国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

文言文翻譯妙法

時間(jian):2021-06-12 19:57:07 文言文 我要投稿

文言文翻譯妙法

  《語(yu)文(wen)課程(cheng)標準》中,要求初中生能“閱讀淺易文(wen)言文(wen),能借助(zhu)注釋(shi)和工具書理解(jie)基本內容(rong)”。而在各類考試時,這“理解(jie)基本內容(rong)”常(chang)常(chang)以翻(fan)譯(yi)的(de)題(ti)型(xing)出(chu)現,即將(jiang)文(wen)言語(yu)句或小段(duan)用現代漢語(yu)翻(fan)譯(yi)出(chu)來。有些考生對(dui)此束手無策或不知如何(he)入手,其實,文(wen)言文(wen)翻(fan)譯(yi)是有法(fa)可循的(de):

文言文翻譯妙法

  翻譯(yi)的總原則是直(zhi)譯(yi)為主,意(yi)譯(yi)為輔。

  翻(fan)譯(yi)的步(bu)驟是:“解詞(ci)”→“串意”→“順(shun)意”,通過這三步(bu)來(lai)完成的。即(ji)先解讀重點詞(ci)語(yu),明確其含意和(he)用法;再將一(yi)(yi)個(ge)一(yi)(yi)個(ge)、一(yi)(yi)組(zu)一(yi)(yi)組(zu)詞(ci)意,語(yu)意串連(lian)起(qi)來(lai),形成句(ju)意;最后,把整個(ge)語(yu)句(ju)順(shun)暢起(qi)來(lai),亦即(ji)各詞(ci)語(yu)間不(bu)連(lian)貫(guan)的使(shi)其連(lian)貫(guan)起(qi)來(lai),不(bu)通順(shun)的使(shi)其通順(shun)起(qi)來(lai)。

  翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四(si)法:

  1、增,即對省略部分要增補出來(lai);

  2、刪,即對無實在意(yi)義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯(yi);

  3、留,即(ji)對(dui)古(gu)今意(yi)義相同的.詞(人名(ming)、時間、專用名(ming)詞等)保(bao)留不譯;

  4、變(bian),即對與現(xian)代(dai)漢語習慣不(bu)同(tong)的句子采用意譯。

  例如,將下面《寇準(zhun)傳》中的一段譯成(cheng)現代漢語:

  寇準傳

  初(chu),張詠在成都(dou),聞準(zhun)(zhun)①入相,謂(wei)其僚屬曰(yue)(yue):“寇公奇材,惜(xi)學術不(bu)(bu)足爾。”及準(zhun)(zhun)出陜,詠適自成都(dou)罷還(huan),準(zhun)(zhun)嚴②供(gong)帳,大(da)為(wei)具待③。詠將去,準(zhun)(zhun)送(song)之郊,問曰(yue)(yue):“何以教準(zhun)(zhun)?”詠徐曰(yue)(yue):“《霍光(guang)傳》④不(bu)(bu)可不(bu)(bu)讀也。”準(zhun)(zhun)莫諭其意(yi),歸,取其傳讀之,至“不(bu)(bu)學無術”笑曰(yue)(yue):“此張公謂(wei)我(wo)矣(yi)。”

  (選自《宋(song)史·寇準傳》)

  注釋:

  ①準:寇(kou)準,北宋(song)政(zheng)治家,景德元年任宰(zai)相。

  ②嚴:敬重。

  ③具(ju)(ju)待:具(ju)(ju),備(bei)辦(ban);待,接待。

  ④《霍(huo)光(guang)傳》:載(zai)《漢書(shu)》,傳末有(you)“然光(guang)不學無術,暗(an)于大理”之(zhi)語。

  對于這(zhe)一(yi)段行文(wen)的翻譯,要先弄清一(yi)些詞語的含義。

  通(tong)過初讀,文(wen)中的主要(yao)人物(wu):張(zhang)詠(yong)(yong),又稱(cheng)“張(zhang)公”“詠(yong)(yong)”;寇準(zhun),又稱(cheng)“寇公”“準(zhun)”。

  文中的(de)地名:成都、陜(shan)(即(ji):陜(shan)西)。這(zhe)些(xie)詞語都按原文或(huo)原義寫出。

  其余各(ge)詞語的(de)意思,依次如(ru)下:

  “初”,即(ji)“當初”,“在”原義不變;

  “聞”,“聽說”;“入(ru)相(xiang)”,即進(jin)入(ru)相(xiang)府,譯為:“當了宰相(xiang)”;

  “謂”,“對(dui)……說”;

  “其”,“他(ta)的”;

  “僚屬”,“同僚們”;

  “奇材(cai)”,同今義“奇材(cai)”;

  “惜”,“可惜”;

  “爾”,嘆詞:“及(ji)”,到,等到;

