滿江紅·代王夫人作原文翻(fan)譯及(ji)賞析2篇
滿江紅·代王夫人作原文翻譯及賞析1
原文:
試問琵(pi)琶,胡沙外、怎生(sheng)風色。最苦是、姚黃一(yi)朵,移根仙(xian)闕。王母歡闌瓊宴罷,仙(xian)人淚滿金(jin)盤側。聽行宮、半夜雨(yu)淋鈴,聲聲歇。
彩云散,香塵滅。銅駝恨,那(nei)堪說。想男兒慷慨,嚼(jiao)穿齦血。回首昭陽離落日,傷心(xin)銅雀迎秋(qiu)月。算妾身、不愿似天家,金甌缺(que)。
譯文
試問哀(ai)怨凄(qi)婉(wan)的(de)琵琶(pa)聲(sheng),萬里(li)胡沙外是怎樣的(de)風物情景(jing)?最痛苦是一朵(duo)名貴(gui)的(de)姚黃花,被強(qiang)移出扎(zha)根的(de)仙家宮庭。王母(mu)的(de)歡(huan)意銷(xiao)歇盛宴已終場(chang),銅仙鉛淚淌滿的(de)金盤也欹傾(qing)。半(ban)夜里(li)行宮外雨淋風鈴(ling)腸欲斷,一滴滴一聲(sheng)聲(sheng)沒有(you)消(xiao)停。
美麗的(de)(de)彩云已消(xiao)散,宮中的(de)(de)香塵再不(bu)(bu)見,銅(tong)駝(tuo)荒草亡(wang)國(guo)恨,待要述說哪(na)堪(kan)言!真思慕(mu)那慷慨赴國(guo)的(de)(de)男子漢,嚼(jiao)碎鋼牙滿口血斑斑。回想起昭陽殿離別墜落的(de)(de)紅(hong)日,最傷心(xin)銅(tong)雀(que)臺迎(ying)接新月一彎。細(xi)思量(liang)妾(qie)身(shen)不(bu)(bu)似當今帝(di)王家(jia),眼睜睜讓(rang)大好(hao)河山淪陷(xian)。
注釋
滿江(jiang)紅:詞(ci)牌名,又名《上江(jiang)虹》《念良游》等。雙調九十(shi)三(san)字,上片八句四平韻,下(xia)片十(shi)句五平韻。
代王(wang)夫人(ren)作(zuo):王(wang)夫人(ren)名王(wang)清惠(hui),宋(song)(song)末(mo)被選入宮為昭儀,宋(song)(song)亡被擄往大都。代作(zuo):本意擬作(zuo)、仿作(zuo),詞中主要(yao)是翻作(zuo)的意思(si)。
琵(pí)琶(pa)(pá):樂(le)器(qi)名(ming)。漢武帝(di)時烏孫(sun)公主遠嫁(jia),令馬上作樂(le),以慰道路之思。
風(feng)色(se):風(feng)光物色(se)。
姚黃:一種名貴(gui)的(de)牡丹(dan),為宋代姚掛人家培育出的(de)千葉(xie)黃花。詞中(zhong)喻(yu)指王夫(fu)人。
移根仙(xian)(xian)闕(què):指把(ba)牡丹從仙(xian)(xian)官里(li)移植他(ta)處。
王母(mu):古傳(chuan)說中的(de)仙人西王母(mu)。
仙(xian)人:即金(jin)銅仙(xian)人。漢武帝在建章宮前鑄銅人,手捧(peng)盛露(lu)盤,魏明帝命人把銅人遷(qian)往(wang)洛陽,在拆遷(qian)時(shi),據說銅人流下淚來。
雨淋鈴:雨淋在風鈴上的聲音。唐(tang)玄(xuan)宗(zong)在奔蜀途中,聽到夜(ye)雨淋鈴,思念(nian)貴(gui)妃,分(fen)外凄愴(chuang),采其聲為《雨淋鈴》。
香塵(chen):詞中指宮中的整華。
銅駝(tuo)(tuó)恨:晉索(suo)靖知天下將亂,指著洛(luo)陽宮門的銅駝(tuo)說:“就要看(kan)見你(ni)埋(mai)在(zai)荊棘里”。詞中(zhong)指亡國(guo)之恨。
