国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

寒食原文翻譯注釋及賞析

時間:2023-06-08 10:15:31 古籍 我要投稿

寒食原(yuan)文翻譯注釋及賞析(xi)7篇

寒食原文翻譯注釋及賞析1

  原文:

  寒食野望吟

  唐代:白居易

  烏啼鵲噪(zao)昏喬木,清(qing)明寒食誰(shui)家哭(ku)。

  風吹(chui)曠野紙錢飛,古墓壘(lei)壘(lei)春草綠。

  棠梨花映白(bai)楊(yang)樹(shu),盡是死生別(bie)離(li)處。(別(bie)離(li)一作:離(li)別(bie))

  冥冥重泉哭不聞(wen),蕭(xiao)蕭(xiao)暮(mu)雨人(ren)歸去。

  譯文:

  烏啼鵲噪昏喬木,清明寒食(shi)誰家(jia)哭(ku)。

  烏鵲(que)啼(ti)叫(jiao)發出(chu)聒噪的聲音,在昏暗的高(gao)大樹木(mu)下,是哪家(jia)在清(qing)明寒食的節日里哭(ku)泣(qi)?

  風吹曠(kuang)野紙(zhi)錢飛,古墓(mu)壘壘春草(cao)綠。

  風吹動(dong)空曠野外(wai)中的(de)紙錢,紙錢飛舞,陳舊的(de)墳墓重重疊(die)疊(die),上面(mian)已經長滿了綠草。

  棠(tang)梨(li)花映白楊樹(shu),盡是死生別離處。(別離一作(zuo):離別)

  棠梨花(hua)掩映著白(bai)楊樹,這都是生(sheng)死離別的地(di)方啊。

  冥冥重泉哭不聞,蕭蕭暮雨人歸去。

  亡者在昏晦(hui)的黃泉中聽不到我們(men)的哭聲,來祭奠的人在傍晚蕭蕭的雨(yu)聲里(li)回(hui)去了。

  注釋:

  烏啼鵲噪昏喬木(mu),清明寒食誰家哭。

  喬木(mu):高大的(de)樹(shu)木(mu)。寒食:節日名,在(zai)清明前(qian)一(yi)日或兩日。

  風吹曠(kuang)野紙錢飛(fei),古墓壘(lěi)壘春草綠。

  壘(lei)壘(lei):眾多(duo)的(de),重重疊(die)疊(die)的(de)。

  棠梨花映白楊(yang)樹,盡是死生別離處。(別離一作:離別)

  盡(jin)是:都是。盡(jin),皆也。

  冥冥重(zhong)泉哭不聞,蕭蕭暮(mu)雨人歸去。

  冥(ming)冥(ming):昏(hun)晦(hui)的(de)樣子。重泉:黃泉,九泉,是(shi)人死后的(de)'歸處。蕭(xiao)蕭(xiao):象(xiang)聲詞(ci),指雨聲。

  賞析:

  清(qing)(qing)明(ming)掃(sao)(sao)墓(mu)之風在(zai)(zai)唐代十分盛行(xing),人們會在(zai)(zai)寒(han)(han)食節(jie)(jie)到清(qing)(qing)明(ming)節(jie)(jie)這(zhe)幾天,祭(ji)掃(sao)(sao)墳塋(ying),慎終(zhong)追遠。其實清(qing)(qing)明(ming)節(jie)(jie)與(yu)寒(han)(han)食節(jie)(jie)原本是(shi)兩個不(bu)同(tong)的節(jie)(jie)日,掃(sao)(sao)墓(mu)原是(shi)寒(han)(han)食節(jie)(jie)的內容,因為兩節(jie)(jie)相連,漸(jian)漸(jian)的掃(sao)(sao)墓(mu)改在(zai)(zai)清(qing)(qing)明(ming)節(jie)(jie)進(jin)行(xing)。開(kai)元(yuan)二十四年(nian)(736年(nian)),唐玄宗下達詔令:將掃(sao)(sao)墓(mu)祭(ji)祀活動編入(ru)“五禮”,使得清(qing)(qing)明(ming)掃(sao)(sao)墓(mu)活動更加(jia)深入(ru)人心(xin)。

