《題柳》原(yuan)文及翻譯賞析
在日常的學(xue)習、工(gong)作、生活中(zhong),大家都對那些(xie)朗(lang)朗(lang)上口的古詩(shi)很是熟悉吧,古詩(shi)準(zhun)確地來說應該(gai)叫格(ge)律詩(shi),包括律詩(shi)和絕句。你(ni)知(zhi)道什么樣的古詩(shi)才(cai)經典嗎(ma)?下面是小編幫大家整理的《題(ti)柳》原(yuan)文及翻(fan)譯(yi)賞析,歡迎閱(yue)讀,希望大家能夠喜歡。
題柳
楊柳千條拂面絲,綠(lv)煙金穗不(bu)勝吹。
香隨(sui)靜婉歌(ge)塵起,影伴嬌嬈舞袖垂。
羌管一聲何(he)處(chu)曲,流(liu)鶯百囀最高枝。
千門九陌花如雪,飛過宮(gong)墻(qiang)兩自知(zhi)。
古詩簡介
《題(ti)柳(liu)》是唐代(dai)詩人溫庭筠創(chuang)作的一首(shou)七言律詩。此詩首(shou)聯以(yi)楊(yang)柳(liu)的形、色(se)及與風(feng)的關系起興;頷(han)聯引用(yong)典故人物,以(yi)歌、舞的形式(shi)表(biao)現(xian)了獨自相(xiang)思(si)(si)時采用(yong)的方式(shi);頸聯以(yi)聽覺為(wei)出發點,采取(qu)傳聲的方法傳達思(si)(si)念(nian)的信息(xi);尾聯接(jie)頸聯而寫,在視覺上為(wei)作者傳達思(si)(si)念(nian)的信息(xi)。此詩只有首(shou)聯實寫楊(yang)柳(liu),其余皆用(yong)比(bi)、用(yong)興,曲盡其妙。
翻譯/譯文
⑴綠煙:指楊(yang)柳(liu)繁茂如煙的枝(zhi)條。金穗(sui):金色的嫩枝(zhi)。吹:一本作“移(yi)”。
⑵靜婉(wan):即張靜婉(wan),為南朝羊侃的寵(chong)姬(ji),善(shan)歌(ge)舞。歌(ge)塵起:形容(rong)歌(ge)聲動(dong)聽(ting),余音繞梁,驚起梁塵。
⑶嬌嬈:一(yi)本作“嬌饒”,即董嬌饒,為東漢宋子侯(hou)《董嬌饒》詩中所詠的美女。
⑷羌(qiang)管:一本(ben)作(zuo)“羌(qiang)笛(di)”。古(gu)代(dai)有用(yong)羌(qiang)笛(di)吹(chui)奏的《折楊柳》曲。曲:一本(ben)作(zuo)“笛(di)”。[2]
⑸陌(mo):一本作“曲”。
⑹自:一(yi)本作“不”。
注釋
⑴綠煙(yan):指楊柳繁茂如(ru)煙(yan)的(de)枝條(tiao)。金穗(sui):金色的(de)嫩枝。不(bu)勝:禁不(bu)起。吹:一(yi)本作“移”。
⑵靜婉:即張靜婉,南朝梁(liang)時人,善歌(ge)舞(wu)。歌(ge)塵起(qi):形容歌(ge)聲動聽,余音繞(rao)梁(liang),驚起(qi)梁(liang)塵。
⑶嬌(jiao)嬈:一本作“嬌(jiao)饒(rao)(rao)”,即董嬌(jiao)饒(rao)(rao),為東漢宋(song)子(zi)侯《董嬌(jiao)饒(rao)(rao)》詩中(zhong)所(suo)詠的美女。
⑷羌管:一(yi)本作(zuo)“羌笛(di)(di)”。古代(dai)有用羌笛(di)(di)吹奏的(de)《折楊柳(liu)》曲。曲:一(yi)本作(zuo)“笛(di)(di)”。
⑸流鶯:即鶯。流,謂(wei)其鳴聲婉(wan)囀。
⑹九陌(mo):泛指都城大道和繁華鬧市。陌(mo),一本作“曲”。
⑺自:一本作“不”。
創作背景
此詩(shi)的(de)創作時(shi)間,據(ju)“最高(gao)枝”判斷,一定是(shi)在李(li)程任宰相的(de)長(chang)慶四年(nian)(824年(nian))至寶歷二年(nian)(826年(nian))間,與《寄詞》《贈蘇(su)十三中丞》的(de)創作時(shi)間同。故此詩(shi)題柳是(shi)假,而是(shi)為抒發相思情而作。
賞析/鑒賞
“題(ti)(ti)柳(liu)”之(zhi)(zhi)(zhi)人應(ying)為(wei)飛(fei)(fei)卿(qing)(qing)本人,題(ti)(ti)柳(liu)、詠柳(liu)非其本意,誠如劉學(xue)鍇先生所(suo)言,應(ying)是有(you)所(suo)寄(ji)托的(de)。此詩整體風格纖(xian)軟柔媚,三四句又(you)引(yin)入張(zhang)靜婉(wan)、董嬌饒(rao),故主(zhu)旨與女(nv)子有(you)關應(ying)非妄言。然而“羌(qiang)管一聲(sheng)何(he)處曲(qu)”所(suo)吹之(zhi)(zhi)(zhi)曲(qu)則未必與《楊柳(liu)枝》有(you)必然關系,飛(fei)(fei)卿(qing)(qing)或(huo)者只借(jie)用羌(qiang)笛悲涼的(de)聲(sheng)色而傳遞(di)一種哀婉(wan)的(de)情緒而已(yi)。飛(fei)(fei)入千門九陌和宮(gong)(gong)墻(qiang)之(zhi)(zhi)(zhi)內(nei)的(de)當不僅(jin)僅(jin)是如雪之(zhi)(zhi)(zhi)花,應(ying)該還(huan)有(you)飛(fei)(fei)卿(qing)(qing)所(suo)吹奏的(de)哀婉(wan)之(zhi)(zhi)(zhi)音(yin)。“兩自知(zhi)”的(de)兩位主(zhu)角則應(ying)是飛(fei)(fei)卿(qing)(qing)與宮(gong)(gong)墻(qiang)內(nei)某位善歌舞的(de)女(nv)子,二(er)人或(huo)許(xu)有(you)一段戀情,如今卻被宮(gong)(gong)墻(qiang)阻隔。于是飛(fei)(fei)卿(qing)(qing)題(ti)(ti)柳(liu)、吹笛以(yi)寄(ji)、傳惆(chou)悵哀婉(wan)之(zhi)(zhi)(zhi)思。
【《題柳(liu)》原文及(ji)翻譯賞析】相關(guan)文章:
《題柳》原文及翻譯賞析01-30
《種柳戲題》原文及翻譯賞析01-08
柳原文,翻譯,賞析05-08
柳原文翻譯賞析12-18
《柳》原文翻譯及賞析08-02
《柳》原文及翻譯賞析05-21
《柳》原文及翻譯賞析07-11
《柳》原文及翻譯賞析11-27
《柳》原文翻譯及賞析12-20