馬嚙盜髻文言文翻譯
文(wen)言文(wen)是(shi)以古漢語(yu)為基礎(chu)經(jing)(jing)過加(jia)工(gong)的(de)書面語(yu)。最早根據口語(yu)寫成的(de)書面語(yu)中可能就(jiu)已經(jing)(jing)有了加(jia)工(gong)。以下是(shi)小編整理的(de).關于馬(ma)嚙盜髻文(wen)言文(wen)翻譯,歡迎閱讀。
原文
董熙載(zai)應友人延(yan),至其家(jia)豪飲。自(zi)(zi)午及薄暮,已酩酊醉(zui)矣。友人留(liu)其宿,熙載(zai)曰(yue):“毋庸,吾尚可(ke)乘馬返家(jia)。”時月黑風驟(zou),未幾醉(zui)而(er)(er)墮馬,僵仆道邊,馬韁持于手。忽(hu)有(you)盜過,自(zi)(zi)喜曰(yue):“天贊我(wo)也!”遂盡解其衣(yi),又欲盜其馬。方俯身執韁,馬遽嚙其髻,竭(jie)力掙扎而(er)(er)不的去。待(dai)熙載(zai)醉(zui)醒,盡復取所失物,馬乃(nai)縱(zong)盜。
譯文
董熙(xi)載接受朋(peng)友的(de)邀請,到朋(peng)友家大(da)(da)量飲酒(jiu)(jiu)。他(ta)(ta)從(cong)中午開(kai)始喝酒(jiu)(jiu)一(yi)(yi)直喝到晚上(shang)喝的(de)大(da)(da)醉,朋(peng)友想要留他(ta)(ta)住宿。董熙(xi)載說:“不(bu)需要,我還可以騎(qi)馬(ma)回家。”當(dang)時(shi)夜黑風大(da)(da),他(ta)(ta)不(bu)一(yi)(yi)會兒就因(yin)醉酒(jiu)(jiu)而從(cong)馬(ma)上(shang)摔下來(lai),直挺挺地(di)趴在路(lu)邊,韁(jiang)繩還握在手里。突然有一(yi)(yi)個小偷(tou)(tou)路(lu)過,高(gao)興地(di)自(zi)言自(zi)語道:“老天爺(ye)幫助我啊!”他(ta)(ta)就把董熙(xi)載的(de)衣服(fu)全部脫(tuo)掉,又想要偷(tou)(tou)他(ta)(ta)的(de)馬(ma)。小偷(tou)(tou)正要彎下身拿(na)韁(jiang)繩,馬(ma)一(yi)(yi)下子(zi)咬住小偷(tou)(tou)的(de)發髻,小偷(tou)(tou)用(yong)盡力(li)氣也不(bu)能逃跑。等到董熙(xi)載酒(jiu)(jiu)醒后,把丟失的(de)東(dong)西都(dou)拿(na)回來(lai),馬(ma)才(cai)把小偷(tou)(tou)放了。
注釋
1.延:邀請。
2.其:代詞,(朋友)他的(de)。
3.豪飲:大量飲酒。
4.毋(wu)庸(yong):不需要。
5.未(wei)幾:不久,一會兒(er),不多時。
6.髻(ji)(ji)(jì):古(gu)代(dai)男女盤(pan)在頭上(shang)的發髻(ji)(ji)。
7.贊:幫助。
8.反:同(tong)“返”,返回(hui)。
9.去:離開。
10.盜(dao):小偷。
11.方:正要。
12.薄(bo):臨近。
13.暮(mu):傍晚,夜(ye)晚
14.驟:急。
15. 仆:向前倒下(xia),此處翻譯(yi)為跌倒。
16.應:答應。
17.及:到。
18.酩酊:大醉。
19.宿:住宿。
20.尚:還。
21.俯(fu):彎(wan)下(xia)。
22.時:當(dang)時。
23.縱:放。
24.墮(duo):從……摔下來。
25.遽:一下(xia)子。
26.嚙:咬住。
27.竭:用盡。
28.而:表(biao)示轉(zhuan)折的連詞,可(ke)譯為(wei)“能夠(gou)”。
29.始:才。
【馬嚙盜髻文(wen)(wen)(wen)言文(wen)(wen)(wen)翻(fan)譯】相關文(wen)(wen)(wen)章:
文言文《馬嚙盜髻》譯文及注釋01-31
雞鳴狗盜文言文翻譯12-31
畏鬼致盜文言文翻譯10-16
《馬說》文言文原文翻譯03-20
馬說文言文的翻譯04-14
掩耳盜鈴文言文翻譯及注釋12-18
文言文馬說原文和翻譯03-15
馬說文言文翻譯(14篇)08-26
馬說文言文翻譯14篇08-26
文言文《馬說》原文及翻譯01-24