  白居易的(de)《寒食野望吟(yin)》詩(shi)就描寫了寒食掃墓的(de)情形。詩(shi)人筆下的(de)清明(ming),曠野蒼(cang)茫,古墓累累,凄風(feng)勁吹(chui),紙錢紛飛,說盡(jin)(jin)了生(sheng)死離別(bie)。黃土之上,人在(zai)哭泣,九泉之下的(de)親(qin)人卻(que)寂靜無聲。道盡(jin)(jin)生(sheng)離死別(bie)的(de)苦痛。

寒食原文翻譯注釋及賞析2

  原文:

  寒食

  唐代:韓翃

  春城無處(chu)不飛(fei)花,寒食東風御柳斜。

  日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。

  譯文:

  春城無(wu)處不飛花,寒食東(dong)風御(yu)柳斜。

  暮春長安(an)城處處柳(liu)絮(xu)飛舞、落紅無數,寒(han)食節(jie)東風吹拂著皇城中的柳(liu)樹。

  日暮漢宮傳蠟燭(zhu),輕煙散入(ru)五侯家。

  傍晚漢(han)宮傳送蠟燭賞賜王(wang)侯近臣,裊裊的輕(qing)煙飄散到天子寵臣的家中(zhong)。

  注釋:

  春(chun)城無處(chu)不飛花,寒食東風(feng)御(yu)(yù)柳斜。

  春城:暮(mu)春時的長安城。寒(han)(han)食(shi)(shi):古代(dai)在清明節(jie)前兩天的節(jie)日(ri),禁火三天,只吃冷食(shi)(shi),所以稱寒(han)(han)食(shi)(shi)。御(yu)柳(liu):御(yu)苑(yuan)之柳(liu),皇城中的柳(liu)樹。

  日暮(mù)漢宮傳蠟燭,輕煙散入(ru)五侯家。

  漢宮:這里指唐朝皇(huang)宮。傳蠟(la)燭(zhu):寒(han)食節普天(tian)下禁(jin)火(huo),但權貴寵臣(chen)可得到(dao)皇(huang)帝恩賜而得到(dao)燃燭(zhu)。五侯:漢成(cheng)帝時(shi)封王皇(huang)后的五個(ge)兄弟王譚、王商、王立、王根、王逢時(shi)皆為侯,受到(dao)特別(bie)的恩寵。這里泛指天(tian)子(zi)近幸之臣(chen)。

  賞析:

