送(song)人(ren)東游原文、翻譯及賞析
送人東游原文、翻譯及賞析1
送人東游 溫庭筠
荒戌落黃葉,浩然離故(gu)關。
高風漢陽(yang)渡,初日郢門山。
江上幾人在,天涯孤棹(zhao)還。
何當重相見?樽(zun)酒慰離顏。
【詩文解釋】
荒涼(liang)的邊塞(sai)落滿(man)黃葉,你堅(jian)決地(di)要離開故(gu)鄉。秋風中從漢陽渡出發,第一天就可以(yi)到達郢門(men)山。茫(mang)茫(mang)江上有(you)幾個(ge)人(ren)?只(zhi)有(you)孤舟從天涯回還(huan)。何時(shi)才能再相見,舉(ju)起酒杯安慰離別(bie)的愁顏。
【詞語解釋】
荒戍(shu):荒廢(fei)的(de)軍(jun)隊防(fang)地。
浩然:豪邁堅定的(de)樣子(zi)。
漢陽(yang)渡:湖(hu)北(bei)漢陽(yang)。
棹:這里指船。
何當:何時。
【詩文賞析】
詩題為《送(song)(song)人(ren)東游》,所送(song)(song)何人(ren)不詳。看詩中地名都在(zai)今(jin)湖北省,可知(zhi)是(shi)溫庭筠宣(xuan)宗(zong)大中十(shi)(shi)三(san)年(nian)(八(ba)五九(jiu)年(nian))貶隋(sui)縣尉之(zhi)后,懿宗(zong)咸通(tong)三(san)年(nian)(八(ba)六(liu)二年(nian))離江陵之(zhi)前的.作(zuo)品,很可能作(zuo)于江陵,詩人(ren)時年(nian)五十(shi)(shi)左右。詩人(ren)在(zai)秋風(feng)中送(song)(song)別友人(ren),倍(bei)感(gan)凄涼(liang),對友人(ren)流露(lu)出關切(qie),表現(xian)了兩(liang)人(ren)深(shen)厚(hou)的友誼。這首詩意境悲涼(liang)雄壯,情(qing)真意切(qie),質樸動人(ren)。
送人東游原文、翻譯及賞析2
原文:
送人東游
朝代:唐朝
作者:溫庭筠
荒戍落(luo)黃葉,浩然離故關。高(gao)風漢陽(yang)渡,初日郢門山。
江(jiang)上(shang)幾(ji)人在,天(tian)涯孤棹還。何當重相見,尊酒慰離顏。
譯文及注釋:
譯文
在(zai)荒涼(liang)的(de)(de)古壘,在(zai)落葉的(de)(de)時(shi)分;
你懷(huai)浩氣(qi)東去(qu),離別久居鄉關。
高(gao)風正好掛帆,直達古渡漢陽;
待(dai)到日出之時,便到了郢門山。
你(ni)在漢陽那邊,還(huan)有幾個友人?
孤舟(zhou)漂泊(bo)天涯,盼你早日歸還(huan)!
不知要到何時,你我才(cai)能重見;
還是多飲(yin)幾杯,暫慰別離愁顏。
注解
①荒戍:荒廢的軍(jun)隊防地。
②浩(hao)然:豪邁堅定的(de)樣(yang)子。
③漢陽渡(du):湖北漢陽。
④郢門山:即荊門山。
⑤棹:這里指船。
⑥何當:何時。
⑦樽酒(jiu):猶杯(bei)灑。
賞析:
詩題為《送人(ren)東游》,所送何人(ren)不詳。看詩中地(di)名都在今湖北省(sheng),可知是溫庭筠宣宗(zong)大中十(shi)三年(八五九年)貶隋縣(xian)尉之(zhi)后(hou),懿宗(zong)咸通三年(八六二年)離江陵之(zhi)前(qian)的(de)作(zuo)品(pin),很可能(neng)作(zuo)于江陵,詩人(ren)時年五十(shi)左右。詩人(ren)在秋風中送別友人(ren),倍感凄涼,對友人(ren)流露(lu)出關切,表(biao)現了兩人(ren)深厚(hou)的(de)友誼。這首詩意境悲(bei)涼雄壯,情真意切,質樸(pu)動人(ren)。
