国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

語文文言文翻譯有妙法

時間:2021-06-13 20:07:26 文言文 我要投稿

語文文言文翻(fan)譯有妙(miao)法

  語文(wen)的學(xue)習需(xu)要(yao)大家(jia)每天(tian)的積累,這樣才能提高(gao)語文(wen)成績(ji),小(xiao)編在這里為大家(jia)整理了初中語文(wen)文(wen)言文(wen)翻(fan)譯有妙法,希望(wang)大家(jia)可以用心去看,去學(xue)習。

語文文言文翻譯有妙法

  《語文(wen)課程標準》中(zhong),要求初中(zhong)生能(neng)閱讀淺易文(wen)言(yan)文(wen),能(neng)借助注釋和工具書理(li)解(jie)基本內容(rong)。而在各類(lei)考試時,這理(li)解(jie)基本內容(rong)常(chang)常(chang)以翻(fan)譯的(de)題型出現,即(ji)將(jiang)文(wen)言(yan)語句(ju)或小段用現代漢語翻(fan)譯出來。有(you)些考生對(dui)此束(shu)手無策(ce)或不知如何(he)入手,其實,文(wen)言(yan)文(wen)翻(fan)譯是(shi)有(you)法(fa)可循的(de):

  翻(fan)譯(yi)的總原則(ze)是(shi)直譯(yi)為主,意譯(yi)為輔。

  翻譯的步驟是:解詞(ci)串意順(shun)(shun)意,通(tong)(tong)過這三步來(lai)完成(cheng)(cheng)的。即(ji)先解讀重點(dian)詞(ci)語(yu),明確其含意和用法;再將(jiang)一(yi)個(ge)(ge)一(yi)個(ge)(ge)、一(yi)組一(yi)組詞(ci)意,語(yu)意串連(lian)起(qi)來(lai),形成(cheng)(cheng)句意;最后,把(ba)整(zheng)個(ge)(ge)語(yu)句順(shun)(shun)暢起(qi)來(lai),亦即(ji)各詞(ci)語(yu)間不(bu)(bu)連(lian)貫(guan)的使其連(lian)貫(guan)起(qi)來(lai),不(bu)(bu)通(tong)(tong)順(shun)(shun)的使其通(tong)(tong)順(shun)(shun)起(qi)來(lai)。

  翻(fan)譯的具體方(fang)法(fa)是增、刪、留、變四法(fa):

  1.增,即對省(sheng)略(lve)部分(fen)要增補出(chu)來;

  2.刪(shan)(shan),即對無實在(zai)意義(表(biao)語氣、停頓等)的文言虛(xu)詞刪(shan)(shan)去不譯;

  3.留,即對古今意義(yi)相同(tong)的詞(人(ren)名、時間、專用名詞等)保(bao)留不(bu)譯;

  4.變,即對與(yu)現代漢語習慣不同的句(ju)子采用意(yi)譯(yi)。

  例如,將(jiang)下面《寇準傳(chuan)》中(zhong)的一段譯成現代(dai)漢(han)語(yu):

  寇準傳

  初,張詠(yong)在(zai)成都,聞準(zhun)①入相,謂其(qi)僚屬曰(yue):寇(kou)公奇材,惜學(xue)術不(bu)足爾。及(ji)準(zhun)出陜,詠(yong)適自成都罷(ba)還,準(zhun)嚴②供帳,大為具待③。詠(yong)將去(qu),準(zhun)送之(zhi)郊,問曰(yue):何以教準(zhun)?詠(yong)徐曰(yue):《霍光傳》④不(bu)可不(bu)讀也。準(zhun)莫諭其(qi)意,歸(gui),取其(qi)傳讀之(zhi),至(zhi)不(bu)學(xue)無術笑(xiao)曰(yue):此張公謂我矣。

  (選自《宋史寇準傳(chuan)》)

  注釋:

  ①準:寇準,北宋政治家,景(jing)德元年任(ren)宰相。

  ②嚴:敬重。

  ③具待:具,備辦;待,接(jie)待。

  ④《霍(huo)光傳(chuan)》:載(zai)《漢書》,傳(chuan)末(mo)有然光不學(xue)無術,暗于大(da)理之(zhi)語(yu)。

  對(dui)于這(zhe)一(yi)段行文的翻譯,要先弄(nong)清一(yi)些(xie)詞(ci)語(yu)的含(han)義。

  通過初讀,文中的主要人物:張(zhang)詠,又稱張(zhang)公詠寇準(zhun),又稱寇公準(zhun)。

  文中(zhong)的'地(di)名:成都、陜(即(ji):陜西)。這(zhe)些(xie)詞語都按原(yuan)文或(huo)原(yuan)義(yi)寫(xie)出。

  其余(yu)各詞(ci)語的(de)意(yi)思,依(yi)次如下:

  初,即當(dang)初,在原義不變;

  聞,聽說入相,即進入相府,譯為:當了(le)宰相

  謂,對說

  其,他的

  僚屬,同僚們

  奇(qi)材,同今義奇(qi)材

  惜,可惜

  爾,嘆詞(ci):及,到(dao),等(deng)到(dao);