  “春(chun)(chun)(chun)城(cheng)(cheng)(cheng)無(wu)(wu)(wu)處(chu)(chu)(chu)不(bu)飛(fei)(fei)花(hua)(hua)(hua)(hua),寒食東風(feng)御柳(liu)斜。”詩人(ren)(ren)(ren)立足高遠,視野寬闊,全城(cheng)(cheng)(cheng)景(jing)物,盡(jin)在(zai)望(wang)中(zhong)。“春(chun)(chun)(chun)城(cheng)(cheng)(cheng)”一(yi)語,高度凝煉而華美(mei)。“春(chun)(chun)(chun)”是(shi)(shi)自然節候(hou),城(cheng)(cheng)(cheng)是(shi)(shi)人(ren)(ren)(ren)間都邑(yi),這(zhe)(zhe)兩者(zhe)的(de)結合,呈(cheng)現出(chu)無(wu)(wu)(wu)限美(mei)好(hao)的(de)景(jing)觀。“無(wu)(wu)(wu)處(chu)(chu)(chu)不(bu)飛(fei)(fei)花(hua)(hua)(hua)(hua)”,是(shi)(shi)詩人(ren)(ren)(ren)抓住的(de)典(dian)型畫面。春(chun)(chun)(chun)意(yi)濃(nong)郁,籠罩全城(cheng)(cheng)(cheng)。詩人(ren)(ren)(ren)不(bu)說(shuo)(shuo)“處(chu)(chu)(chu)處(chu)(chu)(chu)飛(fei)(fei)花(hua)(hua)(hua)(hua)”,因(yin)為那(nei)只流(liu)于(yu)一(yi)般(ban)性的(de)概括(kuo),而說(shuo)(shuo)是(shi)(shi)“無(wu)(wu)(wu)處(chu)(chu)(chu)不(bu)飛(fei)(fei)花(hua)(hua)(hua)(hua)”,這(zhe)(zhe)雙重否定的(de)句(ju)式極大加強(qiang)(qiang)了肯定的(de)語氣,有(you)效(xiao)地烘托出(chu)全城(cheng)(cheng)(cheng)皆已(yi)沉浸于(yu)濃(nong)郁春(chun)(chun)(chun)意(yi)之中(zhong)的(de)盛況。詩人(ren)(ren)(ren)不(bu)說(shuo)(shuo)“無(wu)(wu)(wu)處(chu)(chu)(chu)不(bu)開花(hua)(hua)(hua)(hua)”,而說(shuo)(shuo)“無(wu)(wu)(wu)處(chu)(chu)(chu)不(bu)飛(fei)(fei)花(hua)(hua)(hua)(hua)”,除了“飛(fei)(fei)”字(zi)的(de)動(dong)態強(qiang)(qiang)烈,有(you)助于(yu)表現春(chun)(chun)(chun)天(tian)的(de)勃然生機外,還說(shuo)(shuo)明了詩人(ren)(ren)(ren)在(zai)描寫(xie)(xie)時序時措辭(ci)是(shi)(shi)何(he)等精(jing)密。“飛(fei)(fei)花(hua)(hua)(hua)(hua)”,就(jiu)是(shi)(shi)落花(hua)(hua)(hua)(hua)隨風(feng)飛(fei)(fei)舞(wu)。這(zhe)(zhe)是(shi)(shi)典(dian)型的(de)暮春(chun)(chun)(chun)景(jing)色。不(bu)說(shuo)(shuo)“落花(hua)(hua)(hua)(hua)”而說(shuo)(shuo)“飛(fei)(fei)花(hua)(hua)(hua)(hua)”,這(zhe)(zhe)是(shi)(shi)明寫(xie)(xie)花(hua)(hua)(hua)(hua)而暗寫(xie)(xie)風(feng)。一(yi)個“飛(fei)(fei)”字(zi),蘊意(yi)深遠。可(ke)以毫不(bu)夸張(zhang)地說(shuo)(shuo),這(zhe)(zhe)首(shou)詩能傳誦(song)千(qian)古,主要是(shi)(shi)其中(zhong)的(de)警句(ju)“春(chun)(chun)(chun)城(cheng)(cheng)(cheng)無(wu)(wu)(wu)處(chu)(chu)(chu)不(bu)飛(fei)(fei)花(hua)(hua)(hua)(hua)”,而這(zhe)(zhe)一(yi)句(ju)詩中(zhong)最(zui)能耀人(ren)(ren)(ren)眼(yan)目者(zhe),就(jiu)在(zai)一(yi)個“飛(fei)(fei)”字(zi)。

  “寒食東風(feng)(feng)御柳斜”,春風(feng)(feng)吹(chui)遍全城,自然也(ye)吹(chui)入御苑。苑中垂柳也(ye)隨風(feng)(feng)飄(piao)動(dong)起來了。風(feng)(feng)是無形(xing)無影(ying)的(de),它(ta)的(de)存在(zai),只能(neng)由花之飛,柳之斜來間接感知。照(zhao)此(ci)說來,一(yi)個(ge)“斜”字也(ye)是間接地寫風(feng)(feng)。

  詩(shi)的(de)(de)前(qian)兩(liang)句(ju)寫的(de)(de)是(shi)白晝,后兩(liang)句(ju)則是(shi)寫夜晚:“日暮(mu)漢(han)宮(gong)傳(chuan)蠟(la)(la)燭(zhu),輕煙散入五侯家(jia)。”“日暮(mu)”就(jiu)是(shi)傍晚。“漢(han)宮(gong)”是(shi)借古(gu)諷今,實(shi)指唐(tang)朝的(de)(de).皇(huang)宮(gong)。“五侯”一般指東(dong)漢(han)時,同(tong)日封侯的(de)(de)五個(ge)外(wai)戚(qi)。這(zhe)里(li)借漢(han)喻唐(tang),暗指中唐(tang)以來受(shou)皇(huang)帝(di)寵幸(xing)、專權跋扈的(de)(de)外(wai)戚(qi)。這(zhe)兩(liang)句(ju)是(shi)說(shuo)寒食(shi)節這(zhe)天(tian)家(jia)家(jia)都不能(neng)生(sheng)(sheng)火(huo)點燈,但皇(huang)宮(gong)卻(que)例外(wai),天(tian)還沒黑(hei),宮(gong)里(li)就(jiu)忙著分(fen)送(song)蠟(la)(la)燭(zhu),除了(le)皇(huang)宮(gong),貴近寵臣(chen)也可得到(dao)這(zhe)份恩典(dian)。詩(shi)中用“傳(chuan)”與“散”生(sheng)(sheng)動地(di)畫出了(le)一幅(fu)夜晚走馬傳(chuan)燭(zhu)圖,使人(ren)如見蠟(la)(la)燭(zhu)之光(guang),如聞輕煙之味。寒食(shi)禁(jin)火(huo),是(shi)我國(guo)沿襲已久的(de)(de)習俗,但權貴大臣(chen)們(men)卻(que)可以破例地(di)點蠟(la)(la)燭(zhu)。詩(shi)人(ren)對這(zhe)種腐敗的(de)(de)政治現(xian)象做出委婉的(de)(de)諷刺。