關于本詩的發端,清人(ren)(ren)沈德潛曰:“起調(diao)最高。”(《唐詩別(bie)裁》)試(shi)想:地(di)點既傍荒(huang)涼冷落(luo)的古堡,時令又值落(luo)葉蕭(xiao)蕭(xiao)的寒秋,此時此地(di)送友人(ren)(ren)遠行,那(nei)別(bie)緒(xu)離(li)愁(chou),將何以(yi)堪!然(ran)而出(chu)人(ren)(ren)意料,接下去(qu)詩思卻陡然(ran)一振:“浩(hao)然(ran)離(li)故(gu)關”—友人(ren)(ren)此行,心浩(hao)然(ran)有遠志。氣象格調(diao),自是不凡。
頷聯兩句(ju)互文(wen),意為:初(chu)日(ri)高(gao)風(feng)漢(han)(han)陽渡,高(gao)風(feng)初(chu)日(ri)郢(ying)門山(shan)。初(chu)日(ri),點明(ming)送(song)別是(shi)在(zai)清晨。漢(han)(han)陽渡,長江渡口,在(zai)今湖北(bei)省武漢(han)(han)市;郢(ying)門山(shan),位于(yu)湖北(bei)宜都(dou)縣西(xi)北(bei)長江南岸。兩地一東一西(xi),相距(ju)千里(li),不(bu)會同時出現在(zai)視野之內,這里(li)統指荊山(shan)楚水,從而展示遼闊雄奇的境界,并(bing)以巍(wei)(wei)巍(wei)(wei)高(gao)山(shan)、浩浩大江、颯颯秋風(feng)、杲杲旭日(ri),為友(you)人壯行色。
頸(jing)聯仿(fang)效李白“孤帆(fan)遠影碧空盡,唯見(jian)長江天際流”(《黃(huang)鶴樓(lou)送孟浩然之廣陵》)而賦(fu)予(yu)兩重詩(shi)意:詩(shi)人(ren)(ren)一(yi)面目送歸舟孤零零地消失在(zai)天際,一(yi)面遙想(xiang)江東親友大概(gai)正望(wang)眼欲穿,切盼歸舟從天際飛來。幾(ji)人(ren)(ren),猶(you)言誰人(ren)(ren)。“江上幾(ji)人(ren)(ren)在(zai)”,想(xiang)象(xiang)歸客將遇見(jian)哪些故(gu)人(ren)(ren),受到怎樣的.接待(dai),是(shi)對友人(ren)(ren)此(ci)后境遇的關切;詩(shi)人(ren)(ren)早年曾(ceng)久游江淮,此(ci)處也(ye)寄托著對故(gu)交(jiao)的懷(huai)念。
尾聯(lian)寫當(dang)此送行之際,開(kai)懷暢(chang)飲,設(she)想他日(ri)重逢,更(geng)見惜(xi)別(bie)之情(qing)。
這首(shou)詩逢秋(qiu)(qiu)而(er)不悲(bei)秋(qiu)(qiu),送別而(er)不傷別。如此離別,在(zai)友(you)人(ren),在(zai)詩人(ren),都不曾引(yin)起更深的(de)愁(chou)苦。詩人(ren)只在(zai)首(shou)句稍事點(dian)染(ran)深秋(qiu)(qiu)的(de)蒼涼氣氛,便大(da)筆(bi)揮灑,造成(cheng)一(yi)個山(shan)高水長、揚帆萬里的(de)遼闊深遠的(de)意境,于(yu)依(yi)(yi)依(yi)(yi)惜別的(de)深情(qing)之(zhi)中(zhong),回應上文(wen)“浩(hao)然”,前后(hou)緊密(mi)配合,情(qing)調一(yi)致。結尾處又突然閃出日(ri)后(hou)重逢的(de)遐想。論時間,一(yi)筆(bi)宕(dang)去,遙(yao)遙(yao)無期;論空間,則(ze)一(yi)勒而(er)收,從(cong)千里之(zhi)外的(de)“江上”回到眼前,構思布局的(de)縱(zong)擒開合,是很見經營的(de)。
【送(song)人東游原文、翻(fan)譯及(ji)賞析】相(xiang)關(guan)文章:
《送人東游》原文、翻譯及賞析11-18
送人東游原文翻譯及賞析12-17
溫庭筠《送人東游》原文翻譯及賞析10-03
送人東游原文及翻譯03-03
《送人東游》原文、翻譯及賞析4篇11-04
送人東游_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-27
送人東游的原文及賞析11-14
《送人東游》原文及賞析07-07
送人東游原文翻譯及賞析【實用4篇】12-18