月夜原文及翻譯
杜甫
戍鼓斷人行,邊秋一雁(yan)聲(sheng)。
露從(cong)今夜白,月是故鄉(xiang)明。
有弟皆分散(san),無家問死生。
寄書長不(bu)達,況乃未休兵。
【韻譯】戌樓響過更鼓,路上斷了行人形影;秋天的邊境,傳來孤雁悲切的鳴(ming)聲。
今(jin)日正是白露,忽然想起遠方兄弟;望月(yue)懷思(si),覺得故(gu)鄉月(yue)兒更圓更明。
可憐有(you)(you)兄(xiong)弟,卻(que)各自東西海(hai)角天涯;有(you)(you)家若無,是(shi)死(si)是(shi)生我何處去打聽?
平時寄去(qu)書信,常常總是(shi)無法到達;更(geng)何況烽火連天(tian),叛亂還沒有治平。
【賞析】
這首(shou)詩是(shi)(shi)乾元二年(759)秋(qiu)杜(du)甫(fu)在(zai)秦州所(suo)作(zuo)。這年九(jiu)月(yue),史思(si)明從范陽引兵南下,攻陷(xian)汴州,西進(jin)洛陽,山東、河南都處(chu)于戰亂之中(zhong)。當(dang)時,杜(du)甫(fu)的(de)(de)幾個弟(di)弟(di)正(zheng)分散在(zai)這一帶,由于戰事(shi)阻隔(ge),音信不(bu)通(tong),引起他(ta)(ta)強烈的(de)(de)憂慮和思(si)念。《月(yue)夜憶(yi)舍弟(di)》即是(shi)(shi)他(ta)(ta)當(dang)時思(si)想感(gan)情的(de)(de)真實記錄。在(zai)古典詩歌中(zhong),思(si)親懷友(you)是(shi)(shi)常(chang)見的(de)(de)題材,這類作(zuo)品要力避平庸,不(bu)落俗套,單憑作(zuo)者生活體驗(yan)是(shi)(shi)不(bu)夠(gou)的(de)(de),還必(bi)須在(zai)表現(xian)手法(fa)上(shang)匠心獨運。杜(du)甫(fu)正(zheng)是(shi)(shi)在(zai)對這類常(chang)見題材的(de)(de)處(chu)理中(zhong),顯出了他(ta)(ta)的(de)(de)大(da)家本(ben)色。
詩(shi)一起即突兀不平。題目是(shi)“月夜(ye)”,作(zuo)者卻不從月夜(ye)寫(xie)起,而(er)是(shi)首先描繪了一幅邊(bian)塞(sai)(sai)秋(qiu)天的(de)圖(tu)景(jing)(jing):“戍鼓斷(duan)人行(xing),邊(bian)秋(qiu)一雁(yan)(yan)(yan)聲。”路斷(duan)行(xing)人,寫(xie)出所(suo)見;戍鼓雁(yan)(yan)(yan)聲,寫(xie)出所(suo)聞。耳目所(suo)及皆是(shi)一片凄涼景(jing)(jing)象。沉(chen)重單調的(de)更鼓和(he)天邊(bian)孤雁(yan)(yan)(yan)的(de)叫(jiao)聲不僅沒有帶來一絲活氣(qi),反(fan)而(er)使本來就(jiu)荒涼不堪的(de)邊(bian)塞(sai)(sai)顯得更加冷落沉(chen)寂(ji)。“斷(duan)人行(xing)”點明社會環境,說(shuo)明戰事頻(pin)仍、激烈,道路為之阻隔。兩句(ju)詩(shi)渲(xuan)染了濃重悲(bei)涼的(de)氣(qi)氛,這就(jiu)是(shi)“月夜(ye)”的(de)背景(jing)(jing)。
頷聯點(dian)題。“露從(cong)今(jin)夜(ye)白”,既寫(xie)景,也(ye)點(dian)明(ming)(ming)時令(ling)(ling)。那是(shi)在白露節的(de)夜(ye)晚,清露盈(ying)盈(ying),令(ling)(ling)人(ren)頓生寒意(yi)。“月是(shi)故(gu)鄉明(ming)(ming)”,也(ye)是(shi)寫(xie)景,卻(que)(que)與上句略有不(bu)同(tong)。作(zuo)者所寫(xie)的(de)不(bu)完全是(shi)客(ke)觀(guan)實景,而(er)是(shi)融入(ru)了(le)自己的(de)主觀(guan)感情(qing)。