  這首(shou)詩(shi)善于(yu)選(xuan)取(qu)典型的(de)(de)題材(cai),引用貼切的(de)(de)典故對外戚得寵專權的(de)(de)腐敗現(xian)象進行(xing)諷刺。雖然寫得很(hen)含(han)蓄,但有了歷史(shi)典故的(de)(de)暗(an)示,和中唐社會情況(kuang)的(de)(de)印證,讀者(zhe)還是(shi)能(neng)了解(jie)詩(shi)的(de)(de)主題的(de)(de)。

寒食原文翻譯注釋及賞析3

  原文:

  蟾宮曲·寒食新野(ye)道中

  元代:盧摯

  柳濛煙梨雪(xue)參(can)差(cha),犬吠柴(chai)荊,燕語(yu)茅茨。老(lao)瓦盆邊,田(tian)家翁(weng)媼,鬢發如絲。桑柘外秋千女兒,髻雙鴉斜插(cha)花枝。轉眄移時,應嘆行(xing)人,馬上哦(e)詩。

  譯文:

  柳濛煙(yan)梨雪參差(cha),犬吠柴荊,燕語(yu)茅茨。老瓦盆邊,田家翁媼,鬢發如絲。桑(sang)柘(zhe)外秋千女兒,髻(ji)雙(shuang)鴉斜插花枝。轉眄(mian)移時,應嘆行(xing)人,馬上哦(e)詩。

  柳樹萌芽,像(xiang)飄浮著(zhu)一(yi)層嫩(nen)綠色(se)的(de)輕煙。梨花(hua)似雪,參差地(di)交雜(za)在(zai)柳枝中(zhong)間。柴門外狗兒在(zai)叫,茅屋頂(ding)上(shang)燕(yan)了呢喃。一(yi)對白發的(de)農家老(lao)夫妻正圍(wei)著(zhu)老(lao)瓦(wa)盆飲酒用飯。桑(sang)林(lin)外,一(yi)位梳著(zhu)雙丫髻的(de)小姑娘頭上(shang)斜插著(zhu)花(hua)枝在(zai)蕩秋千。她(ta)轉眼注視多(duo)時,大概(gai)是贊嘆我這個行路之人,坐在(zai)馬(ma)上(shang)吟哦詩篇。

  注釋:

  柳濛煙梨雪(xue)參(can)(cēn)差(cha)(cī),犬吠柴荊(jing),燕語茅(mao)茨。老瓦盆邊,田家(jia)翁媼(ǎo),鬢(bìn)發如(ru)絲。桑柘(zhè)外秋千女(nv)兒,髻(jì)雙鴉斜插花枝。轉眄(miǎn)移(yi)時(shi),應(ying)嘆行人,馬上哦(é)詩。

  參差(cha):不(bu)整齊。柴荊:柴門。用林(lin)木棍、荊條搭成的(de)(de)院門。茅(mao)茨:茅(mao)屋(wu)的(de)(de)屋(wu)頂(ding)。這里指屋(wu)檐。老(lao)瓦盆:指民間粗(cu)陋的(de)(de)酒(jiu)器(qi)。媼:年老(lao)的(de)(de)婦人。柘:桑樹(shu),常綠灌木,葉可喂蠶(can)。髻(ji)雙鴉:即雙丫形的(de)(de)發髻(ji)。轉眄(mian)移(yi)時:轉眼(yan)斜視多時。眄(mian),斜視。哦:低聲(sheng)吟(yin)詠。