嚼(jiáo)穿齦(yin)血:唐張(zhang)巡臨戰時對敵大呼(hu),經(jing)常把牙咬碎,牙齦(yin)流(liu)血,噴到臉上,說明憤怒已極。
昭陽:漢時后宮(gong)有(you)昭陽殿。詞中(zhong)代指(zhi)王夫(fu)人居(ju)住的(de)宋(song)宮(gong)。
銅(tong)雀:曹操所(suo)建的一所(suo)臺,詞中(zhong)借指元宮。
天家:帝王家。
金甌(ōu)缺:比(bi)喻山河(he)破碎(sui)。
賞析:
上片寫亡國之恨和被擄北(bei)行的(de)(de)痛(tong)苦。起首二(er)句(ju),以昭君比(bi)喻王清(qing)惠,她(ta)(ta)在北(bei)行途中,常向琵(pi)琶自(zi)語(yu)嘆息:在塞外,除了黃沙還有什么風光!先寫塞外的(de)(de)荒涼和她(ta)(ta)心情的(de)(de)凄愴,然后用(yong)名(ming)貴牡丹姚黃被人(ren)(ren)從(cong)仙(xian)(xian)宮里連(lian)根挖出(chu),王母娘娘停止瑤池仙(xian)(xian)宴,漢宮金銅仙(xian)(xian)人(ren)(ren)被拆遷而淚(lei)滿金盤,和唐玄宗在蜀中聽(ting)到(dao)夜雨淋鈴而萬分感(gan)傷等一系列(lie)典故,寫宋(song)室滅亡,皇室人(ren)(ren)員被驅北(bei)行的(de)(de)慘狀。
下片(pian)抒寫(xie)對敵人的(de)(de)(de)(de)仇(chou)恨和自己堅(jian)(jian)守節操保持(chi)清白的(de)(de)(de)(de)決心。先寫(xie)國(guo)破家(jia)亡,繁華銷盡,男(nan)兒已為(wei)國(guo)捐軀,此(ci)恨難消的(de)(de)(de)(de)悲(bei)痛心情,同時(shi)刻畫了(le)(le)包括自己在內的(de)(de)(de)(de)民族(zu)(zu)英雄的(de)(de)(de)(de)形象。再以(yi)昭陽殿、銅雀臺日落日出的(de)(de)(de)(de)變(bian)化,寫(xie)改(gai)朝(chao)易代的(de)(de)(de)(de)慘景。最后表示(shi)雖然(ran)國(guo)土淪喪,無以(yi)為(wei)家(jia),自己還要堅(jian)(jian)持(chi)操守,保持(chi)清白,寧為(wei)玉(yu)碎,不為(wei)瓦(wa)全(quan)。文天祥以(yi)民族(zu)(zu)英雄的(de)(de)(de)(de)胸(xiong)懷(huai),代王夫人立言,實際上表現了(le)(le)文天祥自己生死不渝的(de)(de)(de)(de)民族(zu)(zu)氣節和頑強(qiang)斗志。光輝奪目,使(shi)人激(ji)昂奮發(fa)。
劉(liu)熙載在《藝概》中評價文天祥的詞:“文文山(shan)詞,有‘風雨如晦,雞鳴(ming)不已’之(zhi)(zhi)意,不知者以(yi)為變聲,其實乃(nai)正之(zhi)(zhi)變也,故詞當(dang)合其人之(zhi)(zhi)境地以(yi)觀之(zhi)(zhi)。”
文(wen)天祥的詞(ci)關注政治(zhi),都是(shi)有為而(er)發。這(zhe)首詞(ci),是(shi)他(ta)應和(he)王夫人詞(ci)中(zhong)的一首。代作,本意擬(ni)作、仿(fang)作,但這(zhe)里主要(yao)是(shi)翻作的意思。文(wen)天祥寓自己(ji)的思想(xiang)于其中(zhong)翻填新詞(ci),校正王清(qing)惠(hui)的原作在內(nei)容上(shang)的不妥之處(chu)。
