- 相關推薦
文(wen)言文(wen)高考語文(wen)翻譯口訣
高考(kao)語文(wen)文(wen)言文(wen)翻譯(yi)口訣
一(yi)、基本方法:直譯和意譯。
文(wen)言文(wen)翻譯(yi)的基本方法有直譯(yi)和(he)意(yi)譯(yi)兩種。 所(suo)謂直譯(yi),是(shi)(shi)指用(yong)現代漢語的詞對原(yuan)文(wen)進行逐(zhu)(zhu)字(zi)逐(zhu)(zhu)句(ju)地對應翻譯(yi),做(zuo)到實詞、虛詞盡(jin)(jin)可(ke)能(neng)文(wen)意(yi)相對。直譯(yi)的好處是(shi)(shi)字(zi)字(zi)落實;其不足之處是(shi)(shi)有時譯(yi)句(ju)文(wen)意(yi)難懂,語言也不夠通順(shun)。 所(suo)謂意(yi)譯(yi),則是(shi)(shi)根據語句(ju)的意(yi)思(si)進行翻譯(yi),做(zuo)到盡(jin)(jin)量符合原(yuan)文(wen)意(yi)思(si),語句(ju)盡(jin)(jin)可(ke)能(neng)照(zhao)顧原(yuan)文(wen)詞義。
意譯(yi)有(you)一定的靈(ling)活性(xing),文字(zi)(zi)可(ke)(ke)增可(ke)(ke)減,詞語的位置可(ke)(ke)以變化(hua),句(ju)式(shi)也可(ke)(ke)以變化(hua)。意譯(yi)的好處是(shi)(shi)文意連貫,譯(yi)文符(fu)合現代(dai)語言的表達(da)習慣,比較通順、流暢、好懂。其不(bu)(bu)足之(zhi)處是(shi)(shi)有(you)時(shi)原文不(bu)(bu)能字(zi)(zi)字(zi)(zi)落實。 這兩種(zhong)翻譯(yi)方法當(dang)以直譯(yi)為主,意譯(yi)為輔(fu)。
二(er)、具體方法:留、刪(shan)、補(bu)、換、調(diao)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的(de)`詞,以及古代的(de)人名、地名、物(wu)名、官名、國號(hao)、年(nian)號(hao)、度量衡(heng)單位等(deng),翻(fan)譯時可保留不變。
“刪(shan)”,就(jiu)是(shi)刪(shan)除(chu)。刪(shan)掉(diao)無須譯(yi)出的(de)文言虛詞。比如“沛(pei)公之參乘(cheng)樊噲者也(ye)”--沛(pei)公的(de)侍衛樊噲。“者也(ye)”是(shi)語尾助詞,不(bu)譯(yi)。
“補(bu)(bu)”,就是(shi)增補(bu)(bu)。(1)變單音(yin)詞為雙音(yin)詞;(2)補(bu)(bu)出省(sheng)略(lve)(lve)句(ju)中的省(sheng)略(lve)(lve)成分(fen);(3)補(bu)(bu)出省(sheng)略(lve)(lve)了的語句(ju)。注意:補(bu)(bu)出省(sheng)略(lve)(lve)的成分(fen)或語句(ju),要加括號。
“換(huan)(huan)(huan)”,就是(shi)替換(huan)(huan)(huan)。用現代詞匯(hui)(hui)替換(huan)(huan)(huan)古(gu)代詞匯(hui)(hui)。如把(ba)“吾、余(yu)、予(yu)”等換(huan)(huan)(huan)成“我”,把(ba)“爾、汝”等換(huan)(huan)(huan)成“你”。
“調(diao)”就是調(diao)整(zheng)。把古漢語(yu)倒裝句(ju)(ju)調(diao)整(zheng)為現(xian)代(dai)漢語(yu)句(ju)(ju)式。主謂倒裝句(ju)(ju)、賓語(yu)前置句(ju)(ju)、介(jie)賓后置句(ju)(ju)、定(ding)語(yu)后置句(ju)(ju)等翻譯(yi)時一(yi)般應(ying)調(diao)整(zheng)語(yu)序,以便符合現(xian)代(dai)漢語(yu)表(biao)達習慣。高考(kao)語(yu)文(wen)
“變”,就(jiu)是變通。在忠實于原(yuan)文(wen)的基礎(chu)上,活譯有關文(wen)字。如“波瀾不驚(jing)”,可活譯成“(湖面)風平(ping)浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順(shun)序(xu),首覽全篇(pian),掌(zhang)握大意(yi);
先明主題,搜集(ji)信息,由段(duan)到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照(zhao)顧前(qian)文(wen),聯系后(hou)句,仔(zi)細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞(ci)句之間(jian),聯系緊(jin)密(mi)。
若有省略,補(bu)出本(ben)意,加(jia)上括(kuo)號,表示增益。
人名地名,不(bu)必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
“吾(wu)”“余”為(wei)我(wo),“爾”“汝”為(wei)你。省略倒裝(zhuang),都(dou)有規律。
實詞(ci)(ci)虛詞(ci)(ci),隨文釋義,敏化語感(gan),因句(ju)而(er)異。
譯完之(zhi)后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流(liu)暢,再行擱筆(bi)。
【文(wen)言文(wen)高(gao)考(kao)語文(wen)翻譯口訣】相關文(wen)章(zhang):
高考語文的文言文翻譯實用口訣04-10
高考文言文翻譯口訣06-14
備考語文文言文翻譯口訣06-13
文言文翻譯口訣06-14
語文文言文翻譯方法和口訣06-14
文言文翻譯的方法及口訣09-28
高考語文文言文翻譯技巧02-25
高考語文文言文翻譯常見典型錯誤06-14
高考語文文言文翻譯解題技巧09-09