  “出(chu)陜”,出(chu)京外任陜西地方(fang)官;

  “適”,恰,正(zheng)趕上;

  自,從;

  “罷(ba)(ba)還”,罷(ba)(ba)官還鄉;

  “供帳”,供設(she)帷帳;

  “為”,做;

  “去”,離去;

  “送之郊”,送他到市郊;

  “何(he)以”,以何(he),用什么;

  “教”,教導;

  “徐”,慢慢地(di);

  “莫諭(yu)其意”,不明白(bai)他的用意;

  “歸(gui)”,回(hui)到府中;

  “至”,到;

  “謂”,說。

  進行第二步、第三(san)步,就是把這些詞語(yu)連接起來,并加(jia)以通(tong)順(shun)。譯文(wen)如下:

  當初,張(zhang)(zhang)(zhang)詠(yong)在成(cheng)都(作官(guan)),聽說(shuo)寇(kou)(kou)準(zhun)(zhun)被(bei)拜為宰相,(就)對他的同僚(liao)們說(shuo):“寇(kou)(kou)準(zhun)(zhun)是個奇材,(只(zhi))可惜學術方面(有些(xie))不(bu)足啊。”等到(dao)寇(kou)(kou)準(zhun)(zhun)出任陜西地(di)方官(guan),張(zhang)(zhang)(zhang)詠(yong)(也)正好被(bei)罷(ba)官(guan)從成(cheng)都還(huan)鄉,寇(kou)(kou)準(zhun)(zhun)非常(chang)敬重地(di)供設帷帳,并準(zhun)(zhun)備了(le)盛大的接待儀式。張(zhang)(zhang)(zhang)將要(yao)離去,寇(kou)(kou)準(zhun)(zhun)送他到(dao)市郊,問道:“(先(xian)生)有什么(me)話要(yao)教(jiao)導(dao)寇(kou)(kou)準(zhun)(zhun)嗎?”張(zhang)(zhang)(zhang)詠(yong)慢慢地(di)說(shuo):“《霍光(guang)傳》,(您)不(bu)可不(bu)讀啊。”寇(kou)(kou)準(zhun)(zhun)并不(bu)明(ming)白(bai)他的用意(yi),回來以后,拿出那《霍光(guang)傳》讀它,到(dao)“不(bu)學無(wu)術”一句,笑著說(shuo):“這是張(zhang)(zhang)(zhang)公教(jiao)導(dao)我啊。”

  在這一段譯文中,對原文的(de)詞語(yu)(yu)(yu)含義(yi)適(shi)當地現代語(yu)(yu)(yu)義(yi)選擇(ze),句內、句間作了串連(lian),有些省略(lve)成分作了補足。從而(er)使(shi)語(yu)(yu)(yu)義(yi)暢達,更符合作者的(de)原義(yi)。這就是省略(lve)句的(de)問(wen)題。

  對于判斷句,要加“是”,如“寇公(gong)奇材”,可(ke)譯為“寇準是個奇材”。

  對于倒裝(zhuang)句(ju),要按現代漢語(yu)的語(yu)序來翻譯,如“何以教準”句(ju)中“何以”就是“以何”,可譯為(wei)“用什么”。

  關于被(bei)動(dong)句,要(yao)按(an)現代漢語習(xi)慣加“被(bei)”。如“聞準(zhun)入(ru)相”,這是意義上的被(bei)動(dong),可譯為(wei)“寇準(zhun)被(bei)任命為(wei)宰相”。

  總之,文(wen)言語句、段(duan)的(de)翻譯,需要理解語句間的(de)邏輯(ji)關系(xi)(xi)、語氣關系(xi)(xi),弄清實詞(ci)含義、虛詞(ci)作用(yong),發現詞(ci)類活用(yong)和(he)通(tong)假(jia),正確處理一些凝(ning)固的(de)結構和(he)文(wen)言句式(shi)。

  但是,所(suo)有這(zhe)些解題的(de)(de)技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語感的(de)(de)基礎上的(de)(de)。因此,我們平時多(duo)讀(du)多(duo)譯一些淺顯易懂(dong)的(de)(de)文言篇章是十(shi)分必要的(de)(de),這(zhe)既訓(xun)練了(le)(le)我們閱讀(du)文言文的(de)(de)能力,又領略了(le)(le)祖(zu)國文化遺(yi)產的(de)(de)巨大魅(mei)力。

【文言文翻譯妙法(fa)】相關(guan)文章:

文言文翻譯有妙法04-11

文言文翻譯妙法有哪些05-27

語文文言文翻譯有妙法05-31

12-06

守株待兔文言文翻譯03-17

文言文句子翻譯03-25

畫皮文言文翻譯03-25

欲擒故縱文言文翻譯07-23

文言文翻譯:觀潮03-27