文(wen)天祥(xiang)的(de)(de)(de)代作多引典抒情,卻不(bu)隱晦難解,而是(shi)用(yong)簡潔的(de)(de)(de)語(yu)言表達出豐富的(de)(de)(de)意(yi)(yi)思。漢武帝時,假托王(wang)(wang)昭君為公主(zhu),遠嫁西域烏孫王(wang)(wang),令 * 琵琶馬(ma)上作樂,以慰其道(dao)路之思。后來(lai)人(ren)們用(yong)此表達王(wang)(wang)昭君遠嫁匈奴之事(shi)。杜甫《詠懷古跡》詩(shi):“千載琵琶作胡(hu)語(yu),分明怨恨(hen)曲中論。”文(wen)天祥(xiang)這首(shou)詞的(de)(de)(de)開(kai)頭借“琵琶”故事(shi)總指(zhi)后妃宮(gong)女(nv)被(bei)擄北去。“姚黃(huang)”,牡丹中名貴品種,暗指(zhi)王(wang)(wang)夫人(ren)。“移根仙闕”,離開(kai)宋宮(gong),被(bei)驅北行,較(jiao)之公主(zhu)遠嫁,處境慘,悲愁深。“王(wang)(wang)母”句,西王(wang)(wang)母瑤池美宴的(de)(de)(de)古代傳(chuan)說,用(yong)來(lai)指(zhi)宮(gong)中的(de)(de)(de)歡意(yi)(yi)已(yi)消失。
“仙人”句,以銅仙墜(zhui)淚(lei)的故事(shi),感嘆國土淪亡的慘(can)痛。唐(tang)(tang)代天寶年間,唐(tang)(tang)玄宗避亂入(ru)蜀(shu),在馬嵬(wei)坡軍士嘩變被(bei)迫(po)縊死楊玉(yu)環,后來,在行宮內聽(ting)到(dao)雨聲和(he)風吹(chui)檐鈴聲相應,引發心事(shi),即《雨霖鈴》曲,“聽(ting)行宮”兩句,這里借此典表述被(bei)迫(po)北去途中的悲苦心境(jing)。
文天祥在上闕用沉(chen)重的筆調,緊扣“最苦”兩(liang)字,反復陳述了亡(wang)(wang)國的痛烈心(xin)情(qing)。“彩云(yun)散,香(xiang)塵(chen)滅(mie)。銅駝恨,那(nei)堪(kan)說。”“彩云(yun)散,香(xiang)塵(chen)滅(mie)”比喻美好(hao)生活的毀滅(mie);“銅駝恨”指南(nan)宋之覆(fu)亡(wang)(wang);“那(nei)堪(kan)說”表明其悲痛之極,不能卒言。抗(kang)御(yu)元軍、挽救(jiu)宋室危亡(wang)(wang)之局(ju)的戰(zhan)(zhan)場上,無數(shu)熱血將士血戰(zhan)(zhan)到(dao)底。安祿山(shan)叛亂時張(zhang)巡(xun)拒守睢陽,抗(kang)擊安祿山(shan),“每戰(zhan)(zhan)臶裂,嚼齒(chi)皆碎”。這種情(qing)境是文天祥所親歷親知(zhi)的,以補充王夫人(ren)的“妾(qie)在深宮(gong)那(nei)得知(zhi)”的事實(shi)。”用“想”字領起,意境就更充實(shi)。
“回首昭陽(yang)離落日(ri),傷心銅雀迎(ying)秋月(yue)”,“昭陽(yang)”、“銅雀”,都是古都城臺殿(dian)名(ming),這里用來借(jie)指(zhi)南(nan)宋宮殿(dian),落日(ri)和秋月(yue)將光(guang)輝(hui)灑在故(gu)國宮殿(dian)上,寄托(tuo)一種思(si)念的(de)(de)情感。“回首”、“傷心”,借(jie)王(wang)夫人口(kou)氣,寓其(qi)自己的(de)(de)悲感中(zhong)。“算妾身、不愿似(si)天家,金甌(ou)缺”,點(dian)明(ming)文(wen)(wen)(wen)天祥(xiang)緣何代王(wang)清(qing)惠(hui)作(zuo)此詞的(de)(de)緣由(you)。文(wen)(wen)(wen)天祥(xiang)改(gai)變王(wang)清(qing)惠(hui)原作(zuo)中(zhong)消極避禍的(de)(de)思(si)想(xiang),要(yao)潔身自愛(ai),堅守操(cao)節,這實(shi)際(ji)上文(wen)(wen)(wen)天祥(xiang)借(jie)王(wang)夫人之口(kou)表達的(de)(de)'自勉(mian)之詞,并與王(wang)夫之和眾宮娥共勉(mian)。
