。

  雪:指白色梅花。

  孤標(biao):獨立的(de)標(biao)識,形容清峻突(tu)出,不同一般。

  朔(shuò):北(bei)方(fang)。

  創作背景

  崔(cui)道融在公元895年(乾(qian)寧二年)前后(hou),做過(guo)縣令之(zhi)類(lei)的小官,后(hou)避戰亂入閩,空有一腔抱負卻無處施展。此詩為(wei)詩人詠梅之(zhi)作,既贊梅花之(zhi)孤(gu)高芳郁,亦(yi)向世人暗寓自己的高潔情(qing)操。

  賞析

  “數萼(e)初(chu)含雪,孤標畫本難。”此句寫“冷”。只是(shi)“數萼(e)”,方顯冷清(qing)。詩(shi)人家中必(bi)無(wu)高朋滿座。無(wu)朋無(wu)友,遺我一人,隱隱花開(kai),淡淡看來。在(zai)詩(shi)壇眾多的詠梅(mei)詩(shi)中,林(lin)逋《山(shan)園小梅(mei)》云(yun):“眾芳搖落(luo)獨(du)妍,占盡(jin)風情向(xiang)小園。疏影橫(heng)斜水清(qing)淺,暗(an)香浮動月(yue)黃昏。”齊己《早(zao)梅(mei)》云(yun):“萬(wan)木凍欲折,孤根暖(nuan)獨(du)回(hui)。前村深(shen)雪里,昨夜一枝開(kai)。”此二者(zhe)皆是(shi)“暖(nuan)”景(jing),何等的熱鬧,獨(du)不似崔道融詠梅(mei)詩(shi)的“冷清(qing)”“香中別(bie)有韻,清(qing)極不知寒。”先寫花形,復(fu)寫花香。關于(yu)這一點齊己的《早(zao)梅(mei)》詩(shi)和(he)林(lin)逋的《山(shan)園小梅(mei)》詩(shi)也與之(zhi)如出一轍。

  “香中(zhong)別有(you)韻,清(qing)極(ji)不(bu)知(zhi)寒。”先寫花形,復寫花香。齊(qi)詩(shi)(shi)林(lin)詩(shi)(shi)亦然。齊(qi)詩(shi)(shi)云(yun):風(feng)遞幽香出,禽(qin)竊素艷來。林(lin)詩(shi)(shi)云(yun):霜禽(qin)欲下先偷眼,粉蝶如知(zhi)合斷魂(hun)。三者意(yi)境則(ze)各(ge)不(bu)相(xiang)同(tong)。崔(cui)詩(shi)(shi)清(qing)。香為清(qing)香,以(yi)清(qing)替寒。齊(qi)詩(shi)(shi)雖有(you)一(yi)幽字,其境不(bu)覺其幽,唯覺流(liu)暢而已。林(lin)詩(shi)(shi)著一(yi)趣(qu)字,所謂文人雅(ya)事此般趣(qu)味(wei)則(ze)是。

  “橫笛和(he)愁聽,斜枝(zhi)倚病看(kan)。”此句(ju)愁。于花香之后(hou),寫(xie)(xie)花事。李益《從軍北征(zheng)》云(yun)(yun):天山(shan)雪后(hou)海風(feng)寒,橫笛遍吹行路難(nan)。律然(ran)《落(luo)梅》云(yun)(yun):不須橫管吹江郭,最惜空枝(zhi)冷夕曛。橫笛是特指,故和(he)愁聽。齊(qi)詩無此寫(xie)(xie)人之句(ju)。林詩云(yun)(yun):幸有微吟可(ke)相狎(xia),不須檀板共金(jin)樽。不離其(qi)雅趣。

  “朔風如(ru)解意(yi),容(rong)易莫(mo)摧殘。”此句苦。苦苦哀(ai)求(qiu)之意(yi)。唯此相(xiang)慰,不忍見其(qi)凋殘。此寫(xie)花愿(yuan)。齊詩云:明年如(ru)應律(lv),先發望(wang)春臺(tai)。就花寫(xie)花,不似崔詩化人入花,其(qi)情深(shen)切。林詩至上句已畢。

  崔(cui)道(dao)融(rong)四句詩(shi),冷(leng)(leng)、清、愁、苦,皆(jie)出寂寞。人(ren)無伴,心(xin)亦無寄(ji)。偶見之(zhi)(zhi)數萼梅花,戀戀不(bu)已,卻(que)無大地春(chun)回(hui)的歡樂。只(zhi)因心(xin)間的孤(gu)(gu)寒不(bu)因人(ren)間的寒暑而遷移(yi)。律然《落梅》全詩(shi)云:和風和雨點苔紋,漠漠殘香靜里聞。林(lin)下積來全似(si)雪,嶺頭飛去半為云。不(bu)須橫管吹江郭(guo),最惜空(kong)枝冷(leng)(leng)夕曛。回(hui)首孤(gu)(gu)山(shan)山(shan)下路,霜禽粉蝶任紛紛。意境(jing)與崔(cui)詩(shi)較(jiao)近。然此為落梅,正當有嘆惋之(zhi)(zhi)意。崔(cui)道(dao)融(rong)寫初發(fa)之(zhi)(zhi)梅,清寒遠甚(shen)于此,可想見其人(ren)之(zhi)(zhi)寂寞何等之(zhi)(zhi)深。

【《梅》原(yuan)文及翻譯賞析】相關文章:

梅原文翻譯及賞析12-07

梅原文翻譯及賞析10-22

梅原文賞析及翻譯12-19

題畫梅原文翻譯及賞析11-04

《憶梅》原文及翻譯賞析12-10

早梅原文、翻譯、賞析02-09

《落梅》原文及翻譯賞析03-12

早梅原文翻譯及賞析02-10

落梅原文翻譯及賞析10-22

雪梅原文翻譯及賞析09-27