- 相關推薦
好事近(jin)·花底一聲鶯(ying)原文、翻譯注釋及賞析
原文:
好(hao)事近·花底一聲(sheng)鶯
宋代:劉翰
花底一(yi)聲鶯,花上(shang)半鉤斜月。月落烏啼何處,點飛(fei)英如(ru)雪。
東(dong)風吹盡去年愁,解放丁香(xiang)結。驚動小亭紅雨,舞(wu)雙(shuang)雙(shuang)金蝶。
譯文:
花底一聲鶯,花上半鉤斜月。月落(luo)烏啼何(he)處,點飛(fei)英如雪。
花(hua)叢下(xia)面夜鶯一聲鳴唱,花(hua)叢上面斜掛著如鉤般(ban)彎(wan)彎(wan)的半(ban)個月亮(liang)。要問月下(xia)那(nei)鳥兒在何處(chu)啼叫(jiao)?看,前方(fang)花(hua)枝(zhi)顫動落英如同(tong)雪花(hua)飄飄。
東(dong)風吹盡(jin)去年愁,解(jie)放(fang)丁香結(jie)。驚(jing)動小亭紅(hong)雨(yu),舞雙雙金蝶。
東風(feng)吹來已把(ba)去(qu)年的愁緒(xu)一(yi)掃而(er)光(guang),催(cui)動著丁香(xiang)花蕾朵朵綻(zhan)放。金色的蝴蝶雙(shuang)雙(shuang)飛舞在(zai)小亭(ting)旁,驚動了花兒的安(an)靜,紅(hong)花似雨灑落(luo)在(zai)地(di)上。
注釋:
花底(di)一聲鶯(yīng),花上半鉤斜月(yue)(yue)。月(yue)(yue)落烏啼何處,點飛(fei)英如雪。
飛英:飛舞在空中的落花。
東(dong)風(feng)吹盡去年愁,解放(fang)丁香(xiang)結。驚動小亭紅雨(yu),舞雙雙金(jin)蝶(die)(dié)。
東風吹盡去(qu)年(nian)愁(chou),解放丁香結:意指東風吹散了丁香花(hua)滿腹(fu)的愁(chou)悶(men),如今(jin)它可(ke)以盡情綻放了。
賞析:
這首(shou)詠春詞寫(xie)出了(le)從月落(luo)烏(wu)啼到天(tian)明之(zhi)后(hou)一段(duan)時(shi)間春色(se)之(zhi)美(mei)。上片寫(xie)天(tian)明之(zhi)前花鳥的(de)(de)(de)(de)(de)萌動。這時(shi)候曙色(se)朦朧,但報(bao)曉的(de)(de)(de)(de)(de)黃(huang)鶯(ying)已經在花底發(fa)出了(le)第一聲(sheng)啼叫。月落(luo)烏(wu)啼之(zhi)處,曉風陣陣,飛(fei)英如雪,以花兒(er)凋謝開(kai)放為標(biao)志,自(zi)然(ran)界舊的(de)(de)(de)(de)(de)在不斷離去(qu),新(xin)的(de)(de)(de)(de)(de)紛至沓來,新(xin)的(de)(de)(de)(de)(de)一天(tian)開(kai)始了(le)。下片寫(xie)白(bai)天(tian)的(de)(de)(de)(de)(de)浩(hao)蕩春景,是一派生機勃勃的(de)(de)(de)(de)(de)景象。前二句寫(xie)東風勁(jing)吹,吹盡了(le)冬天(tian)的(de)(de)(de)(de)(de)寒冷,也為人們吹盡了(le)去(qu)年的(de)(de)(de)(de)(de)哀(ai)愁;它吹綻了(le)丁(ding)香花蕾,像(xiang)是為花兒(er)解開(kai)了(le)郁結的(de)(de)(de)(de)(de)愁思(si)。結尾二句寫(xie)雙雙金蝴(hu)蝶(die)翩翩飛(fei)舞,驚動園(yuan)中小亭那兒(er)落(luo)紅如雨(yu),尤(you)顯出春之(zhi)熱鬧。全片描寫(xie)精工(gong)細致,富有圖畫之(zhi)美(mei)。
【好事近·花底一(yi)聲鶯原文(wen)、翻(fan)譯注釋(shi)及(ji)賞析】相關文(wen)章:
好事近原文翻譯以及注釋10-28
好事近·夢中作原文翻譯及賞析10-25
《好事近·夢中作》原文、翻譯及賞析04-15
《好事近·夢中作》原文翻譯以及賞析08-12
紫薇花原文、翻譯注釋及賞析10-04
《詠史·郁郁澗底松》左思原文注釋翻譯賞析01-05
白居易《買花》原文賞析及翻譯注釋04-02