文(wen)天(tian)祥的(de)詞“氣(qi)沖斗牛,無一毫毒靡(mi)之色”,《詞林紀事》,凝聚了他對于(yu)生(sheng)活、情思的(de)感受和(he)(he)他的(de)人格的(de)結晶。讀(du)了他的(de)詞,讓人頓覺忍辱偷生(sheng)的(de)可恥(chi),和(he)(he)保(bao)全氣(qi)節的(de)光榮。詞中蘊(yun)含的(de)熱情和(he)(he)血淚讓讀(du)者生(sheng)出(chu)幾許(xu)激情。
滿江紅·代王夫人作原文翻譯及賞析2
原文:
試問琵琶,胡沙(sha)外怎生風色。最苦(ku)是、姚(yao)黃一(yi)朵(duo),移根仙闕。王(wang)母歡闌(lan)瓊宴罷,仙人(ren)淚(lei)滿金盤側。聽行宮、半夜雨淋鈴,聲(sheng)聲(sheng)歇。
彩云散,香塵滅。銅(tong)駝(tuo)恨,那堪(kan)說!想男兒慷慨(kai),嚼穿(chuan)齦血。回首昭陽辭落日,傷心銅(tong)雀迎秋月。算妾身、不(bu)愿似天(tian)家(jia),金甌(ou)缺。
譯文:
試問哀怨凄婉的(de)琵琶聲,萬(wan)里胡沙外(wai)是怎樣的(de)風(feng)物情景?最痛苦是一(yi)朵名貴的(de)姚黃花,被強移出扎根的(de)仙家宮庭(ting)。王(wang)母的(de)歡意銷(xiao)歇盛宴已終場,銅仙鉛淚(lei)淌滿的(de)金盤也欹(yi)傾(qing)。半夜里行宮外(wai)雨(yu)淋風(feng)鈴(ling)腸欲斷(duan),一(yi)滴滴一(yi)聲聲沒有消停。
美麗的彩(cai)云已(yi)消散,宮(gong)中的香塵再不見,銅駝荒草亡國恨,待要述說哪(na)堪言!真思(si)(si)慕(mu)那慷慨赴國的男子漢,嚼碎鋼牙滿口(kou)血(xue)斑(ban)斑(ban)。回想起(qi)昭陽(yang)殿離別墜落的紅日,最傷心(xin)銅雀臺迎接新月一彎。細(xi)思(si)(si)量妾身不似當今帝王家,眼睜睜讓(rang)大(da)好河山淪(lun)陷(xian)。
注釋:
滿江(jiang)紅:詞牌名(ming)(ming),又名(ming)(ming)《上江(jiang)虹(hong)》《念良游》等。雙(shuang)調(diao)九(jiu)十(shi)三字,上片(pian)八句四平(ping)韻,下片(pian)十(shi)句五平(ping)韻。
代(dai)(dai)王(wang)夫(fu)人作(zuo):王(wang)夫(fu)人名(ming)王(wang)清惠,宋末被(bei)選入宮為昭儀(yi),宋亡被(bei)擄往(wang)大都。代(dai)(dai)作(zuo):本意(yi)擬作(zuo)、仿(fang)作(zuo),詞中主要是(shi)翻作(zuo)的意(yi)思。
琵(pí)琶(pá):樂器(qi)名。漢武帝時(shi)烏孫(sun)公主(zhu)遠嫁,令馬(ma)上(shang)作樂,以慰道(dao)路之(zhi)思。
風色(se):風光物(wu)色(se)。
姚(yao)黃:一種(zhong)名貴的(de)(de)牡(mu)丹,為宋代姚(yao)掛人(ren)家培育出的(de)(de)千葉黃花。詞中喻指王夫人(ren)。