  賞析:

  鬢發(fa)已白的(de)(de)(de)(de)夫婦,活(huo)潑天(tian)真的(de)(de)(de)(de)孩(hai)子(zi);似(si)雪(xue)的(de)(de)(de)(de)梨花,朦(meng)朧的(de)(de)(de)(de)柳樹;還有(you)荊門上的(de)(de)(de)(de)犬吠,茅茨上的(de)(de)(de)(de)燕語(yu),一幅天(tian)然的(de)(de)(de)(de)沒有(you)任何雕飾(shi)的(de)(de)(de)(de)美(mei)麗畫卷:人(ren)與(yu)人(ren)和諧(xie),物與(yu)物相(xiang)融,各安其位,自然和諧(xie)。更有(you)意(yi)思(si)的(de)(de)(de)(de)`是(shi)那桑柘(zhe)樹上蕩著秋(qiu)千(qian)的(de)(de)(de)(de)孩(hai)子(zi),梳著發(fa)髻,插(cha)著花枝,閑適(shi)、快(kuai)樂,卻被我(wo)這路(lu)人(ren)吸引,她好奇(qi)的(de)(de)(de)(de)顧盼(pan),眸子(zi)里(li)的(de)(de)(de)(de)疑問(wen),只因我(wo)在(zai)(zai)搖頭晃(huang)腦地(di)吟詩。江山(shan)一片(pian)秀(xiu),溫暖在(zai)(zai)心(xin)頭。這是(shi)作者眼中的(de)(de)(de)(de)美(mei),不僅美(mei)在(zai)(zai)景(jing),更是(shi)美(mei)在(zai)(zai)一片(pian)和諧(xie)的(de)(de)(de)(de)人(ren)間之(zhi)情(qing)。作者用清(qing)麗的(de)(de)(de)(de)筆法(fa)、溫和的(de)(de)(de)(de)色(se)彩(cai),表現出(chu)曲中人(ren)陶然忘機的(de)(de)(de)(de)情(qing)懷和一片(pian)生機盎(ang)然的(de)(de)(de)(de)農家生活(huo)情(qing)趣。

  這(zhe)支曲子所寫(xie)景(jing)象(xiang)喜人(ren),表現(xian)出作(zuo)者對農(nong)(nong)民(min)懷有深厚的(de)(de)感情(qing)和濃烈的(de)(de)平民(min)意識。此曲抒寫(xie)作(zuo)者于清明(ming)前(qian)的(de)(de)寒食(shi)節在新野道中(zhong)看到(dao)的(de)(de)農(nong)(nong)村初春景(jing)象(xiang)。開(kai)頭三句(ju)是(shi)寫(xie)農(nong)(nong)村的(de)(de)自(zi)然風光。接(jie)著(zhu)是(shi)寫(xie)農(nong)(nong)村老年人(ren)的(de)(de)悠(you)閑生活。“桑拓”兩句(ju)是(shi)寫(xie)農(nong)(nong)村孩子們(men)的(de)(de)快樂生活。最后三句(ju)是(shi)寫(xie)作(zuo)者看到(dao)這(zhe)些迷(mi)人(ren)的(de)(de)景(jing)象(xiang)后,感到(dao)無比的(de)(de)喜悅,情(qing)不自(zi)禁地“轉眄(mian)移時(shi)”,在馬上不住吟(yin)詩稱頌。

寒食原文翻譯注釋及賞析4

  原文:

  寒食

  唐代:沈佺期

  普天(tian)皆滅焰,匝地(di)盡藏煙。

  不知何處火,來就客心(xin)然。

  譯文:

  普天皆(jie)滅焰,匝地盡藏(zang)煙。

  天下家家熄滅火焰,整個大(da)地都(dou)已(yi)不(bu)見炊煙。

  不(bu)知何處火,來就客心然。

  不知道哪里的(de)火,能夠溫暖我這凄(qi)涼的(de)游(you)子之(zhi)心(xin)。

  注釋:

  普天皆滅焰(yan),匝(zā)地盡藏煙。

  匝地(di):遍地(di),滿(man)地(di)。

  不知何(he)處火,來就客心(xin)然(ran)。

  賞析:

  在(zai)此詩中(zhong),沈佺期運(yun)用(yong)早期宮廷(ting)詩的“封閉式”結尾,并能利用(yong)這種(zhong)巧妙的結尾表現(xian)個人情緒。

  寒食節本來(lai)意(yi)味著(zhu)快樂和團(tuan)聚,但對于游子來(lai)說(shuo),卻只(zhi)能突出(chu)他(ta)的(de)(de)孤(gu)獨(du)。“然”不僅隱喻他(ta)的(de)(de)'憂愁,并(bing)且與外(wai)部世界(jie)形成懸殊對照(zhao),這種不一(yi)致與他(ta)的(de)(de)處(chu)境是相應(ying)的(de)(de)。但沈佺期也能夠運用較時新(xin)的(de)(de)“開放式”結尾(wei),以暗示(shi)和描寫結束詩篇。

寒食原文翻譯注釋及賞析5

  原文:

  和宋之問寒食(shi)題臨江驛

  唐代:胡皓

  聞道(dao)山陰會,仍為火忌(ji)辰(chen)。途(tu)中甘棄日(ri),江上苦(ku)傷春。

  流水翻催淚,寒灰更伴人。丹心終不改,白發為誰新。

  譯文:

  聞道山陰會(hui),仍為火忌辰。途(tu)中(zhong)甘棄(qi)日,江上苦傷春。

  流水翻催淚,寒灰(hui)更伴人。丹心終(zhong)不改(gai),白發為誰新。

  注釋:

  聞(wen)道山(shan)陰會(hui),仍為(wei)火忌辰(chen)(chén)。途中甘(gan)棄日,江上苦傷春。

  辰(chen):1。地支的(de)第五位,屬龍。2。用于記時(shi)。3。時(shi)日:4。日、月、星的(de)總稱。5。古(gu)同“晨(chen)”,清早(zao)。

  流水翻催(cui)淚,寒灰更(geng)(gèng)伴(ban)人。丹(dan)心(xin)終不(bu)改,白發為誰新。

  寒灰:猶死灰。物質完全燃燒后留(liu)剩的灰燼。

  賞析:

  胡皓這(zhe)一首有名的(de)五排,其(qi)妙(miao)處在于(yu),詩(shi)人(ren)以(yi)雄勁的(de)筆觸,描寫(xie)和宋之問寒食題臨江驛(yi)的(de)藝術概括。他通(tong)過對于(yu)時間和空間的(de)'意匠經營,以(yi)及把寫(xie)景、敘事、抒(shu)情(qing)(qing)與議論緊密(mi)結合,在詩(shi)里(li)熔鑄了(le)豐富復雜的(de)思想感情(qing)(qing),使詩(shi)的(de)意境雄渾深(shen)遠,既激動人(ren)心,又耐人(ren)尋味。

寒食原文翻譯注釋及賞析6

  原文:

  途(tu)中寒(han)食題黃梅臨江驛寄崔融

  唐代: 宋之問

  馬上逢寒食,愁中屬暮春。

  可憐(lian)江浦望,不見(jian)洛陽人。

  北極懷明主(zhu),南(nan)溟作逐(zhu)臣。

  故園(yuan)腸斷處(chu),日夜柳(liu)條新。

  譯文:

  馬(ma)上逢寒(han)食,愁中(zhong)屬(shu)暮春(chun)。

  在路途的馬上(shang)渡過晚春的寒(han)食節。

  可(ke)憐江浦望,不(bu)見洛陽人。

  可(ke)惜(xi)在江邊(bian)的碼頭上(shang)望,卻(que)看不(bu)見來自洛(luo)陽灞(ba)橋的離(li)人。

  北極(ji)懷明主(zhu),南溟(ming)作逐(zhu)臣(chen)。

  雖然被貶為(wei)下臣放逐到南方,心(xin)中還是(shi)惦念著北方的英(ying)明的君王。

  故園腸(chang)斷處,日夜柳條(tiao)新。

  故鄉家園,令人(ren)傷心斷腸的地方(fang),經歷了日日夜夜之后(hou),新(xin)的柳條又長出來(lai)了!

