国产av无码一区二区三区,久久久久久精品免费A片,好大好硬好爽18禁视频,free性中国熟女hd,亚洲精品国产精品乱码不卡√

文言文翻譯口訣

時間:2021-06-13 15:47:12 文言文 我要投稿

文言文翻譯口訣

  一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯口訣

  文言(yan)文翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的基本方(fang)法有(you)(you)直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)和(he)意(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)兩種。 所(suo)謂直(zhi)譯(yi)(yi)(yi),是指用現代漢語(yu)的詞對原(yuan)文進(jin)(jin)行逐(zhu)字(zi)逐(zhu)句(ju)(ju)地對應翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi),做到實詞、虛詞盡可(ke)(ke)能(neng)(neng)文意(yi)(yi)(yi)相對。直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)的`好(hao)處是字(zi)字(zi)落(luo)實;其不(bu)足(zu)之處是有(you)(you)時譯(yi)(yi)(yi)句(ju)(ju)文意(yi)(yi)(yi)難懂,語(yu)言(yan)也不(bu)夠通(tong)(tong)順(shun)。 所(suo)謂意(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi),則是根(gen)據語(yu)句(ju)(ju)的意(yi)(yi)(yi)思(si)進(jin)(jin)行翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi),做到盡量(liang)符合原(yuan)文意(yi)(yi)(yi)思(si),語(yu)句(ju)(ju)盡可(ke)(ke)能(neng)(neng)照顧原(yuan)文詞義。意(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)有(you)(you)一定的靈活性,文字(zi)可(ke)(ke)增(zeng)可(ke)(ke)減,詞語(yu)的位置可(ke)(ke)以變化,句(ju)(ju)式也可(ke)(ke)以變化。意(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)的好(hao)處是文意(yi)(yi)(yi)連(lian)貫(guan),譯(yi)(yi)(yi)文符合現代語(yu)言(yan)的表(biao)達習慣,比較通(tong)(tong)順(shun)、流暢(chang)、好(hao)懂。其不(bu)足(zu)之處是有(you)(you)時原(yuan)文不(bu)能(neng)(neng)字(zi)字(zi)落(luo)實。 這兩種翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)方(fang)法當以直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)為主,意(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)為輔。

  二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

  “留”,就是保留。凡是古今意義(yi)相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guo)號、年號、度量衡(heng)單位等,翻(fan)譯時(shi)可保留不變。

  “刪”,就是(shi)刪除(chu)。刪掉無(wu)須譯(yi)出的(de)文言虛詞。比如“沛(pei)公之參(can)乘(cheng)樊(fan)噲者也”--沛(pei)公的(de)侍(shi)衛樊(fan)噲。“者也”是(shi)語尾助詞,不譯(yi)。

  “補”,就是(shi)增補。(1)變(bian)單音詞(ci)(ci)為雙音詞(ci)(ci);(2)補出(chu)省(sheng)略(lve)句(ju)中的省(sheng)略(lve)成分(fen);(3)補出(chu)省(sheng)略(lve)了的語句(ju)。注意(yi):補出(chu)省(sheng)略(lve)的成分(fen)或語句(ju),要加括號。

  “換”,就是(shi)替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等(deng)換成(cheng)“我(wo)”,把“爾、汝”等(deng)換成(cheng)“你”。

  “調(diao)”就是(shi)調(diao)整。把古(gu)漢語(yu)(yu)倒裝句(ju)調(diao)整為(wei)現代漢語(yu)(yu)句(ju)式。主謂倒裝句(ju)、賓(bin)語(yu)(yu)前(qian)置句(ju)、介賓(bin)后置句(ju)、定語(yu)(yu)后置句(ju)等翻譯時一(yi)般(ban)應調(diao)整語(yu)(yu)序,以便符合現代漢語(yu)(yu)表達習慣。

  “變”,就是變通。在(zai)忠實于原(yuan)文的(de)基礎(chu)上(shang),活(huo)(huo)譯(yi)有關文字。如“波瀾不驚”,可活(huo)(huo)譯(yi)成(cheng)“(湖面)風平(ping)浪靜”。

  古文翻譯口訣

  古(gu)文翻譯(yi),自(zi)有順序(xu),首(shou)覽全(quan)篇,掌(zhang)握大意(yi);

  先(xian)明(ming)主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

  全(quan)都理解,連貫一起,對待難句(ju),則需心細(xi),

  照顧前文(wen),聯系(xi)后句,仔細斟(zhen)酌,揣(chuai)摩語氣,

  力(li)求(qiu)做到(dao),合情合理,詞句之間,聯系緊密(mi)。

  若有(you)省略(lve),補出(chu)本意,加上(shang)括號,表示增益。

  人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依(yi)照貫例,

  "吾""余"為(wei)我(wo),"爾(er)""汝"為(wei)你。省略(lve)倒裝(zhuang),都有規(gui)律。

  實詞虛詞,隨文釋(shi)義,敏化(hua)語(yu)感,因句而異(yi)。

  譯完之后(hou),還須仔細,逐句對照,體會語氣,

  句子流暢,再行擱筆。

【文(wen)言(yan)文(wen)翻(fan)譯口訣】相(xiang)關文(wen)章:

文言文翻譯的方法及口訣05-28

高考文言文翻譯口訣06-03

文言文高考語文翻譯口訣02-25

備考語文文言文翻譯口訣06-01

高考語文的文言文翻譯實用口訣04-10

語文文言文翻譯方法和口訣06-12

總結文言文的口訣01-25

文言文斷句口訣及技巧06-13

12-06