移根(gen)仙闕(que)(què):指(zhi)把牡(mu)丹從仙官里移植他處。
王母(mu):古傳(chuan)說中的(de)仙(xian)人西王母(mu)。
仙人(ren):即金(jin)銅仙人(ren)。漢武帝在建章(zhang)宮前鑄銅人(ren),手捧盛露盤,魏(wei)明帝命人(ren)把銅人(ren)遷(qian)往(wang)洛陽,在拆遷(qian)時,據說銅人(ren)流下淚來。
雨(yu)淋鈴(ling):雨(yu)淋在(zai)風鈴(ling)上的聲音。唐(tang)玄(xuan)宗在(zai)奔蜀途(tu)中,聽到(dao)夜雨(yu)淋鈴(ling),思念貴(gui)妃,分外凄愴,采其聲為《雨(yu)淋鈴(ling)》。
香塵:詞中(zhong)指(zhi)宮中(zhong)的整(zheng)華(hua)。
銅(tong)駝(tuó)恨:晉索(suo)靖知天(tian)下(xia)將亂(luan),指著洛(luo)陽宮門(men)的銅(tong)駝說:“就要看(kan)見你埋在荊棘里”。詞中指亡國之恨。
嚼(jiáo)穿齦(yin)血:唐張巡(xun)臨戰時對敵(di)大(da)呼,經常把(ba)牙咬碎,牙齦(yin)流血,噴到臉(lian)上,說明憤怒已(yi)極。
昭陽:漢時后宮有昭陽殿(dian)。詞中代指王夫(fu)人居住的宋宮。
銅雀:曹操所(suo)建的(de)一所(suo)臺,詞(ci)中(zhong)借指(zhi)元(yuan)宮。
天家:帝王家。
金甌(ōu)缺:比(bi)喻山河破碎(sui)。
賞析:
上片寫(xie)宋(song)亡(wang)后(hou),王(wang)(wang)夫人(ren)被(bei)掠出宋(song)宮(gong)(gong)(gong),輾轉(zhuan)北上,在(zai)驛舍聽到夜(ye)雨淋鈴,愁恨無法消解。詞人(ren)用沉重(zhong)的(de)(de)(de)筆調,緊(jin)扣“最苦”兩字,反復陳(chen)述了(le)(le)亡(wang)國(guo)的(de)(de)(de)痛烈心情(qing)(qing)。起首“問琵(pi)琶(pa),胡沙(sha)外(wai)怎生(sheng)風色(se)。”兩句以昭君比喻王(wang)(wang)清惠,她在(zai)北行途中(zhong)(zhong),常(chang)向琵(pi)琶(pa)自(zi)語嘆息:在(zai)塞(sai)外(wai),除了(le)(le)黃沙(sha)還有(you)什(shen)么風光?先寫(xie)塞(sai)外(wai)的(de)(de)(de)荒涼和她心情(qing)(qing)的(de)(de)(de)凄愴,然后(hou)用名貴牡丹姚黃被(bei)人(ren)從(cong)仙宮(gong)(gong)(gong)里連(lian)根挖出,王(wang)(wang)母(mu)娘(niang)(niang)娘(niang)(niang)停止瑤池仙宴,漢宮(gong)(gong)(gong)金(jin)銅仙人(ren)被(bei)拆遷而(er)淚滿金(jin)盤,和唐玄宗在(zai)蜀中(zhong)(zhong)聽到夜(ye)雨淋鈴而(er)萬分感傷等(deng)一系列(lie)典(dian)故,寫(xie)宋(song)室(shi)滅亡(wang),皇室(shi)人(ren)員被(bei)驅北行的(de)(de)(de)慘狀。