  注釋:

  馬上逢寒食,愁中屬暮春。

  寒食:寒食節。

  可憐江浦(pu)(pǔ)望,不(bu)見(jian)洛(luo)陽人。

  可憐:可惜。

  北極懷(huai)明主,南溟(míng)作逐臣。

  懷:惦念。

  故(gu)園腸斷(duan)處,日夜柳條新。

  故園:家園。日夜:日日夜夜。柳條新:新的柳條。

  賞析:

  這是(shi)一首唐代詩(shi)人(ren)(ren)宋之問的五言(yan)律詩(shi),是(shi)詩(shi)人(ren)(ren)被貶到(dao)瀧洲后,次年春(chun)秘密逃(tao)還洛(luo)陽探(tan)知友(you)人(ren)(ren)所作的`詩(shi)。

  前兩句(ju)寫寒食(shi)景象,為下(xia)面的抒情做鋪墊。后兩句(ju)直接(jie)抒情,抒發失(shi)去家園之痛(tong)。

  在路途(tu)(tu)中,正是寒食節,在陽春三月年,作者借用途(tu)(tu)中遇到的(de)(de)景物抒發(fa)對故國的(de)(de)懷念(nian)之情,對君(jun)主(zhu)的(de)(de)惦念(nian)。

寒食原文翻譯注釋及賞析7

  原文:

  壬辰寒食

  宋代:王安石

  客思似楊柳,春風千萬條(tiao)。

  更傾寒食淚,欲漲冶城潮(chao)。

  巾發雪爭出,鏡顏朱早(zao)凋(diao)。

  未知軒(xuan)冕(mian)樂,但(dan)欲老漁樵(qiao)。

  譯文:

  客(ke)思似楊柳,春風(feng)千萬條。

  身居他鄉的鄉思像楊柳一樣,被春風一吹就有千萬條思緒。

  更傾寒(han)食淚,欲漲冶城潮。

  尤其是(shi)到了(le)清明的(de)寒食節,自己的(de)眼(yan)淚就更多(duo)了(le),流的(de)淚就快要淹沒冶城了(le)。

  巾(jin)發(fa)雪爭出,鏡顏朱早凋。

  自己的(de)白頭(tou)發像(xiang)是要掙脫出頭(tou)巾的(de)束縛(fu),鏡子中(zhong)自己的(de)面容也已經顯得蒼老(lao)。

  未知軒冕樂,但欲老(lao)漁(yu)樵。

  不想知道官位的快樂(le)啊,只求自己能夠在青山(shan)綠水做一個打(da)漁和砍(kan)柴(chai)的農(nong)民。

  注釋:

  客(ke)思似楊(yang)柳,春風(feng)千(qian)萬條(tiao)。

  客思(si):他(ta)鄉之思(si)。思(si):思(si)緒(xu),心(xin)事。

  更(geng)傾(qing)寒食淚,欲漲(zhang)冶(ye)城潮(chao)(cháo)。

  寒食:節令名,在農(nong)歷清明前一(yi)日或二(er)日。冶城:江(jiang)南東道升州土元縣:古冶城在今(jin)(jin)縣四(si)五里;本(ben)吳鑄冶之地,因以為名,故址在今(jin)(jin)南京市朝天宮附近。

  巾發雪(xue)爭出,鏡顏朱早凋(diāo)。

  巾(jin):頭(tou)巾(jin)。雪:白發(fa)。朱:紅色,常形(xing)容青(qing)春(chun)的容顏(yan)。

  未知(zhi)軒冕(miǎn)樂,但欲老漁樵(qiáo)。

  軒冕(mian):古代(dai)公卿大夫的車服因以指代(dai)官位爵祿。老:終(zhong)老。漁樵:漁人和樵夫,指代(dai)隱逸生活。

  賞析:

  王安石(shi)回(hui)江(jiang)寧為父親和(he)長兄王安仁掃墓,不覺悲思萬(wan)縷,淚若(ruo)江(jiang)潮,白發先(xian)出,朱顏早(zao)凋,因而發出了軒(xuan)冕不足(zu)樂、終欲老漁樵的(de)感慨。大(da)概是(shi)從父兄雖然學(xue)問卓越、志節(jie)高(gao)尚,卻窮(qiong)老仕途、英年早(zao)逝的(de)慘淡經歷受到觸動,引發了他潛藏于心中(zhong)的(de)歸老田園(yuan)、漁樵為生的(de)'意愿。然而他也(ye)只能(neng)借詩抒懷,不能(neng)付諸于實際。