明(ming)(ming)明(ming)(ming)是(shi)普天(tian)之下(xia)共一(yi)輪明(ming)(ming)月,本無差別,偏要(yao)(yao)說故(gu)鄉的(de)月亮最明(ming)(ming);明(ming)(ming)明(ming)(ming)是(shi)自己的(de)心(xin)理幻覺,偏要(yao)(yao)說得(de)那么肯定(ding),不(bu)容置疑(yi)。然(ran)而(er),這(zhe)種以(yi)(yi)幻作(zuo)真(zhen)的(de)手法卻(que)(que)并不(bu)使人(ren)覺得(de)于情(qing)理不(bu)合,這(zhe)是(shi)因為(wei)它極深刻地表現了(le)作(zuo)者微妙的(de)心(xin)理,突出了(le)對(dui)故(gu)鄉的(de)感懷。這(zhe)兩(liang)句在煉句上也(ye)很見工力(li),它要(yao)(yao)說的(de)不(bu)過是(shi)“今(jin)夜(ye)露白”,“故(gu)鄉月明(ming)(ming)”,只是(shi)將詞序(xu)這(zhe)么一(yi)換,語(yu)氣便分外矯健有力(li)。所以(yi)(yi)王(wang)得(de)臣說:“子美善于用事(shi)及常語(yu),多離析或倒句,則語(yu)健而(er)體峻,意(yi)亦(yi)深穩。”(《麈史(shi)》)從(cong)這(zhe)里也(ye)可以(yi)(yi)看出杜(du)甫化平板為(wei)神奇的(de)本領。
以上四句信手揮寫,若不經意,看似與憶弟無關,其實(shi)(shi)不然。不僅望月懷鄉(xiang)寫出(chu)“憶”,就是聞戍鼓,聽雁聲,見寒露,也無不使作者感物傷(shang)懷,引起(qi)思(si)念之情。實(shi)(shi)乃(nai)字(zi)(zi)字(zi)(zi)憶弟,句句有情。
詩(shi)由(you)望月轉入(ru)抒情,過(guo)渡(du)十分(fen)自(zi)然。月光常會引人遐想,更(geng)容易勾起思鄉之念。詩(shi)人今遭逢離(li)亂(luan),又(you)在這清冷的(de)月夜,自(zi)然更(geng)是(shi)別(bie)有(you)一番滋味(wei)在心(xin)頭。在他的(de)綿綿愁思中夾雜著生離(li)死(si)(si)別(bie)的(de)焦慮不安,語氣也分(fen)外沉(chen)痛。“有(you)弟皆分(fen)散,無家問(wen)死(si)(si)生”,上句說(shuo)弟兄離(li)散,天各一方;下(xia)句說(shuo)家已(yi)不存,生死(si)(si)難卜,寫得傷心(xin)折腸,令人不忍卒讀。這兩句詩(shi)也概括了安史之亂(luan)中人民飽經憂患喪亂(luan)的(de)普遍遭遇(yu)。
“寄書(shu)長不(bu)達(da),況乃未休兵”,緊承五、六兩句進一步抒發內心的憂慮之情。親人們四處(chu)流散,平(ping)時寄書(shu)尚且常(chang)常(chang)不(bu)達(da),更何況戰事頻仍,生(sheng)死茫(mang)茫(mang)當更難逆(ni)料。含(han)蓄蘊藉,一結(jie)無(wu)限深情。讀了(le)這首詩(shi),我們便不(bu)難明白杜甫為(wei)什(shen)么(me)能夠寫(xie)出“烽(feng)火(huo)連(lian)三月,家(jia)書(shu)抵萬金”《春望》那樣凝煉警策的詩(shi)句來(lai)。深刻的生(sheng)活體驗(yan)是藝術創作最深厚的源泉(quan)。
全詩層(ceng)次井然,首尾(wei)照應(ying),承轉圓熟(shu),結構嚴謹。“未休(xiu)兵”則(ze)“斷人行”,望(wang)月則(ze)“憶舍弟(di)”,“無家”則(ze)“寄書不達(da)”,人“分散”則(ze)“死生”不明,一句一轉,一氣呵成(cheng)。
在安史(shi)之亂中,杜甫顛沛流(liu)離,備嘗艱(jian)辛(xin),既(ji)懷(huai)家愁,又憂(you)國難,真是感(gan)慨萬端。稍一觸動(dong),千頭萬緒(xu)便一齊從(cong)筆底流(liu)出,所(suo)以(yi)把常(chang)見的懷(huai)鄉思親的題(ti)材寫得如此凄(qi)楚哀感(gan),沉郁頓(dun)挫。
【月夜原(yuan)文及翻譯】相關文章:
月夜原文翻譯及賞析03-17
月夜憶舍弟原文翻譯及賞析12-17
月夜原文、注釋及賞析02-27
《玄鳥》原文及翻譯09-27
竹原文及翻譯02-29
愛蓮說原文及翻譯02-29
遠游原文、翻譯02-29
南征原文翻譯03-01
烏衣巷原文及翻譯03-01