下片寫(xie)回(hui)首往(wang)事(shi)已(yi)成云煙,矚目未來更添傷(shang)悲(bei),情愿做(zuo)一個男子漢慷慨殉國(guo)(guo),決不(bu)愿像宋(song)恭帝、全太后(hou)那樣對敵人(ren)俯(fu)首稱臣。詞(ci)人(ren)先(xian)寫(xie)國(guo)(guo)破家(jia)(jia)亡,繁華銷盡,男兒已(yi)為國(guo)(guo)捐軀,此恨難消的(de)(de)(de)悲(bei)痛心(xin)(xin)情,同時刻畫(hua)了包括(kuo)自(zi)己在(zai)(zai)內(nei)的(de)(de)(de)民族英雄的(de)(de)(de)形象(xiang)。“那堪(kan)說”表明(ming)其悲(bei)痛之極,不(bu)能卒言。再以昭陽(yang)殿、銅雀(que)臺日(ri)(ri)落(luo)日(ri)(ri)出的(de)(de)(de)變(bian)化,寫(xie)改朝易代(dai)的(de)(de)(de)慘(can)景。“想男兒慷慨,嚼(jiao)穿齦血。”這種情境(jing)是詞(ci)人(ren)所親(qin)歷親(qin)知的(de)(de)(de),以補充(chong)王(wang)夫人(ren)的(de)(de)(de)“妾在(zai)(zai)深宮那得知”的(de)(de)(de)事(shi)實。”用“想”字領起,意境(jing)就(jiu)更充(chong)實。“回(hui)首昭陽(yang)離落(luo)日(ri)(ri),傷(shang)心(xin)(xin)銅雀(que)迎秋月。”落(luo)日(ri)(ri)和秋月將光(guang)輝灑在(zai)(zai)故(gu)國(guo)(guo)宮殿上,寄托一種思念的(de)(de)(de)情感。“回(hui)首”“傷(shang)心(xin)(xin)”,借(jie)王(wang)夫人(ren)口(kou)氣,寓其詞(ci)人(ren)的(de)(de)(de)悲(bei)感。“算妾身、不(bu)愿似天家(jia)(jia),金甌缺。”點明(ming)詞(ci)人(ren)緣(yuan)何代(dai)王(wang)清惠作這首詞(ci)的(de)(de)(de)緣(yuan)由(you)。詞(ci)人(ren)改變(bian)王(wang)清惠原作中消極避禍的(de)(de)(de)思想,要潔身自(zi)愛,堅守操節,這實際上是詞(ci)人(ren)借(jie)王(wang)夫人(ren)之口(kou)表達的(de)(de)(de)自(zi)勉之詞(ci),并與王(wang)夫之和眾(zhong)宮娥共勉。
全詞(ci)一氣貫注,詞(ci)人(ren)集中筆(bi)力抒寫亡國(guo)之(zhi)痛,在(zai)這(zhe)基礎上慷慨明(ming)志。上片(pian)運用(yong)各(ge)種典故(gu)(gu)描述離(li)闕北上的(de)痛苦。過片(pian)復(fu)申亡國(guo)之(zhi)禍的(de)慘烈(lie)。接(jie)著(zhu)以將(jiang)士的(de)血戰報國(guo)砥礪自己的(de)志節,復(fu)以遙想故(gu)(gu)宮加(jia)深故(gu)(gu)國(guo)之(zhi)思(si),瞻念前景而悲不自勝。最后表(biao)明(ming)誓死守節之(zhi)志,有穿云(yun)裂石之(zhi)概。全詞(ci)層(ceng)(ceng)層(ceng)(ceng)遞進(jin),字(zi)字(zi)泣血,題旨在(zai)不斷強化中得到實現,給讀者以強烈(lie)感(gan)染。
【滿江(jiang)紅·代王夫人作原(yuan)文(wen)翻譯及賞析2篇】相關文(wen)章:
滿江紅·代王夫人作原文、賞析及翻譯09-26
滿江紅·代王夫人作原文翻譯及賞析08-16
《滿江紅·代王夫人作》原文及賞析08-16
滿江紅·代王夫人作原文翻譯及賞析(2篇)10-15
滿江紅·代王夫人作原文、賞析及翻譯3篇09-26
滿江紅·代王夫人作原文、賞析11-19
滿江紅·代王夫人作原文、注釋、賞析10-13
《滿江紅(代王夫人作)》文天祥11-24