  此詩一(yi)(yi)方面(mian)是(shi)表達(da)了作者在(zai)掃墓時對父(fu)親的沉痛(tong)哀(ai)悼(dao)之情,另一(yi)(yi)方面(mian)也(ye)是(shi)對自(zi)己推行新法時的艱難處境作了一(yi)(yi)番(fan)慨嘆。

  作者用“雪(xue)(xue)”與(yu)(yu)“朱”兩(liang)個(ge)頗具色彩的字極其生(sheng)動而且形象(xiang)地描述了(le)(le)自(zi)己頭發與(yu)(yu)容(rong)顏因操勞過度而出現(xian)的未老先衰(shuai)的狀況。當時王安石只有三十二歲,本(ben)該是黑發朱顏,但現(xian)在是“白(bai)發爭出”“朱顏早(zao)凋(diao)”,顯(xian)然是想表(biao)達自(zi)己內心的一(yi)(yi)種感(gan)慨:自(zi)己雖(sui)然身居官位,卻絲毫沒享受(shou)到當官本(ben)該有的樂(le)趣,一(yi)(yi)心想推行新法,又遇到重重阻力(li),自(zi)己嘔(ou)心瀝(li)血、殫(dan)精竭慮,以(yi)至(zhi)于才過而立(li)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)年就華發早(zao)生(sheng)、蒼顏畢現(xian),世(shi)事實在是太艱難了(le)(le)。“雪(xue)(xue)”與(yu)(yu)“朱”相(xiang)對(dui),產(chan)生(sheng)強烈的色彩對(dui)比,隱含著詩(shi)(shi)(shi)人對(dui)過早(zao)衰(shuai)老的感(gan)嘆之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)情。這(zhe)種悲嘆與(yu)(yu)全詩(shi)(shi)(shi)抒(shu)發的客思之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)愁,寒食之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)哀(ai)以(yi)及為(wei)官不快的情緒(xu)融合在一(yi)(yi)起,使詩(shi)(shi)(shi)人關于衰(shuai)老的感(gan)嘆更(geng)為(wei)深沉(chen)。整首詩(shi)(shi)(shi)把思鄉(xiang)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)愁、哀(ai)悼之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)痛、早(zao)衰(shuai)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)嘆、為(wei)官之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)苦(ku)(ku)有機地串聯,并用“雪(xue)(xue)”與(yu)(yu)“朱”這(zhe)兩(liang)個(ge)字把王安石內心的感(gan)慨與(yu)(yu)苦(ku)(ku)楚更(geng)加深沉(chen)地表(biao)達了(le)(le)出來。

  王(wang)安石早(zao)年(nian)入(ru)仕,主要是為(wei)了(le)養家孝(xiao)親(qin),并非樂意官場(chang),汲汲富貴(gui)。由(you)于(yu)家中無(wu)田(tian)園以(yi)托一(yi)日之命,一(yi)家上下幾(ji)十口人(ren)賴其官祿,他(ta)根本(ben)就沒有(you)條件依照自己的(de)(de)意志生(sheng)活。在他(ta)早(zao)年(nian)的(de)(de)詩歌中,就表達(da)了(le)“收功無(wu)路去無(wu)田(tian)”的(de)(de)無(wu)奈,既然“人(ren)間未有(you)歸(gui)耕處(chu)”,他(ta)只得“竊食(shi)窮(qiong)城”、任職地(di)方,但這并非他(ta)的(de)(de)本(ben)愿,在《壬辰寒食(shi)》一(yi)詩中就表達(da)了(le)他(ta)的(de)(de)感慨(kai)。

【寒食原(yuan)文翻譯注釋(shi)及賞析】相關文章:

壬辰寒食原文注釋翻譯及賞析12-06

寒食原文、翻譯注釋及賞析05-14

寒食原文翻譯注釋及賞析06-08

夜深 / 寒食夜原文、翻譯注釋及賞析08-16

寒食原文、翻譯注釋及賞析7篇05-14

寒食原文、翻譯注釋及賞析(7篇)05-14

寒食原文翻譯及賞析12-08

寒食原文翻譯及賞析05-18

寒食原文賞析及翻譯04-23

寒食的原文翻譯及賞析06-16