  出(chu)陜,出(chu)京外任陜西地方官;

  適,恰,正趕上;

  自,從;

  罷還,罷官(guan)還鄉;

  供(gong)(gong)帳,供(gong)(gong)設帷帳;

  為,做;

  去,離去;

  送之郊(jiao),送他到市郊(jiao);

  何(he)以(yi),以(yi)何(he),用什么;

  教,教導;

  徐,慢慢地;

  莫諭其意,不明(ming)白他的(de)用意;

  歸,回到府中;

  至,到;

  謂,說。

  進行第二步、第三(san)步,就是把這些詞語連接起來,并加以通(tong)順。譯文(wen)如(ru)下:

  當(dang)初,張詠(yong)在成都(dou)(作官(guan)(guan)),聽說(shuo)寇準(zhun)(zhun)(zhun)被拜為宰相(xiang),(就(jiu))對(dui)他的(de)(de)同僚們說(shuo):寇準(zhun)(zhun)(zhun)是(shi)個奇材,(只)可(ke)惜(xi)學術方面(有(you)些)不足啊。等到寇準(zhun)(zhun)(zhun)出任陜西地(di)(di)方官(guan)(guan),張詠(yong)(也)正好(hao)被罷官(guan)(guan)從成都(dou)還鄉,寇準(zhun)(zhun)(zhun)非常(chang)敬重地(di)(di)供設帷帳,并準(zhun)(zhun)(zhun)備(bei)了盛大的(de)(de)接待儀式。張將(jiang)要(yao)離(li)去,寇準(zhun)(zhun)(zhun)送他到市郊(jiao),問道:(先生)有(you)什么話要(yao)教導(dao)寇準(zhun)(zhun)(zhun)嗎?張詠(yong)慢(man)慢(man)地(di)(di)說(shuo):《霍光傳》,(您)不可(ke)不讀(du)啊。寇準(zhun)(zhun)(zhun)并不明白他的(de)(de)用意,回來(lai)以后,拿出那(nei)《霍光傳》讀(du)它,到不學無術一句(ju),笑著說(shuo):這是(shi)張公教導(dao)我啊。

  在這一段譯文(wen)中,對原文(wen)的(de)詞語(yu)含義適當地現代語(yu)義選擇,句內、句間(jian)作了(le)串連(lian),有(you)些省略成分作了(le)補足。從(cong)而使(shi)語(yu)義暢(chang)達,更符合作者的(de)原義。這就是省略句的(de)問(wen)題(ti)。

  對于判斷句(ju),要加是(shi)(shi),如寇(kou)公奇材(cai),可譯為(wei)寇(kou)準是(shi)(shi)個奇材(cai)。

  對于倒裝句(ju),要(yao)按現代漢語的(de)語序來翻譯(yi),如何(he)以教(jiao)準(zhun)句(ju)中(zhong)何(he)以就是以何(he),可(ke)譯(yi)為用什么(me)。

  關于被(bei)動句,要按現(xian)代(dai)漢語習慣加被(bei)。如聞(wen)準入相(xiang),這是(shi)意義上(shang)的被(bei)動,可譯為寇準被(bei)任命為宰(zai)相(xiang)。

  總之,文(wen)言(yan)語句(ju)、段的(de)(de)翻譯,需要理(li)解(jie)語句(ju)間的(de)(de)邏(luo)輯關系(xi)、語氣關系(xi),弄清實詞(ci)含(han)義、虛詞(ci)作用(yong),發現詞(ci)類(lei)活(huo)用(yong)和通假,正確處理(li)一些凝固的(de)(de)結構和文(wen)言(yan)句(ju)式。

  但是(shi),所有這些(xie)解題(ti)的技(ji)巧(qiao),都(dou)是(shi)建立在(zai)掌握文(wen)言(yan)(yan)知識(shi),形成文(wen)言(yan)(yan)語感(gan)的基礎(chu)上的。因此(ci),我們平時(shi)多讀(du)多譯一些(xie)淺(qian)顯易懂的文(wen)言(yan)(yan)篇章是(shi)十(shi)分必(bi)要的,這既訓練(lian)了我們閱讀(du)文(wen)言(yan)(yan)文(wen)的能力,又領略了祖國文(wen)化遺產的巨大魅力。

  以上就是小編為大家準備的初中語文(wen)文(wen)言(yan)文(wen)翻譯(yi)有妙法,希望能對大家有所(suo)幫助。同(tong)時(shi)也(ye)能把語文(wen)學(xue)好,學(xue)精。

【語文文言文翻譯有妙(miao)法】相(xiang)關文章:

文言文翻譯有妙法04-11

文言文翻譯妙法有哪些05-27

文言文翻譯妙法05-26

語文復習:文言文翻譯05-29

愛蓮說語文的文言文翻譯04-11

語文文言文翻譯06-01

心理減壓妙法有哪些05-01

歸有光文言文翻譯03-31

有富室文言文翻譯04-11